52

РАФАЭЛА КАТАНЕО

— Что ты думаешь?

Я смотрю на Габриэллу, ожидая ответа, хотя улыбка на ее лице практически кричит о ее мыслях. Мы переходим дорогу, а моя подруга просто изумленно качает головой.

— Это чудесно! Мне… мне нравится!

— Я знала, что тебе понравится. Я сказала отцу Армандо, что этот проект для тебя.

— Кто бы не был очарован подобным проектом, Рафаэла? Мы говорим о школе для бедных детей.

Я поднимаю бровь на Габриэллу и на мгновение останавливаюсь. Габриэлла тоже останавливается.

— Насколько я знаю, наша свекровь и пальцем не пошевелила, чтобы помочь кому-то из семей, которые приходят работать в деревню во время сбора урожая. — Говорит Габриэлла с отвращением. — Проходят годы, а она никогда не смотрит никуда, кроме собственного пупка. Ты обещаете, что, если в какой-то момент я начну выглядеть как она, ты дашь мне небольшую пощечину, чтобы я вернулась к нормальной жизни?

— Только если ты пообещаешь мне то же самое.

— Договорились, — говорит она, протягивая руку, и я беру ее.

Мы обе хохочем как дурачки после нашего дамского соглашения и продолжаем путь к особняку.

— Отец Армандо милый.

— Может, с моей стороны это и преувеличение, но, когда он хочет, он умеет быть достаточно жестким, понимаешь? — Предупреждаю я, и Габриэлла смеется.

— Я так не думаю.

— Попробуй сходить к нему на исповедь, и ты увидишь. Однажды он посоветовал мне произнести восемь новен подряд.

Габриэлла смеется.

— И что же ты сделала? В чем ты призналась?

— В том, что мысленно проклинала его за то, что мне пришлось встать рано в воскресенье, чтобы пойти на мессу.

Моя подруга смеется еще сильнее.

— Прости, подружка, но я думаю, что с твоей стороны было нелепо говорить ему об этом.

— Я была подростком и до смерти боялась попасть в ад. Я должна была ему сказать.

— Заметка для меня. Никогда не признаваться отцу Армандо, что я мысленно прокляла его, если это случится, — смеясь, говорит она. — Ты всегда говорила о нем с большой нежностью, и на вас приятно смотреть, когда вы вместе. Ты относишься к нему, как к родному.

Я пожимаю плечами.

— Думаю, так оно и есть. На самом деле, думаю, он был единственным человеком, который относился ко мне как к семье, до того, как я встретила тебя.

Габриэлла гримасничает и обнимает меня, а смеюсь над ее глупостью.

— И что? У тебя сегодня урок вождения? — Спрашивает она, все еще обнимая меня, с легкой улыбкой в уголках глаз. Я толкаю ее бедрами, высвобождаясь из ее объятий, и закатываю глаза.

— Нет. Я до сих пор не знаю, когда будет следующий. Твой муж выводит меня из себя. Ты спишь в джинсах, подруга?

Габриэлла откидывает голову назад в возмущенном смехе, привлекая взгляды прохожих. Наша свекровь определенно не одобрила бы такое поведение.

— Нет. Я сплю, как обычно, но твой муж никак не помогает ситуации своими выкрутасами. И теперь, когда мы знаем, что кое-что было не единственное, на что пошел Тициано, чтобы жениться на тебе, ярость Витторио имеет немного больше смысла.

— Имеет, — признаю я. В конце концов, Тициано убивал людей.

— Но я не понимаю, почему он просто не попросил тебя выйти за него замуж с самого начала. Все было бы гораздо проще…

— А я бы вышла? Хотя, даже если бы я не хотела, меня бы все равно за него выдали.

— А сейчас?

— А что сейчас?

— Если бы ты тогда была Рафаэлой, но знала то, что знаешь сегодня, ты бы согласилась?

Да! Это слово взрывается в моей голове, но я не даю ему сорваться с губ.

— Ты планируешь изобрести машину времени, подруга?

Габриэлла фыркает, но не настаивает на своем. Мы входим в дом через заднюю дверь — ту, которой пользовались, когда еще были служанками в особняке, потому что нет никакого смысла обходить все поместье, чтобы войти через парадную дверь.

Служащие, встречающиеся нам на пути, либо пригибают голову и пробегают мимо, либо улыбаются нам, словно перевоплотившимся богиням, совершенно забыв о том времени, когда мы были коллегами. К счастью для нас, мы не столкнулись с Луиджией. Уверена, главная экономка не согласилась бы с нашим практичным решением не обходить весь особняк только для того, чтобы войти через парадную дверь. Ведите себя как подобает, сказала бы она.

— Нет, но я подумываю начать уроки английского. Что думаешь?

— Я думаю, это здорово. Если тебе не нравилось, что ты не могла общаться с людьми во время медового месяца, сделай что-нибудь с этим. Кроме того, Дон много путешествует, и английский всегда пригодится.

— Верно, а ты не хочешь? Я знаю, что ты уже говоришь по-английски, но, может быть, еще один язык? Мы могли бы нанять двуязычного учителя.

