Фийлд вече не издържаше.
— Трябва да пийна нещо.
— След минутка.
Пенелъпи затанцува дивашки, затвори очи, сякаш упоена от музиката и движението на тялото си. Бретонът й се клатеше над челото като махало, беше събрала устни, сякаш искаше да го целуне. Роклята й, ефирна като онази от предишната нощ, се бе отпуснала и при всяко движение малките й гърди изпъкваха през коприната. Фийлд не можеше да свали очи от нея, но не искаше повече да танцува.
— Добре — засмя се тя. — Добре.
Хвана го за ръката. Той отново се почувства неудобно от тази интимност и понечи да се освободи, но тя не го пускаше. Изведе го на балкона.
— Знаеш ли — каза, когато се облегна на парапета и се загледа към хиподрума, — ти си твърде млад и красив, за да си дървеняк.
— Старая се да не съм.
— Можеш да танцуваш, ако поискаш. Имаш гъвкаво тяло.
Пенелъпи щракна с пръсти и от ъгъла зад вратата се появи един келнер. Въпреки многото посетители в залата те бяха почти сами на терасата — имаше само няколко групички в другия край. Трасето за конни състезания под тях бе осветено като гранична бразда.
Тя взе две чаши и ги напълни с лед от сребърната кофичка в ъгъла на подноса.
— Пиеш ли уиски? — попита, като му подаде едната.
— Не много често.
— Имаш ли изобщо някакви пороци?
— Съвсем малко.
— Чакай — нареди тя на келнера. — За ваше здраве, господин Фийлд.
Изпи уискито си, после взе чаша шампанско и изгълта и него.
— Така е по-добре — заяви.
Пенелъпи върна чашите и взе още две.
— Колко ще продължи това?
— Колкото поискаме.
— Ние ли?
Тя леко отпусна чашата си.
— Не ме харесваш, нали, Ричард?
— Прекалено си мила с мен, повече, отколкото съм очаквал.
— Защо повече?
— Сигурен съм, че знаеш отговора.
— О, всички тези приказки, че майка ти се била омъжила за човек от по-долна класа, са пълна глупост.
— Вкъщи им се отделя голямо внимание.
— За мен са глупости.
Тя отново изпи чашата си до дъно.
— Джефри заръча да не ти позволявам да пиеш много.
— Значи си ми като надзирател?
— Не, разбира се…
— Имала съм и по-лоши. — Тя взе чашата му, извика келнера и взе още две. — И така, какви пороци имаш все пак, Ричард?
Той не беше вечерял и от алкохола главата му се замая.
— Пороци ли?
— Никакви ли нямаш?
— Имам.
— Кои са?
— Неувереност. Това порок ли е?
— Не. Когато е в умерена степен, е благодетел.
— Ами…
— Чакай.
Тя вдигна чашата си.
— Слушай…
— Не. Ти трябва да ми правиш компания. Това ти е работата.
— Работа ли?
— Нали си ми надзирател.
— Пенелъпи…
— Пий.
Тя изгълта съдържанието на още една чаша и Ричард последва примера й. Алкохолът изгаряше стомаха му. Пенелъпи върна чашите на келнера и взе още две.
— Стига толкова.
— Слушай, Дики, не можеш…
— Ще…
— Не, няма.
— Дай ми само пет минути почивка. Не може ли поне по-бавно?
Тя се усмихна:
— Добре, господин Фийлд. Да започнем с традиционните пороци. Алчност?
— Бих искал да съм богат, да не се тревожа за нищо, да мога да си позволя… — Той махна към гостите в залата. — Ако това е алчност, тогава, да.
— Завист?
— Понякога.
— Леност?
— Не.
— Ненаситност?
— Това спада към алчността.
Тя отпи глътка уиски и леко се усмихна.
— Сластолюбие?
Фийлд не отговори и допи съдържанието на чашата си.
— Още една — настоя Пенелъпи.
