Нет, нет, они, без сомненья,
были людьми:
мундир, сапоги.
Как объяснить: они были созданы по образу и подобию.
А я был тенью.
У меня был другой создатель.
И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет.
И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий,
примиренный, и говорил: примите мои извиненья.
Дым к всемогущему дыму
без образа и без тела.
(1970)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Здесь в этом транспорте
я Ева
с сыном Авелем
если увидите моего старшего
Каина сына Адама
передайте ему что мама
(1970)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Широкоплечий град, всем напряженьем чувств
ликуют площади, и жилами мостов
шумы проходят городские — как из уст
двух берегов поющие потоки. Ты готов
в своих садах мечтать, волнующийся град,
о тишине во мраморе. И вместе
с тем плотью черною алкать цветной наряд
и бодрствовать, прислушиваться к вести
морщинами проулков, знаку, силе
покорным быть короновавших рук.
Высоколобый город, город светопыли,
рассеянного света круг.
(1959)
Перевела Гали-Дана Зингер.