Мордехай Цви Мане (1859–1887)


Стремление души Пер. Л. Яффе

Вечереет, и прекрасен

Солнца вешнего закат;

Свод небесный алым блеском

Догорающим объят.

Тишь и нега… Все застыло,

И в листве движенья нет;

На холме сидит печальный

И задумчивый поэт.

Как хорош ты, праздник вешний,

Несказанных полный чар!

В сердце вновь цветут надежды,

В сердце снова юный жар.

Дух больной опять волнует

Новых, мощных дум прилив;

Скорбь и боль сменяет вера

И к высокому порыв.

Тишь кругом, покой и нега…

Чу!.. в безмолвьи крыльев взмах!

Ветерок в лицо повеял,

Шелест в дрогнувших ветвях…

Это аист чернокрылый

С телом белым, словно снег,

Выше, дальше закружился,

Глубь пурпурную рассек.

Если б силы мне, больному,

Если б крылья мне в удел! —

Из чужбины неприветной

На Восток бы я летел.

В край волшебный, где Галеви,

Сиониду[110] спев, почил;

Там на нивах, вновь расцветших,

Наберусь я новых сил.

Где ты, где ты, край священный?..

Страстно рвусь к твоим полям:

Воздух твой душе отрада,

Он целебен, как бальзам.

Воздух твой душе отрада…

Там из сердца льется стих.

Чудный вид, картины счастья

В грезах вижу я моих;

Нивы, дол, росы алмазы

Отблеск солнца золотит,

Песнь здоровой, новой жизни,

Песня пахаря звучит.

Звук свирели… гонит стадо

Там пастух на водопой,

Песня девушки живая

Раздается за спиной…

На полях цветущих с песнью

Я возьмусь за вольный труд —

И, быть может, силы снова

К изнемогшему придут.

Скорбь забуду, гнет душевный

И разбитые мечты;

Там узнаю дни отрады,

Дни любви и красоты.

Где ты, край мой? Я к отчизне

Рвусь, как узник из тюрьмы.

О, когда бы вместе к жизни

Возродились оба мы!..


(Нисан 1886. Радошковичи.)


Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.

Загрузка...