985

*? Вероятнее иное понимание: «В странствии достигнешь привала». Об иероглифе цзи («достигнешь», у Ю.К. Щуцкого — «восстановишь») см. примеч. *34 и *255. Иероглиф цы (у Ю.К. Щуцкого здесь — «порядок») во всех своих употреблениях в «И цзине» явно имеет значение «остановка, замедление, привал» (см. гекс. №7, IV; 43, IV; 56, II; 56, III). Соответственно и Ю.К. Щуцкий ранее перевел его сочетанием «постоянная квартира» (гекс. №7, IV, см. также примеч. 37 к «Третьему слою»). В данном же случае неточный перевод цы словом «порядок» влечет за собой и маловразумительное выражение «спалить порядок» в следующем, третьем афоризме гекс. №56 вместо вполне понятного «спалить место привала» («сжечь шатер»). — А.К.

Загрузка...