945

*? Стоящий в оригинале иероглиф сянь (хуань) переведен Ю.К. Щуцким двояко: «шпинат» и «бурьян». У Дж.Легга это — «портулак», а у Р.Вильгельма — «сорняки, сорные травы». Кроме того, данный иероглиф обозначает следующие растения: ширицу трехцветную, соломоцвет, лаконос. Ситуация осложняется тем, что в некоторых списках вместо него стоит иероглиф гуань (вань) — «камыш озерный», «горох». Мало этого, если тут речь идет о растении, то его может обозначать рассматриваемый иероглиф сянь (хуань) не один, а вместе со следующим за ним лу () — «суша, земля, холм, скакать». В свою очередь, сочетание помимо растения — лаконоса съедобного (сянь-лу) — может обозначать и вздыбившегося горного барана ( = хуань), с чем согласен, в частности, Гао Хэн. Исходя из приведенных данных, можно предложить, по крайней мере, два существенно различающихся перевода всего афоризма к пятой черте гекс. №43: «Вздымается трава-мурава. Найдешь выход, пройдя серединой. Хулы (неудачи) не будет», «Трава-мурава пышно разрослась. Пройдешь внутрь. Хулы (неудачи) не будет», «Горный баран прыгает и мчится вскачь посредине пути. Хулы (неудачи) не будет». — А.К.

Загрузка...