Далия Равикович (р. 1936)


Ты же помнишь… Пер. Р. Левинзон

После того, как все уходят,

остаюсь со стихами наедине,

некоторые стихи — мои,

а некоторые — чужие.

Стихи, написанные другими поэтами,

я люблю больше.

Я остаюсь одна в тишине,

и тает в горле комок,

который душил меня.

Я остаюсь.

Иногда мне хочется, чтобы все ушли.

Писать стихи — это, пожалуй, приятно.

Сидишь в комнате — а стены становятся выше,

краски — ярче,

голубизна платка приобретает глубину колодца.

Ты хочешь, чтобы все ушли,

ты не знаешь, что с тобой.

Подумай о том, о сем, а может, еще о чем-то.

Потом — все пройдет, останется — чистый кристалл,

а после — любовь.

Нарцисс вот так любил себя,

Но глуп тот, кто не знает, что и ручей он тоже любил.

Ты сидишь одна,

и болит твое сердце, но оно не разорвется.

Тихо-тихо стираются выцветающие образы,

потом стираются изъяны…

А после — в полночь — восходит солнце.

И темные цветы ты помнишь.

Ты же помнишь, наверное.

Кто полагает, что солнце зайдет по его желанию, — глуп.

Солнце всегда слоняется, бродит к западу, к островам.

И к тебе выйдут солнце и луна, лето и зима.

Сокровища, которым нет конца.


(1964)


Перевела Рина Левинзон. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.

Гордость Пер. Р. Левинзон

Даже скалы раскалываются, говорю,

И вовсе не от старости, поверь.

Столетьями навзничь они лежат,

В холод и в жар, сотнями долгих лет.

Долгие, долгие годы, и можно подумать —

покой!

Они не стронутся с места, пряча расщелины,

и это гордость.

И годы над ними пройдут в ожидании,

и тот, кто расколет их,

еще не пришел.

И разрастается душица-трава,

и волнуются водоросли,

и море вторгается и отступает,

но скалы кажутся неподвижными,

пока не придет маленький тюлененок

потереться о скалы,

придет и уйдет.

И вдруг камень взорвется.

Сказала же я тебе —

скалы раскалываются,

и это всегда неожиданно.

А что уж говорить о людях.


(1967)


Перевела Рина Левинзон. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.

Одежда Пер. Р. Левинзон

Ты знаешь, сказала она, одежду сшили тебе — из огня.

Ты помнишь, сгорела жена Язона[245] в таком одеянье?

Это все Медея, сказала она, это дело Медеи.

Живи осторожней, сказала она.

Сшили одежду тебе, блистающую, как горячая зола,

Горячую, словно угли.

Ты наденешь ее? Не надевай, сказала она.

Это не ветер свистит, это шипит яд,

И хотя ты не княгиня, что сделаешь ты Медее?

Ты должна различать голоса, сказала она.

Это не ветер свистит.

Ты помнишь, сказала я, когда мне исполнилось шесть,

Мне вымыли голову шампунем, и так я вышла на улицу[246].

Запах от мокрой моей головы тянулся за мной, как облако.

А после болела я — от ветра и от дождя.

Тогда я еще не умела читать греческих трагедий.

Но запах благовоний реял, и я сильно болела.

Теперь-то я знаю, что запах был неестественный.

Что будет с тобой, сказала она, одежду горящую сшили тебе.

Одежду горящую сшили мне, сказала я ей, я знаю!

Что ж ты стоишь, сказала она, берегись!

Разве ты не знаешь, что такое горящая одежда?

Да, знаю, сказала я ей, но беречься я не умею.

Запах тех благовоний дурманит меня.

Сказала я ей: никто со мной соглашаться не обязан,

Но не верю я греческим трагедиям.

Но ведь одежда, — сказала она, — одежда твоя горит.

Что говоришь? — кричу я ей. — Что говоришь такое?

Нету на мне одежды. Это горю я.


(1969)


Перевела Рина Левинзон. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.


Загрузка...