Над головой кричали чайки, которые летели по ясному небу вслед за «Бегущим по волнам». Восхищенный Натан присоединился к сгрудившимся у борта матросам, которые взволнованно указывали на странное дрейфующее пятно неспокойной воды, окружившее корабль.
Сотни тысяч медуз плавали на поверхности как мыльные пузыри, каждая была размером с бычью голову и пульсировала, как желеобразная ткань мозга. Лишенные разума полупрозрачные существа казались Натану неопасными. «Бегущий по волнам» держал путь среди них и расталкивал в стороны. Некоторые медузы брызгали ядом на ободранный борт, оставляя липкую пленку, но остальные просто отплывали в сторону.
Настороженный капитан Эли стоял на палубе.
— Полный вперед. Если бы это был морской змей или кракен, я бы волновался, но эти медузы лишь небольшая помеха.
Бэннон удивленно уставился на него. Покраснев, он повернулся к своему наставнику.
— Я никогда не видел похожих на Кирии, но другие виды медуз дрейфуют недалеко от берега в тихих бухтах... куда мальчик со своим другом мог бы пойти купаться. А они жалятся! — Он мечтательно вздохнул, вспоминая о доме. — У нас с Яном была особая лагуна, которую затапливало только во время прилива. По воде можно было перейти вброд, но мы не заметили медуз. Нас обоих сильно ужалили. Моя нога так распухла, что стала размером с тушку недельного поросенка, а Яну пришлось и того хуже. Мы еле дошли до дома. Мой отец очень разозлился, потому что я еще несколько дней не смог работать на капустных полях. — Лицо юноши потемнело, но потом он снова улыбнулся, будто расступились тучи. — Мы все над этим посмеялись. — Он выдохнул ртом. — Да и те медузы были всего лишь размером с мой кулак. — Он высунулся далеко за борт, чтобы получше разглядеть медуз. — Могу поспорить, ожог одной из этих убьет человека — возможно, даже раз пять!
— Одного раза вполне достаточно.
Натану нравился молодой человек. Бэннон Фермер казался искренним и решительным и, разве что, чуточку наивным, но это Натана не смущало. Волшебник писал сказки как раз для таких мальчиков, как Бэннон: «Приключения Бонни Дэя» и бесчисленное множество других, широко распространенных благодаря устам и лютням менестрелей. Теперь Натан не видел причин не взять молодого человека под свое крыло.
На свежем воздухе, поодаль от моряков, стояла Никки. Ее густые светлые волосы развевались на ветру, а взгляд голубых глаз был устремлен вдаль. Обтягивающее черное платье обхватывало грудь и подчеркивало фигуру. Туго затянутая на талии ниспадающая юбка топорщилась на ее выставленном вперед правом колене. На борту Никки решила отказаться от черных походных брюк и высоких сапог. Она была красива, как безупречное произведение искусства: им следовало восхищаться и любоваться, но его нельзя было трогать.
Бэннон поглядывал на Никки с неуместным блеском в глазах. Не с похотью, а влюбленно. Натану придется за ним присмотреть, пока это не стало проблемой. Паренек понятия не имел, во что хочет ввязаться.
— А ее правда называли Госпожой Смерть? — Бэннон понизил голос до странного шепота.
Натан улыбнулся.
— Мальчик мой, Никки была одной из самых устрашающих женщин в Имперском Ордене Джеганя. На ее руках кровь тысяч людей.
— Тысяч? — Бэннон сглотнул.
Волшебник махнул рукой.
— Да даже больше — десятки или, возможно, сотни тысяч. — Он кивнул. — Да, полагаю, так будет точнее. Сотни тысяч.
Хотя Никки стояла вне пределов слышимости, Натан заметил, как ее губы изогнулись в улыбке.
— А еще она была сестрой Тьмы, — шепотом продолжил пророк, — и долгие годы служила Владетелю, пока не начала служить сноходцу Джеганю. — Оглянувшись, он заметил, что некоторые моряки тоже слушают его и встревоженно перешептываются.
Бэннон, казалось, был в восторге от прошлого Никки, но все остальные пребывали в священном ужасе.
