Была Венера-вертихвостка
Востра и на язык бойка.
Смекнувши мигом, в чем загвоздка,
Кто настращал ее сынка,
Она приубралась, умылась,
Как в день воскресный нарядилась.
<…> В кунтуш люстриновый одета,
В очипке новом из грезета,
Явилась на поклон к отцу.
Грезет, гризет, резет — это однотонная шерстяная или низкосортная шелковая ткань с мелким цветочным тканым рисунком. Название ткани заимствовано из французского языка. Но во Франции уже в XVIII в. девушку, одетую в платье из грезета, называли гризеткой (grisette). Примерно тогда же, во второй половине XVIII в., «гризетка» означала молодую кокетливую женщину, работающую горничной, продавщицей, модисткой (ouvrière coquette; см.: Larousse. Paris, 1927. P. 470), и такое определение имело двойственный смысл, игривый оттенок.
В поэме И. П. Котляревского «очипок из грезета» — самый подходящий костюм для Венеры-вертихвостки, деталь, подчеркивающая ее легкомысленное поведение (очипок — чепец, головной убор).
Интересно, что в старинной русской народной песне «Во саду ли, во огороде» зафиксировано иное написание слова — гризет, более точно следующее французскому оригиналу: «Принеси, моя надёжа, алого гризету, Чтоб не стыдно было девке на улицу выдти» (цит. по: Русские народные песни. М.; Л., 1936. Сб. 2. С. 67). В областных вариантах этой песни встречается и произношение — резет. Например, «Ты купи, моя надежа, алого резету. На две шубки, на две юбки, На две телогреи» (этот вариант был записан автором в Москве в самье Вагаповых — Андриановых — Саблиных. На московское происхождение варианта указывает также упоминание «шубки» — московского покроя сарафана (см. сарафан).
Грезет бывал обычно серого цвета с серым тканым узором.