Каждая лилия — остров
Мира обещанного,
Мира вечного.
В каждой лилии живет
Птица сапфировая,
имя которой «ве-хитету»[251].
И кажется,
Так близок
Ее аромат,
Так близок
Листьев покой,
Так близок
Тот остров —
Лишь лодку возьми
И пересеки море огня.
(1967)
Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.
Я стояла
в Иерусалиме,
Висящем на облаке,
На кладбище
С плачущими людьми,
Кривым деревом.
Очертания гор неясные
И башня.
Вас ведь нет! —
Говорила нам смерть.
Тебя ведь нет! —
Она обращалась ко мне.
Я стояла
в Иерусалиме,
Расчерченном солнцем.
С улыбкой невесты
В поле
У тонкой зеленой травы.
Почему ты боялась меня вчера под дождем? —
Говорила мне смерть.
Разве я не сестра тебе,
Тихая, старшая…
(1967)
Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.
Утешители входят во двор,
во внешний.
Вот они стоят возле ворот,
обращенных к долине смертных теней
и наводящих страх кругом, кругом.
Стоянье у ворот — это всё, что по силам,
Всё, что могут взять на себя утешители.
Но ведь душа моя также на расстоянии вёрст
от самоощущений плачущего. Так предуказано.
Ты, сотворивший ночи и ветер,
ведь это против Тебя стенанье неуемное это.
Не отдаляйся.
Да не встанут стенами
миллионы лет световых
Между Тобой и Иовом.
(1971)
Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.
Если набок заляжет душа
зарытая в свое горе,
отпрянув от всякого неистовства
в людях, в машинах, в змеях,
и не пойдет она вплавь сквозь таинства ночи,
и не возлетит сквозь листву с порывами ветра,
оторванная от праздников и обрядов,
потеряв тропу к живому голосу.
Если набок заляжет душа,
и не услышит она голос горячий,
произносящий имя ее,
и позабудет благостыни солнца,
гор крутизну,
и тот спрятанный родник,
имя которому: тихая беседа
(родник, светивший нам с тобой во тьме).
Если набок заляжет душа,
завернутая в свои паутины,
отброшенная от всех деяний,
избегающая всего повседневного,
вот тогда прибудет от берега морского
тонкомелкий песок
и засыпет субботние дни ее,
и перекроет раздумья до самого корня.
В проникновенья рыданий,
пред ликом Бога таинственным и непостижимым,
вторгнется будничномелкий страшный песок,
если набок заляжет душа моя, зарытая в свое горе.
(1974)
Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.
У каждого человека есть имя,
данное ему Богом,
данное ему матерью и отцом.
У каждого человека есть имя,
данное ему статью и улыбкой,
и одеждой его.
У каждого человека есть имя,
данное ему горами
и стенами дома его.
У каждого человека есть имя,
данное ему знаками Зодиака
и соседями его.
У каждого человека есть имя,
данное ему грехами его
и тоской его.
У каждого человека есть имя,
данное ему врагами его
и любовью его.
У каждого человека есть имя,
данное ему праздниками его
и трудами его.
У каждого человека есть имя,
данное ему временами года
и слепотой его.
У каждого человека есть имя,
данное ему морем
и данное ему
смертью его.
(1974)
Перевела Рина Левинзон. // «Егупець», 1996, № 2, Киев