Зельда (1914–1984)


Каждая лилия Пер. Ф. Гурфинкель

Каждая лилия — остров

Мира обещанного,

Мира вечного.

В каждой лилии живет

Птица сапфировая,

имя которой «ве-хитету»[251].

И кажется,

Так близок

Ее аромат,

Так близок

Листьев покой,

Так близок

Тот остров —

Лишь лодку возьми

И пересеки море огня.


(1967)


Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Я стояла в Иерусалиме Пер. Ф. Гурфинкель

Я стояла

в Иерусалиме,

Висящем на облаке,

На кладбище

С плачущими людьми,

Кривым деревом.

Очертания гор неясные

И башня.

Вас ведь нет! —

Говорила нам смерть.

Тебя ведь нет! —

Она обращалась ко мне.

Я стояла

в Иерусалиме,

Расчерченном солнцем.

С улыбкой невесты

В поле

У тонкой зеленой травы.

Почему ты боялась меня вчера под дождем? —

Говорила мне смерть.

Разве я не сестра тебе,

Тихая, старшая…


(1967)


Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Не отдаляйся! Пер. С. Гринберг

Утешители входят во двор,

во внешний.

Вот они стоят возле ворот,

обращенных к долине смертных теней

и наводящих страх кругом, кругом.

Стоянье у ворот — это всё, что по силам,

Всё, что могут взять на себя утешители.

Но ведь душа моя также на расстоянии вёрст

от самоощущений плачущего. Так предуказано.

Ты, сотворивший ночи и ветер,

ведь это против Тебя стенанье неуемное это.

Не отдаляйся.

Да не встанут стенами

миллионы лет световых

Между Тобой и Иовом.


(1971)


Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Песок приморский, страшный песок Пер. С. Гринберг

Если набок заляжет душа

зарытая в свое горе,

отпрянув от всякого неистовства

в людях, в машинах, в змеях,

и не пойдет она вплавь сквозь таинства ночи,

и не возлетит сквозь листву с порывами ветра,

оторванная от праздников и обрядов,

потеряв тропу к живому голосу.

Если набок заляжет душа,

и не услышит она голос горячий,

произносящий имя ее,

и позабудет благостыни солнца,

гор крутизну,

и тот спрятанный родник,

имя которому: тихая беседа

(родник, светивший нам с тобой во тьме).

Если набок заляжет душа,

завернутая в свои паутины,

отброшенная от всех деяний,

избегающая всего повседневного,

вот тогда прибудет от берега морского

тонкомелкий песок

и засыпет субботние дни ее,

и перекроет раздумья до самого корня.

В проникновенья рыданий,

пред ликом Бога таинственным и непостижимым,

вторгнется будничномелкий страшный песок,

если набок заляжет душа моя, зарытая в свое горе.


(1974)


Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.

У каждого человека есть имя Пер. Р. Левинзон

У каждого человека есть имя,

данное ему Богом,

данное ему матерью и отцом.

У каждого человека есть имя,

данное ему статью и улыбкой,

и одеждой его.

У каждого человека есть имя,

данное ему горами

и стенами дома его.

У каждого человека есть имя,

данное ему знаками Зодиака

и соседями его.

У каждого человека есть имя,

данное ему грехами его

и тоской его.

У каждого человека есть имя,

данное ему врагами его

и любовью его.

У каждого человека есть имя,

данное ему праздниками его

и трудами его.

У каждого человека есть имя,

данное ему временами года

и слепотой его.

У каждого человека есть имя,

данное ему морем

и данное ему

смертью его.


(1974)


Перевела Рина Левинзон. // «Егупець», 1996, № 2, Киев


Загрузка...