ROYAL

«— Ай! — вскрикнула опять девица и заметалась во все стороны… видит, идет мимо ее молоденькая девушка в манто из drap-royal, с блестящими цветами, в дымковой роскошной шляпке, обшитой рюшем из шелкового тюля».

Вельтман А. Ф. Сердце и думка, 1838. Ч. II. Гл. II.

Royal означает королевский. В XIX в. такое название применялось к товарам наивысшего качества. Однако этот термин исходил от самих производителей, поэтому не всегда соответствовал истинной стоимости товара. В повести А. Ф. Вельтмана можно найти много примеров использования тех или иных названий в ироническом смысле с целью подчеркнуть напыщенность, претенциозность персонажей (см. бурдесуа).

В цитируемом отрывке такое предположение вызвано тем, что сочетаются воедино драп и дымка. Драп — очень плотный и ноский сорт сукна на основе саржевого переплетения (см. переплетение). Дымка (см. дымка) в качестве дополнения к тяжелой мужской ткани не соответствовала представлениям того времени о хорошем вкусе и достатке.

Более соответствует определение «королевский» одному из платьев, перечисляемых героиней пьесы «Свои люди — сочтемся» Олимпиадой Самсоновной, — «шинероялевых два» (см. шине). В этом случае речь идет о высококачественной шелковой ткани со специфической окраской пряжи, дававшей в готовой ткани характерные орнаменты.

Загрузка...