Иехуда Амихай (р. 1924)


Господь милосерден к маленьким детям Пер. А. Воловик

Господь милосерден к маленьким детям,

к школьникам меньше.

Взрослых Он не жалеет,

оставляет одних, совсем,

и потому им иногда приходится ползти

на четвереньках

в жгучих песках к сборному пункту,

обливаясь кровью.

Разве что влюбленных Он

пожалеет, и защитит, и укроет,

как древо над спящим —

на скамейке в парке.

Может, и мы протянем им

последние монетки добра,

их сберегла нам мама,

чтобы милосердие

нас защитило

сегодня и в дни, что придут.


(1952)


Перевел Александр Воловик. // И. Амихай. Стихи. 1990, 1991 Иерусалим.

Иерусалим Пер. З. Копельман

В Старом городе, на крыше

белье озарено последним светом дня.

Белоснежная простынь вражьей жены,

полотенце врага —

пот лица утирать.

В Старом городе, на небе

змей бумажный.

На другом конце бечевки —

мальчик,

его мне не видать —

стена.

Реют наши флаги,

реют их флаги.

Пусть они думают, что нам радостно.

Пусть мы думаем, что им радостно.


(1964)


Перевела Зоя Копельман.


Траурное объявление Пер. З. Копельман

С глубоким прискорбием и преходящей печалью

мы сообщаем, что мы все еще

живы. Все-таки. Даже и радостно.

Безвременно, всечасно,

в расцвете лет и шёпоте ночей

мы мир свой обретаем здесь,

весной нашей жизни и страшным летом,

жизнью прекрасной

и ночами одиночества,

которое огромнее большой любви.

Как тучки небесные

ночною зимнею порой,

мчимся мы, гонимы ветрами по земле.

Не горы, не дома и не людей протянутые руки

нас остановят. И не камни, выкорчеванные из полей.

Но с далеким прискорбием и все удаляющимся мы живы.

В своем собственном месте. Все-таки. Даже и радостно.


(1964)


Перевела Зоя Копельман.


Я хочу помереть у себя на кровати Пер. В. Корнилов

До утра выходили войска из Гилгала[234]

То ли ради победы, то ли гибели ради.

Мертвецов закопали потом как попало.

Я хочу помереть у себя на кровати.

Уже танковых щелей смежило им веки.

Я средь редких живых, а загубленных — рати.

Пусть допросят — отвечу; за все я в ответе.

Но хочу помереть у себя на кровати.

Над Гивоном[235] застыло светило. Готово

Век убийцам светить, позабыв о пощаде.

И жену укокошат, но, честное слово,

Я хочу помереть у себя на кровати.

В длинном волосе черном отвага Самсона[236].

Но я назван героем и острижен некстати,

И теперь я прицеливаюсь принужденно,

А хочу помереть у себя на кровати.

Понял я, можно жить, утешаясь немногим,

Даже логово льва стать прибежищем может.

И уже я готов помереть одиноким.

Но хочу помереть я на собственном ложе.


(1957)


Перевел В. Корнилов. // Поэты Израиля. 1963, Москва.

Загрузка...