Шведским ключом Лотта расчесывает
свои волосы-пружины
глотает таблетки против всяческих чувств
таинственного
надевает платье из паутины
и выходит себе то
что Лотта воспринимает вместо
истины это то что у тебя фигура как с картины
так зачем тебе трубка войны
но Лотта приняла свои пилюли
и теперь понимает лишь слова.
(1966)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Вороны зовут тебя
оставить землю и возвести себя
ты мажешь лицо в цвет пожаров
и можешь зайтись в индейских кличах
но
то что было вчера свеча
дальние случаются дела
ближние случаются дела
кто-то дует в воздушный шар
и выпускает из шара воздух
кто-то дует в воздушный шар
и выпускает из шара воздух
мальчик мальчик бедняжка
я иду укачивать тебя
безумная девочка
я пришел забрать тебя домой
Кассиус прелесть моя
Кассиус прелесть моя
воронов слушать тебе до скончания дней.
(1966)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Делают маленькие дела и долго
экзаменуют большие пальцы ног
на них экзема
неужто у негров тоже экзема меж пальцев
сплетают руки и приплясывают
вокруг Кристины
чего чего
рыдают вкруг нее
Кристина выжидает
как звать тебя Кристина
думает Кристина и пытается ощутить
хоровод смыкается вокруг Кристины
тоска изнуряет ее
глубина игры множит ожит ожит
вожделеют пред нею и строят ей рожи
голова идет кругом среди рыданий
и любящим тоном каждый
шепчет ей ну так что же.
(1966)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Птица одна распевала
песню но песня была чужой
Другая птица пела из ее горла
Другой напев
Но для птицы это было неведомо
она не знала что это другой напев
Кто-то другой говорил из ее горла
Она всегда думала что это она
Только вначале немножко боялась
Но потом и этого не было
Ей стало безразлично —
легковесность несерьезная
Сколько? Как будто это она
строила глазки каждому проходящему
совершенно не различая
и не связываясь ни с кем отдельно
ведь у нее не было голоса своего
ее голос взлетал себе свободно
и раздавался из горла кого-то другого
но и тот не знал
что кто-то говорил из его горла
кто-то другой
и он тоже стал равнодушным
какое, мол, ему дело
и голос его тоже взлетал разлетался
раздавался из горла другого
и дальше так
и дальше так
всякий голос
и говор из горла
другого
и никто
никто
не знал
кто он такой
(1985)
Перевел Савелий Гринберг. // «Ариэль», 1993, № 17, Иерусалим.