Человек, — дни его — трава[237].
Дни его, что трава.
Человечьи дни, что трава,
дни его.
Откинь страх[238].
Человек для трудов рожден[239].
На страданье рожден.
Человек рожден для трудов.
На страданье рожден.
Отбрось страх.
Но сыны пламени искрами ввысь[240].
Огневыми искрами ввысь.
Огневыми искрами ввысь возлетят.
Ввысь возлетят.
Отбрось страх.
(1955)
Перевел Савелий Гринберг. // Шира хадиша. 1992, Иерусалим.
Если можно, помолчите минутку. Прошу. Пора
кое-что рассказать. Он прошел
так близко, что я мог бы припасть к краю
его плаща. Нет, не припал. Но кто мог
знать об этом. Вот и я не знал.
К его одежде пристал песок. В бороде
травинки запутались. Видно, ночь
он провел на соломе. Но кто мог
знать, что наутро он станет
пуст, как птица, тверд, будто камень.
Вот и я знать не мог. Его не виню. Иногда
чувствую — вставший во сне,
он движется рядом, мореподобный сомнамбул,
говорящий мне: Сын мой.
Сын мой. Я не знал ведь, что ты настолько со мной.
(1960)
Перевел Геннадий Беззубов.
Видя белую птицу в черной ночи,
понял я — скоро угаснут лучи
глаз моих в черной ночи.
Видя облако, с ладошку величиной,
понял я — чувство дождя, которое здесь со мной,
так передать не смог я, чтоб ощутил другой.
Видел я — падает лист, вон сколько листьев упало.
Нет, я не жалуюсь. Просто времени мало.
(1955)
Перевел Геннадий Беззубов. // «Ковчег». Вып. 2. 1991, Москва-Иерусалим.
Нехорошо человеку быть одному[241],
но как бы то ни было он один.
Этот ждет (и все он один),
тот все медлит (и все он один),
и только тот один знает,
что если еще помедлит —
явится, явится.
(1960)
Перевел Геннадий Беззубов.