— Никога не бях виждал жена да пие уиски.
— Израснал си под похлупак.
— В известен смисъл.
— От какво те пазеше този похлупак?
Той се усмихна:
— Кажи сега за себе си.
— Дали съм расла под похлупак?
— На кои пороци си се отдала?
— Навярно на всичките. Повечето хора ме смятат за пропаднала жена.
— Алчност?
— Да, алчна съм за щастие.
— Това не се смята за алчност.
— Според някои се смята.
— Пенелъпи…
До тях се беше приближил мъж с очила с дебели лещи и прошарени коса и брада.
— Стърлинг — възкликна завалено тя. — Стърлинг Блекман, позволи ми да ти представя Дики Фийлд, мой… братовчед или по-скоро…
— Племенник — поправи я Фийлд.
Двамата мъже се ръкуваха.
— Приятно ми е, Ричард.
— Стърлинг.
— Вие двамата трябва да си поговорите. Стърлинг е репортер в „Ню Йорк Таймс“. Снощи говорихме за теб, Стърлинг, или беше по-миналата нощ? Не помня вече.
— Надявам се, не сте споменавали името ми напразно.
— О, Джефри говореше за теб, но знаеш колко се ядосва, когато някой не проявява достатъчно далновидност. Дики е от Специалния отдел.
Блекман наклони главата си на една страна:
— С удоволствие бих…
— Трябва да поговорите, но не сега. Искам да се прибирам. Хайде да ме изпратиш, Дики.
— Не знам…
— Моля те. Прояви се като кавалер.
Фийлд кимна на репортера и последва Пенелъпи.
— Може да се видим някой път на обяд — предложи Блекман.
На младия мъж се искаше да каже на репортера да не се занимава с него, но не се чувстваше в свои води. Пенелъпи вече беше излязла от балната зала и си проправяше път сред тълпата навън.
Той я последва покрай дансинга. Една пияна жена залитна и се блъсна в него. Фийлд й помогна да се изправи и тя обгърна врата му с ръце. В този момент той застина.
Те стояха на площадката.
Лу беше със същите телохранители. Сред хората, които се суетяха около тях, бяха Чарлс Люис и Саймън Кемдари, а също и Наташа. Когато тя се обърна, Фийлд тръгна към тях. Погледите им се срещаха за миг. Лицето й бе уплашено и враждебно и очите й проблеснаха предупредително. Люис вдигна глава и безстрастно погледна Фийлд. На младежа му се стори, че му се надсмива.
Лу бавно размахваше ръка. Кемдари го слушаше внимателно. Люис се обърна към Наташа и почти я скри от погледа на Фийлд.
Фийлд знаеше, че трябва да се маха. Китаецът не показваше, че го е видял, но сигурно беше нарочно.
Лу влезе в залата и хората му го последваха. Наташа спря точно пред Фийлд. Носеше дълга вечерна рокля. Вдигна ръка, прокара я през косата си, после отново я отпусна. Премести тежестта си от единия на другия крак. Обувките й бяха елегантни, вързани с тънки каишки около глезените.
Лу поклати глава, сякаш отхвърляше някакво предложение на Кемдари, и се отдръпна. Наташа не се отделяше от него. Той вдигна леко ръка и й позволи да пъхне своята под неговата. Рускинята бе толкова по-висока от него, че изглеждаха едновременно смешно и зловещо. Фийлд се помъчи да преодолее погнусата си и бавно слезе по стълбите.
Пенелъпи го чакаше долу и търсеше цигари в чантичката си.
— Искаш ли? — попита, докато палеше своята.
— Не, благодаря.
Тя беше пияна. Той също беше пиян, объркан и ядосан.
Пред тях спря кола и те се качиха. Фийлд отново погледна кооперацията „Щастливи времена“. В апартамента на Наташа още светеше. Щеше ли да се качи по-късно?
Пенелъпи сложи ръка върху бедрото му:
— Бъди така добър да смъкнеш стъклото на прозореца си.
