Натан Альтерман (1910-1970)


Серебряное блюдо Пер. Р. Моран

Государство не преподносят народу на серебряном блюде.

Хаим Вейцман

… И наступит покой. И багровое око

Небосвода померкнет в дыму,

И народ,

Всею грудью вздыхая глубоко,

В предвкушении близкого чуда замрет.

Он в сияньи луны простоит до восхода,

В радость, в боль облаченный,

И с первым лучом

Двое — девушка с юношей — выйдут к народу,

Мерным шагом ступая, к плечу плечом.

Молчаливо пройдут они длинной тропою,

Их одежда проста, башмаки тяжелы,

Их тела не отмыты от копоти боя,

Их глаза еще полны и молний и мглы.

Как устали они! Но чело их прекрасно

И росинками юности окроплено,

Подойдут и застынут вблизи… И неясно,

То ли живы они, то ль убиты давно.

И, волнуясь, народ спросит: «Кто вы?»

И хором

Скажут оба, в засохшей крови и пыли:

«Мы — то блюдо серебряное, на котором

Государство еврейское вам поднесли».

Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.

Остальное история, видно, доскажет…


(1948)


Перевел Рувим Моран. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.

«Снова слышен напев, что старался забыть…» Пер. З. Копельман

Снова слышен напев, что старался забыть

И дорога, как прежде, распахнута настежь,

Облака в синеве и береза в росе

Снова ждут тебя, странник, как раньше.

И пробудится ветер, и молний дуга,

Как качелей разбег, прочертит над тобою,

И овца, и ягненок напомнят тогда,

Как ты тронулся в путь, их потрогав рукою.

И карманы пусты, и твой город далек,

И не раз ты склонялся в поклоне

Перед женщины смехом и зеленью рощ,

Пред стооко-росистою кроной.


(1938)


Перевела Зоя Копельман. // «Ариэль», 1991, № 7, Иерусалим.


Летняя ночь Пер. Л. Гольдберг

Тишина в пространстве громче вихря,

И в глазах кошачьих блеск ножа.

Ночь! Как много ночи! Звезды тихо.

Точно в яслях, на небе лежат.

Время ширится. Часам дышать привольно.

И роса, как встреча, взор заволокла.

На панель поверг фонарь ночных невольников,

Потрясая золотом жезла.

Ветер тих, взволнован, легким всадником

Прискакал, и, растрепав кусты,

Льнет к зеленой злобе палисадников,

Клад клубится в пене темноты.

Дальше, дальше ввысь уходит город

С позолотой глаз. Урча, без слов,

Испаряют камни гнев и голод

Башен, крыш и куполов.


(1938)


Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.


Рассвет после бури Пер. Л. Гольдберг

Разбит, прибит,

Базар, хромая, встал

С разгромленных телег, с сугробов сена,

Очнувшись,

Циферблат на башне сосчитал

Свои часы,

Последние до смены.

Но пахнет улица

Еще дождем,

И памятник, сияя

Мокрыми глазами,

С моста глядится в водоем.

И дышит дерево —

И дышит пламенем рассветного расцвета,

И именем

грозы,

громов

и лета.


(1938)


Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.

Красная Шапочка Пер. Г.-Д. Зингер

Нашу дикую пору, как слезы смахнем,

по лесам и по просекам — что уж проще —

бродит Красная Шапочка день за днем,

полевые цветы собирает в роще.

И корова и гусь ковыляют за ней,

следом кошка бредет, опираясь на палку,

как пропавший рассказ, как напев прошлых дней,

как улыбки следы, позабытой и жалкой.

А грядущее смотрит со стороны.

И напрасно умножили мы изумленья.

И сосет себе пальчик голый месяц луны,

будто прежде, у папы еще на коленях.

Вот и мы помолчим. И земли травяной

нам из празелени поморгают ресницы.

Мы закрыли глаза, но взгляд бросим иной —

потемнели вершины иль нам это снится?


(1938)


Перевела Гали-Дана Зингер.

Загрузка...