— Посмотри, как она заговорила о найме двуязычного учителя… Кто бы мог подумать, что мы начинали твои уроки итальянского с Google Translate, блокнотом и очень подозрительной Луиджией на хвосте, а? — Я смеюсь, и Габриэлла тоже.

— Мир не вращается, он переворачивается. — Вздыхает Габриэлла.

— Это точно. Но идея мне нравится. Я всегда хотела научиться говорить по-французски и по-русски, но вряд ли они позволят нам научиться говорить на языке братвы, так что придется обойтись французским.

— Я поговорю с Витторио об учителе. Увидимся за ужином? — Спрашивает она, когда мы доходим до развилки лестницы, ведущей в наши крылья, расположенные каждая по одну сторону.

— К сожалению, да.

— Секрет в том, чтобы сосредоточиться на десерте, — шепчет она, и мне требуется несколько секунд, чтобы понять, что именно она имеет в виду, а потом я смеюсь.

Когда я поднимаюсь по лестнице, ведущей в гостиную, я все еще смеюсь.

— Что рассмешило мою куколку? — Спрашивает Тициано, сидя на диване и держа в руках часть от пистолета. Остальные части лежат на журнальном столике в разобранном виде.

Я моргаю, улыбка исчезает с моего лица, и я медленно приближаюсь, любопытствуя, что он делает. Вокруг нет никого из персонала, только мой муж, во всей своей тревожной красоте, сжимающий пистолет размером с его руку. Ради всего святого! Это не должно меня так возбуждать, не так ли?

— Прежде чем ты начнешь жаловаться, я прошу прощения. Это была сила привычки, и когда я понял, что гостиная — не лучшее место для этого, было уже поздно, я уже начал, — говорит он, как только я останавливаюсь перед столом и смотрю на разбросанные на нем вещи. Я хмурюсь. Смущение и веселье смешиваются с моим любопытством.

— Это наш дом, и ты тоже в нем живешь, Тициано. Почему я должна жаловаться? — Он наклоняет голову, изучая меня. — Что ты делаешь? Чистишь?

— Именно.

— Что это за пистолет?

Мой муж сужает глаза в ответ на вопрос, но поднимает основную часть пистолета, держа его со знакомым видом.

— Это Beretta 92FS. — Его голос мягкий, как будто он знакомит меня со старым другом. — Классика. Уверенность и точность — его отличительные черты.

Я подхожу ближе, любопытство преодолевает все первоначальные колебания.

— Как это все работает?

Тициано берет со стола одну из мелких деталей.

— У каждой части оружия есть своя функция. — Он начинает объяснять, используя дидактический тон, которого я никогда раньше не слышала. — Вот это — затвор, он откидывается при каждом выстреле, выбрасывая стреляную гильзу и заряжая новую пулю из боекомплекта.

Он умело демонстрирует эти движения, даже не собирая оружие.

— А это, — он берет в руки еще одну деталь, пружину, — пружина отдачи. Она помогает поглотить удар при каждом выстреле, облегчая контроль и подготовку к следующему выстрелу.

Я подхожу еще ближе, завороженная процессом. Тициано смотрит на меня, и в его глазах появляется другой блеск.

— Важно, чтобы каждая деталь была чистой и хорошо смазанной. Это гарантирует, что оружие будет работать как надо, без сбоев, — продолжает он.

Он берет в руки небольшую кисточку и бутылочку с маслом.

— А это, — он указывает на боеприпасы на столе, — конечно, то, что делает все возможным. Без этого пистолет — просто хорошо обработанный кусок металла.

— Интересно, — пробормотала я, удивляясь собственной увлеченности.

— Наука есть во всем, куколка, даже в оружии.

— И тебе не кажется глупым, что в нашем мире никто не удосуживается научить этому женщину? — Спрашиваю я, внезапно почувствовав легкое возмущение. — Мой отец уже много лет отвечает за хранение оружия. Я уже сбилась со счета, сколько раз приходила домой и видела, как он собирает или разбирает оружие, но он ни разу не удосужился научить меня этому. До нескольких минут назад все, что я знала об оружии, я узнала из Google, хотя всю свою жизнь провела в окружении оружия.

Как только последнее слово покидает мой рот, я осознаю, что только что сделала, что только что сказала. И та легкость, с которой я была честна с Тициано, с которой я просто сказала то, что думала, удивила меня больше, чем что-либо другое.

Я не боялась, что он сочтет меня глупой женщиной, вмешивающейся в мужские дела. Я и сейчас так не считаю. Вообще, когда дело касалось Тициано, мне не приходилось ничего бояться. Когда же я успела так ему довериться?

Он молча смотрит на меня в течение долгих минут, прежде чем снова заговорить.

— Хочешь, я научу тебя некоторым таким вещам, принцесса?

Мои губы подрагивают, и я моргаю от этого вопроса. Я только что рассказала ему, что никто никогда не беспокоился спросить меня об этом, и он сразу же спросил. Несколько мгновений я не знаю, как реагировать, но затем единственный возможный ответ сияет в моем сознании, как маяк:

— Да.

Загрузка...