Натан Зах (р. 1930)


Человек, дни его… Пер. С. Гринберг

Человек, — дни его — трава[237].

Дни его, что трава.

Человечьи дни, что трава,

дни его.

Откинь страх[238].

Человек для трудов рожден[239].

На страданье рожден.

Человек рожден для трудов.

На страданье рожден.

Отбрось страх.

Но сыны пламени искрами ввысь[240].

Огневыми искрами ввысь.

Огневыми искрами ввысь возлетят.

Ввысь возлетят.

Отбрось страх.


(1955)


Перевел Савелий Гринберг. // Шира хадиша. 1992, Иерусалим.

Минутку Пер. Г. Беззубов

Если можно, помолчите минутку. Прошу. Пора

кое-что рассказать. Он прошел

так близко, что я мог бы припасть к краю

его плаща. Нет, не припал. Но кто мог

знать об этом. Вот и я не знал.

К его одежде пристал песок. В бороде

травинки запутались. Видно, ночь

он провел на соломе. Но кто мог

знать, что наутро он станет

пуст, как птица, тверд, будто камень.

Вот и я знать не мог. Его не виню. Иногда

чувствую — вставший во сне,

он движется рядом, мореподобный сомнамбул,

говорящий мне: Сын мой.

Сын мой. Я не знал ведь, что ты настолько со мной.


(1960)


Перевел Геннадий Беззубов.


«Видя белую птицу в черной ночи…» Пер. Г. Беззубов

Видя белую птицу в черной ночи,

понял я — скоро угаснут лучи

глаз моих в черной ночи.

Видя облако, с ладошку величиной,

понял я — чувство дождя, которое здесь со мной,

так передать не смог я, чтоб ощутил другой.

Видел я — падает лист, вон сколько листьев упало.

Нет, я не жалуюсь. Просто времени мало.


(1955)


Перевел Геннадий Беззубов. // «Ковчег». Вып. 2. 1991, Москва-Иерусалим.

Только он один Пер. Г. Беззубов

Нехорошо человеку быть одному[241],

но как бы то ни было он один.

Этот ждет (и все он один),

тот все медлит (и все он один),

и только тот один знает,

что если еще помедлит —

явится, явится.


(1960)


Перевел Геннадий Беззубов.

Загрузка...