Фийлд се изпъна, опита се да отдръпне крака си, после се наведе и изпълни молбата й.
Пенелъпи събу обувките си, вдигна краката си и ги сложи в скута му. Усмихна се:
— Позволи ми да остана така. Изморих се от танците.
Той бавно започна да масажира пръстите и стъпалата й. Кожата й беше нежна, ноктите — лакирани. Тя се отпусна назад и изстена:
— Истинско мъчение е да танцуваш с тези обувки.
Беше опряла глава на облегалката до прозореца. Потърка с единия си крак слабините му. Той се опита да се отдръпне.
Когато спряха пред къщата на улица „Крейн“, Пенелъпи се обу.
— Хайде, идвай.
— Уморен съм, по-добре…
— Стига глупости. Джефри ще остане разочарован, ако не дойдеш.
Фийлд се поколеба за секунда, после слезе. Когато се качиха на верандата, един прислужник им отвори.
— Дай си сакото, Ричард.
— Не, аз…
— Хайде, Ричард. Цяла вечер се вариш в него.
Той й даде сакото и тя го връчи на прислужника.
— Господарят вкъщи ли е? — попита, но той поклати глава.
Пенелъпи влезе в хола. Фийлд погледна жално затворената входна врата и сакото си в антрето.
— Пенелъпи.
Тя не отговори. Фийлд я последва послушно в хола и застана между голям часовник и старо бюро от тиково дърво; над него висеше картина с английски пейзаж, подобна на онези в Спортния клуб. Пенелъпи му наля чаша уиски.
— Виж, не искам да ме помислиш за скучен…
— Ти наистина си скучен.
— Трябва да ставам рано.
— Ти си млад и силен. Джефри ще се ядоса, ако дойде и разбере, че съм те пуснала да си тръгнеш.
Той погледна чашата. Не беше в състояние да пие повече. Макар че сетивата му бяха притъпени, имаше чувството, че Пенелъпи е нервна.
— Ела.
Тя взе чашата от ръката му и я постави заедно със своята върху една китайска масичка, после го хвана за ръката и го поведе към вратата.
— Ела да ти покажа най-голямото ни съкровище.
Отначало той се възпротиви, но в крайна сметка я последва. Качиха се на горния етаж.
— Огромен златен Буда — обясни тя и когато влязоха в спалнята, Фийлд видя статуята до леглото.
Пенелъпи се обърна към него:
— Какво мислиш?
— Великолепна е — равнодушно отвърна той.
— Изчакай за минутка.
Тя влезе в банята, смъкна роклята си и се изправи пред него.
Не носеше бельо. Триъгълникът между краката й бе по-малък и оформен, отколкото си го беше представял; гърдите й — по-стегнати и закръглени, отколкото му се бяха сторили в клуба. Пенелъпи взе дълъг копринен пеньоар иззад вратата, облече го и се обърна към Фийлд. Много добре знаеше, че я е огледал.
— Ричард…
— Ще си тръгвам.
— Както искаш.
— Благодаря за приятната вечер.
— Ричард, целуни ме за лека нощ?
Той не помръдна.
— Нали не съм толкова отблъскваща.
Тя се приближи до него и побутна ревера му с пръст, както Наташа бе направила преди няколко нощи. Целуна го по бузата.
— Влюбен ли си, Ричард?
Той се изчерви.
— Чувствам, че си влюбен, Ричард, не съм ли права?
— Не знам — отвърна той и се обърна.
— Ричард?
— Да.
— Отвращавам ли те?
— Разбира се, че не.
— Тогава създаваш погрешно впечатление с прибързаното си тръгване.
— Ти си жена на вуйчо ми.
— Срамуваш ли се от мен?
Фийлд въздъхна.
— Знаеш ли, че вуйчо ти не ме е чукал от години?
Той отново се обърна и заслиза по стълбите.
— Лека нощ, Ричард.