Біла сорочка, що досягає колін, нагадує стихар, але з вузькими рукавами. Надягається поверх сутани. (Тут і далі прим. перекл.)
Шапочка, яку носять духовні особи католицької церкви, від простих священиків до Папи Римського.
Традиційне чоловіче мусульманське вбрання, відоме також як дишдаш.
Місто в США, назване на честь університетського міста в Англії. Там розташовані, зокрема, Гарвардський університет і Массачусетський технологічний інститут.
— Ще тонік?
— Ні, дякую (ісп.). (Надалі переклад з іспанської мови у виносках не маркується.)
Я телефоную з бару «Моллі Мелоун». Вулиця Партікуляр де Естраунса, вісім. Потрібна термінова допомога. Двоє поранених.
Своєрідний формат барів — розташовані в напівзруйнованих будівлях. У Будапешті багато таких закладів у будинках старого єврейського кварталу.
Ініціали архітектора складаються в англійське слово fog — туман.
Національне посвідчення особи.
Яка гарна вервиця.
Високопреосвященний Владико?
Ваше Преосвященство?!
О небеса!
— До святої меси…
— Все готове.
Не розмовляю англійською.
— Так.
— Я на місці.
— Гаразд. Маєте лише один шанс. Усе залежить від того, як ви ним скористаєтесь.
Нічне чування з читанням Корану.
Здрастуйте! (араб.)
Що нам робити? (араб.)
Вітаємо!
Католицьких королів.
Дещо змінений рядок із вірша Ділана Томаса «Не відходь тихо в цю добру ніч».
Переселення душ.
Європейська організація з ядерних досліджень.
Регіон на південному сході США, де один із головних аспектів культури — євангельський протестантизм.
Автор — Леон Ледермен, нобелівський лауреат з фізики 1988 року.
Міжнародний інтелектуальний та культурний рух на підтримку використання науки й технологій для вдосконалення людських розумових та фізичних можливостей. Рух вважає такі аспекти людського існування, як інвалідність, страждання, хвороби, старіння та недобровільна смерть, необов’язковими й небажаними і планує боротися з ними.
Агов! Є тут хто-небудь?
Прости Господи.
Ваша високосте.
Форма морська? Біла… Як в адмірала?
Негайно!
Світло! Мобільне покриття!
Амбра Відаль у безпеці.
Дон Хуліан хоче поговорити з вами.
Його високість дон Хуліан, принц, просив…
Так… Так. Зрозуміло. Негайно.
Мається на увазі хакерський прийом, коли всі можливі варіанти пароля вводяться по черзі автоматично за допомогою певної програми.
Вода — жива (угор.).
Невідповідна поведінка.
Так, кажіть. Як справи?
Що, в біса, сталося?
Сеньйоро Відаль! Повідомлення для вас!
Ваша місія ще не завершена.
Вези мене в Барселону!
Мт. 5:39–44. (Тут і далі цитати з Біблії за перекладом Івана Хоменка.)
Найтемніша година — перед світанком.
Прости мені.
— Конфіденційність, будь ласка.
— Так, так. Я нічого не бачив!
Дякую (угор.).
Традиційна циліндрична випічка в румунів і угорців, яку готують на паличці над жаром; зазвичай солодка, з ваніллю або корицею.
Вінстон називає книжки, які дійсно виходили англійською мовою з початку 1990-х.
Перепрошую! (угор.)
Вона майже така ж прекрасна, як ти.
Як ти гадаєш, що вона означає?
Іспанська державна телерадіокомпанія.
Дякуємо, Амбро, дуже цікаво. Приємно було познайомитися.
Ласкаво прошу. Як справи, Марку?
Він приїхав познайомитися з папою.
Загадкова церква.
Американська телевізійна гра-вікторина, виходить із 1964 року. Назву шоу в інших країнах перекладають здебільшого як «Ризикуй!».
Звідки ми? Хто ми? Куди ми йдемо? (фр.)
Відступництво!
Про це йдеться в романі «Код да Вінчі».
Будиночок принца.
Божа кара.
З трагедії «Агамемнон», на основі слів Клітемнестри. Звичайно, більшість людей пов’язали б вислів із відомими подібними словами «Хто взяв меч, від меча й загине» з Євангелія (Мт. 26:52), але професор Ленґдон пригадує давніше джерело.
«По той бік добра і зла», переклад А. Онишка.
Червоний терор.
Припинити вогонь! Сховати зброю!
Усе гаразд! Повертайтеся на свої місця (каталон.).
Це мої гості. Я покладаюся на те, що ви не здіймете галас (каталон.).
Прихований номер.
Перевірте свій банківський баланс.
Ідеться про комплекс ткацької фабрики Евсебіо Ґуеля, який той замовив Ґауді й кільком іншим каталонським архітекторам-модерністам. Ґауді збирався поставити там церкву, але через обставини вдалося втілити лише її крипту. Проект церкви в Колонії Ґуеля дехто вважає прототипом собору Саграда Фамілія.
Переклад В. Коптілова.
Алюзія на фільм С. Спілберга про прибульця І-Ті (ET, скорочення від extraterrestrial — позаземний; це прізвисько йому дали діти, які його переховували), котрий, загубившись на Землі, намагався вийти на контакт зі своїм космічним кораблем і планетою. Фраза «І-Ті дзвонив додому!» — одна з перших, яку прибулець вивчив англійською мовою, у фільмі він її багаторазово повторює.
Біжіть!
Куди ми?
На захід.
Ось стадіон!
Інша назва чорного грифа.