Государство не преподносят народу на серебряном блюде.
… И наступит покой. И багровое око
Небосвода померкнет в дыму,
И народ,
Всею грудью вздыхая глубоко,
В предвкушении близкого чуда замрет.
Он в сияньи луны простоит до восхода,
В радость, в боль облаченный,
И с первым лучом
Двое — девушка с юношей — выйдут к народу,
Мерным шагом ступая, к плечу плечом.
Молчаливо пройдут они длинной тропою,
Их одежда проста, башмаки тяжелы,
Их тела не отмыты от копоти боя,
Их глаза еще полны и молний и мглы.
Как устали они! Но чело их прекрасно
И росинками юности окроплено,
Подойдут и застынут вблизи… И неясно,
То ли живы они, то ль убиты давно.
И, волнуясь, народ спросит: «Кто вы?»
И хором
Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
«Мы — то блюдо серебряное, на котором
Государство еврейское вам поднесли».
Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет…
(1948)
Перевел Рувим Моран. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
Снова слышен напев, что старался забыть
И дорога, как прежде, распахнута настежь,
Облака в синеве и береза в росе
Снова ждут тебя, странник, как раньше.
И пробудится ветер, и молний дуга,
Как качелей разбег, прочертит над тобою,
И овца, и ягненок напомнят тогда,
Как ты тронулся в путь, их потрогав рукою.
И карманы пусты, и твой город далек,
И не раз ты склонялся в поклоне
Перед женщины смехом и зеленью рощ,
Пред стооко-росистою кроной.
(1938)
Перевела Зоя Копельман. // «Ариэль», 1991, № 7, Иерусалим.
Тишина в пространстве громче вихря,
И в глазах кошачьих блеск ножа.
Ночь! Как много ночи! Звезды тихо.
Точно в яслях, на небе лежат.
Время ширится. Часам дышать привольно.
И роса, как встреча, взор заволокла.
На панель поверг фонарь ночных невольников,
Потрясая золотом жезла.
Ветер тих, взволнован, легким всадником
Прискакал, и, растрепав кусты,
Льнет к зеленой злобе палисадников,
Клад клубится в пене темноты.
Дальше, дальше ввысь уходит город
С позолотой глаз. Урча, без слов,
Испаряют камни гнев и голод
Башен, крыш и куполов.
(1938)
Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
Разбит, прибит,
Базар, хромая, встал
С разгромленных телег, с сугробов сена,
Очнувшись,
Циферблат на башне сосчитал
Свои часы,
Последние до смены.
Но пахнет улица
Еще дождем,
И памятник, сияя
Мокрыми глазами,
С моста глядится в водоем.
И дышит дерево —
И дышит пламенем рассветного расцвета,
И именем
грозы,
громов
и лета.
(1938)
Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
Нашу дикую пору, как слезы смахнем,
по лесам и по просекам — что уж проще —
бродит Красная Шапочка день за днем,
полевые цветы собирает в роще.
И корова и гусь ковыляют за ней,
следом кошка бредет, опираясь на палку,
как пропавший рассказ, как напев прошлых дней,
как улыбки следы, позабытой и жалкой.
А грядущее смотрит со стороны.
И напрасно умножили мы изумленья.
И сосет себе пальчик голый месяц луны,
будто прежде, у папы еще на коленях.
Вот и мы помолчим. И земли травяной
нам из празелени поморгают ресницы.
Мы закрыли глаза, но взгляд бросим иной —
потемнели вершины иль нам это снится?
(1938)
Перевела Гали-Дана Зингер.