Хаим Ленский (1905-1943?)


«Ветер пролетел над тенью вод…» Пер. Р. Левинзон

Ветер пролетел над тенью вод,

рыбы удалились в глубь речную.

Птицы прекратили хоровод,

и поет тростник тоску ночную.

Эхо чье, чей голос, чей мотив

сквозь камыш летят в глухие дали?

Берег этот пуст и молчалив,

словно по нему и не ступали.

О волшебном — кто его поймет?

О годах, чьи солнца отпылали.

О стриже, чей так высок полет…

Не о том ли тростники шептали?


(1935, Ленинград, в тюрьме.)


Перевод с иврита Рины Левинзон.


«Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру…» Пер. В. Слуцкий

Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру.

Машет дерево скрюченной кроной.

Чьи-то окрики. Полночь. К какому одру

Припаду головой обнаженной?

Хлещет режущий снег по горячей щеке.

О, я знаю — меня поджидая,

Исполинской медведицей там, вдалеке

Притаилась Россия. Туда я

Устремлюсь. Буду схвачен. И в крике мой рот

Исказится от боли когтящей;

Так, настигнут, последний из зубров ревет,

Окружен Беловежскою чащей.

И тогда, белизну снеговой пелены

В муках брызгами крови усеяв,

Он припомнит о пасынке чуждой страны,

О последнем поэте евреев.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.

«Пустая кружка, больше губы друга…» Пер. В. Слуцкий

Пустая кружка, больше губы друга

Не выпьют из тебя сибирских вод.

И в зеркальце качнувшегося круга

Угрюмый взор сапфиром не блеснет.

Твой темный обод холоден и крив,

Как рот его — от корч предсмертной боли.

В крови, что напоила жажду воли,

Тюремную ограду обагрив.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига

«Я предрекал в зените дня…» Пер. В. Слуцкий

Я предрекал в зените дня

Закат ваш близкий. И от сброда

Злодеев, тычущих в меня,

Повсюду слышал: «Враг народа!»

И сколько раз гремел замок

Тюремной двери, стены злобы

Передо мной смыкались, чтобы

Закат увидеть я не мог.

И слабый отсвет не прорвется —

Моя тюрьма темна, в свечу

Я всматриваюсь и шепчу:

«То свет звезды на дне колодца,

Он возвещает в полдень тьму»,

Я верил сердцу своему.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.

«Склонился день в речной воде омыться…» Пер. В. Слуцкий

Склонился день в речной воде омыться

И утонул в зеркальной синеве —

Одевшаяся в траур вереница

Беззвучных волн проходит по Неве.

Оплакивая всплесками утрату.

И, встретив полутьму и тишину,

Исакий погрузился в глубину,

Как колокол, привязанный к канату.

В поток адмиралтейское копье

Вонзило золотое острие,

Колебля фосфорические нити.

Но поднят утонувший день, он тут,

Простерт, бледно-зеленый, на граните,

Тот день, что «белой ночью» назовут.


Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.


Загрузка...