761

По этому тексту необходимы два замечания.

Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже) отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте слово («города»). Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских) комментариях слово существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.

Во-вторых, что более существенно, вся фраза [ ] — «…в карательные походы на [города] и страны», вероятно, — вставка из четвертого слоя. В основном тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения — следующие.

Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’être, ибо «Сяо сян чжуань» — текст, комментирующий основной текст. Здесь же против основного текста [ ] мы имеем в «Сяо сян чжуани» [ ] . Расхождение между ними столь незначительно, что во фразе «Сяо сян чжуани» нельзя усмотреть свойственного этому тексту комментаторского смысла. В самом деле, прибавление на конце — еще ничего не указывает, ибо почти каждая фраза «Сяо сян чжуани» кончается на . Другая же сторона этого расхождения состоит лишь в замене слова словом . Но настолько определенный, постоянный и типичный термин «Книги перемен», что «Сяо сян чжуань» нигде его не комментирует. Недопустимо появление комментария к этому слову в середине текста. Следовательно, или в основном тексте, или в «Сяо сян чжуани» эта фраза — приписка по недоразумению.

Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при основном тексте, естественно — при первом, а не при втором появлении этой фразы. Но комментарий Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее «Сяо сян чжуань», а не основной текст. Ван Би пишет: [ ] . Первое слово дает основание думать, что этот комментарий относится к «Сяо сян чжуани». Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к фразе «Сяо сян чжуани» и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил считать оригинальной редакцией основного текста следующее («Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно и нужно двинуть войска»). В тексте же «Сяо сян чжуани», вместо современной традиционной редакции: . [ ] («Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны»), приходится предположить следующую редакцию: . [ ] («Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Благоприятно и нужно двинуть войска, ибо можно пойти в карательный поход на [города и] страны»).

Загрузка...