Примітки

1

Біла сорочка, що досягає колін, нагадує стихар, але з вузькими рукавами. Надягається поверх сутани. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Шапочка, яку носять духовні особи католицької церкви, від простих священиків до Папи Римського.

3

Традиційне чоловіче мусульманське вбрання, відоме також як дишдаш.

4

Місто в США, назване на честь університетського міста в Англії. Там розташовані, зокрема, Гарвардський університет і Массачусетський технологічний інститут.

5

— Ще тонік?

— Ні, дякую (ісп.). (Надалі переклад з іспанської мови у виносках не маркується.)

6

Я телефоную з бару «Моллі Мелоун». Вулиця Партікуляр де Естраунса, вісім. Потрібна термінова допомога. Двоє поранених.

7

Своєрідний формат барів — розташовані в напівзруйнованих будівлях. У Будапешті багато таких закладів у будинках старого єврейського кварталу.

8

Ініціали архітектора складаються в англійське слово fog — туман.

9

Національне посвідчення особи.

10

Яка гарна вервиця.

11

Високопреосвященний Владико?

12

Ваше Преосвященство?!

13

О небеса!

14

— До святої меси…

— Все готове.

15

Не розмовляю англійською.

16

— Так.

— Я на місці.

— Гаразд. Маєте лише один шанс. Усе залежить від того, як ви ним скористаєтесь.

17

Нічне чування з читанням Корану.

18

Здрастуйте! (араб.)

19

Що нам робити? (араб.)

20

Вітаємо!

21

Католицьких королів.

22

Дещо змінений рядок із вірша Ділана Томаса «Не відходь тихо в цю добру ніч».

23

Переселення душ.

24

Європейська організація з ядерних досліджень.

25

Регіон на південному сході США, де один із головних аспектів культури — євангельський протестантизм.

26

Автор — Леон Ледермен, нобелівський лауреат з фізики 1988 року.

27

Міжнародний інтелектуальний та культурний рух на підтримку використання науки й технологій для вдосконалення людських розумових та фізичних можливостей. Рух вважає такі аспекти людського існування, як інвалідність, страждання, хвороби, старіння та недобровільна смерть, необов’язковими й небажаними і планує боротися з ними.

28

Агов! Є тут хто-небудь?

29

Прости Господи.

30

Ваша високосте.

31

Форма морська? Біла… Як в адмірала?

32

Негайно!

33

Світло! Мобільне покриття!

34

Амбра Відаль у безпеці.

35

Дон Хуліан хоче поговорити з вами.

36

Його високість дон Хуліан, принц, просив…

37

Так… Так. Зрозуміло. Негайно.

38

Мається на увазі хакерський прийом, коли всі можливі варіанти пароля вводяться по черзі автоматично за допомогою певної програми.

39

Вода — жива (угор.).

40

Невідповідна поведінка.

41

Так, кажіть. Як справи?

42

Що, в біса, сталося?

43

Сеньйоро Відаль! Повідомлення для вас!

44

Ваша місія ще не завершена.

45

Вези мене в Барселону!

46

Мт. 5:39–44. (Тут і далі цитати з Біблії за перекладом Івана Хоменка.)

47

Найтемніша година — перед світанком.

48

Прости мені.

49

— Конфіденційність, будь ласка.

— Так, так. Я нічого не бачив!

50

Дякую (угор.).

51

Традиційна циліндрична випічка в румунів і угорців, яку готують на паличці над жаром; зазвичай солодка, з ваніллю або корицею.

52

Вінстон називає книжки, які дійсно виходили англійською мовою з початку 1990-х.

53

Перепрошую! (угор.)

54

Вона майже така ж прекрасна, як ти.

55

Як ти гадаєш, що вона означає?

56

Іспанська державна телерадіокомпанія.

57

Дякуємо, Амбро, дуже цікаво. Приємно було познайомитися.

58

Ласкаво прошу. Як справи, Марку?

59

Він приїхав познайомитися з папою.

60

Загадкова церква.

61

Американська телевізійна гра-вікторина, виходить із 1964 року. Назву шоу в інших країнах перекладають здебільшого як «Ризикуй!».

62

Звідки ми? Хто ми? Куди ми йдемо? (фр.)

63

Відступництво!

64

Про це йдеться в романі «Код да Вінчі».

65

Будиночок принца.

66

Божа кара.

67

З трагедії «Агамемнон», на основі слів Клітемнестри. Звичайно, більшість людей пов’язали б вислів із відомими подібними словами «Хто взяв меч, від меча й загине» з Євангелія (Мт. 26:52), але професор Ленґдон пригадує давніше джерело.

68

«По той бік добра і зла», переклад А. Онишка.

69

Червоний терор.

70

Припинити вогонь! Сховати зброю!

71

Усе гаразд! Повертайтеся на свої місця (каталон.).

72

Це мої гості. Я покладаюся на те, що ви не здіймете галас (каталон.).

73

Прихований номер.

74

Перевірте свій банківський баланс.

75

Ідеться про комплекс ткацької фабрики Евсебіо Ґуеля, який той замовив Ґауді й кільком іншим каталонським архітекторам-модерністам. Ґауді збирався поставити там церкву, але через обставини вдалося втілити лише її крипту. Проект церкви в Колонії Ґуеля дехто вважає прототипом собору Саграда Фамілія.

76

Переклад В. Коптілова.

77

Алюзія на фільм С. Спілберга про прибульця І-Ті (ET, скорочення від extraterrestrial — позаземний; це прізвисько йому дали діти, які його переховували), котрий, загубившись на Землі, намагався вийти на контакт зі своїм космічним кораблем і планетою. Фраза «І-Ті дзвонив додому!» — одна з перших, яку прибулець вивчив англійською мовою, у фільмі він її багаторазово повторює.

78

Біжіть!

79

Куди ми?

80

На захід.

81

Ось стадіон!

82

Інша назва чорного грифа.

Загрузка...