Леа Гольдберг (1911–1970)


Любовь Терезы дю Мён[203] Сонеты Пер. Р. Баумволь

1

Болезнь моя проклятая! У света

Любовью называется она.

Как я презрением к себе полна!

О, если бы ты знал, как тяжко это!

Волос моих коснулась седина —

С годами делаться мудрей должна.

Но вот мой взгляд остался без ответа —

И я унижена, посрамлена.

Зачем в свой ясный, предосенний день

Должна страдать я, от любви робея,

Должна робеть я, горестно любя?

А ночью, как бы пряча душу в тень,

Не ведая стыда, тянусь к тебе я

И лишь тебя зову, хочу тебя!

<…>

3

Ты лучше бы прогнал меня в пустыню,

Обрек бы на скитание, как встарь

Отправил Авраам свою Агарь —

Покорную наложницу, рабыню.

Счастливее меня любая тварь.

Пускай бы надо мною ты глумился,

Мой гордый дух не так бы возмутился.

Ты был бы для меня и Бог и царь.

Но для тебя я — дама в высшем свете,

Не дотянуться до моей руки.

Здесь каждое движенье на примете.

И я сжимаю втайне кулаки.

Я в крепости. Тут стены высоки.

Я страсть мою должна держать в секрете.

<…>

6

Любовь меня не сделала слепой.

Я вижу все отчетливо и ясно.

Рассудок сердцем управляет властно,

И дни идут унылой чередой.

Обманчивые грезы, как запой.

И пробуждение от них ужасно.

К утру я брошена волною страстной

На берег безнадежности тупой.

И снова трезвый холодок в крови,

И мысли, мысли — без конца и края…

Моя любовь — зерно без прорастания.

Праматерь Ева! Ты лишилась рая,

Ты променяла пиршество любви

На сладкий плод горчайшего познания.

9

Из твоего и моего окна

Виднеется один и тот же сад.

Я ко всему, что твой ласкает взгляд,

Душою всею приворожена.

И песня соловьиная слышна

Одна и та же нам всю ночь подряд.

Внимая ей, мы дышим как бы в лад,

И нас роднит взволнованность одна.

А каждым утром старая сосна —

На ней твой взор росою голубою —

Меня встречает трепетным приветом.

На все смотрели вместе мы с тобою,

Но ты понятья не имел об этом.

Об этом думала лишь я одна.


(1955)


Перевела Рахиль Баумволь. // Я себя до конца рассказала. 1990, Иерусалим.


Золушка Пер. Г.-Д. Зингер

Засветила огарок в каморке

замарашка, златые власа.

Заплясала по стенам каморки

тень черна — прошлых дней полоса.

Это я, это я царевна,

я всех дочек на свете милей.

Это я, это я царевна,

мои руки снега белей.

Это чёрная тень, как сажа,

в кухне над очагом.

Лишь сегодня рука твоя в саже,

лишь сегодня черно кругом.

Это я, это я царевна,

для меня все сказки цвели,

предо мной склонялся царевич,

обувал мою ножку в пыли.

Ещё утром ступала по снегу,

по кварталам, где бьётся пурга.

Лишь сегодня — обжечься снегом,

замарашка, босая нога.

Тень черна на стенах каморки,

златовласка в золе всегда.

И огарок потух в каморке,

но души засияла звезда.


(1949)


Перевела Гали-Дана Зингер.

Спящая Царевна Пер. Г.-Д. Зингер

Зелье сонное в яблоке скрыто —

задремать на века, на века

На хрустальном гробу раскрытом

пляска тени и света легка.

Чрево гроба хрустального вскрыто,

и над ним пролетят века,

только солнце и ветер открыто

губ холодных коснутся ледка.

А ещё промелькнёт над нею

вереница ночей и дней,

и воюющие, и изменники

в распре, в мире, в крови, в огне.

И предстанет в саду забвения

эта сказка спящих сонней,

и не тронут её изменники,

не придут вояки за ней.

Хлад победный успокоения

и успенья вечная сень,

увяданья меж и цветения

лишь качнётся хрустальная тень.

В озареньи, смежающем очи,

как в покое озёрных вежд,

только тихо оно кровоточит,

сердце тёмных, тайных надежд.

Да придёт ли, прибудет ли странник,

по путям перепутанных лет,

разобьет ли хрустальные грани,

принесёт ли любовь и привет.

Что за звуки шагов спешащих?

Это он, это он, он один.

Блажен пробуждающий спящих,

к царевне пришёл царский сын.


(1949)


Перевела Гали-Дана Зингер.

Загрузка...