Натан не возражал. Страх порождал уважение.
— Но все это было до того, как Никки присоединилась к магистру Ралу и стала одним из самых непоколебимых борцов за свободу. Я говорил, что она остановила сердце Ричарда и отправила его в подземный мир?
— Она... она убила его?
— Лишь на время. Она отправила его к Владетелю, чтобы он мог спасти дух своей возлюбленной Кэлен. Но это уже другая история. — Он хлопнул юношу по плечу. — И в долгом путешествии у нас будет полно времени для историй. Не все сразу.
— Моя жизнь крайне скучна, — с досадой пробормотал юноша. — Я обычный сын фермера, выросший на тоскливом острове. У меня нет ни одной достойной рассказа истории.
— Однажды тебя ужалила медуза, — заметил Натан. — Должны же быть и другие истории.
Молодой человек отклонился назад и задумался. В воде теснились медузы, наталкиваясь друг на друга с глухими чавкающими звуками.
— Ну, может, это было лишь мое воображение, — произнес Бэннон. — Мысли человека часто выходят из-под контроля, когда он дрейфует в тумане один в маленькой лодке.
— Добрые духи! — рассмеялся Натан. — Мальчик мой, воображение — неотъемлемая часть истории. Расскажи свою.
Бэннон поджал губы.
— Вы когда-нибудь слышали про сэлок? Про народ, который живет в море и наблюдает за людьми на поверхности? Они смотрят из глубин на наши лодки и корабли, которые кажутся им деревянными облаками высоко в небе.
— Сэлки? — Натан нахмурился, проводя большим и указательным пальцами от губ до подбородка. — Морской народ... ах, да. Если память мне не изменяет — а она у меня остра, как хорошо заточенный кинжал, — сэлок создали, чтобы они сражались в древней магической войне. Людей изменяли при помощи магии, как тех же мрисвизов или даже сильфиду. Сэлки должны были стать подводной армией, способной подниматься и нападать на вражеские корабли. — Он сощурился. — Но они либо вымерли, либо были просто легендой.
— Я никогда не слышал об истории их создания, — сказал Бэннон. — Мы просто рассказывали сказки о них на Кирии. Иногда сэлки исполняют желания.
Натан хмыкнул.
— Если бы мне давали медяк за каждую историю о существе, исполняющем желание, я был бы так богат, что мог бы купить что угодно и не нуждаться в желаниях.
— Об этом... об этом я тоже не знаю, — пробормотал Бэннон. — Это просто история, которую мне рассказывали в деревне. Иногда просто хочется во что-то верить.
Натан торжественно кивнул, жалея, что дразнил юношу.
— Мне доводилось испытывать подобное чувство.
Бэннон всматривался в море, словно больше не замечал медуз.
Он понизил голос до шепота:
— А еще несчастному человеку иногда нужно убежать. Я был глупым и молодым... слишком молодым, чтобы понимать, насколько глуп.
Натан подумал, что парень, возможно, до сих пор слишком молод, но промолчал.
— Я уплыл на маленькой рыбацкой лодке совсем один, рассчитывая навсегда покинуть Кирию. У меня не было друзей на острове.
— А Ян? Тот, которого ужалила медуза.
— Это было позже. Ян исчез. — Бэннон нахмурился. — Я отплыл на закате с отливом и знал, что полная луна будет освещать мне путь в ночи. Я надеялся увидеть сэлку, но в глубине души я подозревал, что это просто сказки. Мне рассказывали столько вещей, которые впоследствии оказались неправдой. — Он выглядел больным, но с очевидным усилием вызвал на лице счастливую улыбку. — Хотя всегда есть шанс. Я греб в темноту, когда над головой появились звезды, и продолжал грести, пока руки не начали отваливаться. После этого я просто плыл в открытом море. Примерно час я мог видеть темный берег острова Кирия с огнями очагов и ламп в домах, расположенных над береговой линией. Потом они исчезли, и я продолжил грести.
— Куда же ты направлялся? — спросил Натан. — Ты просто плыл в открытое море?
Бэннон пожал плечами.
— Я знал, что есть Древний мир. Континент, где полно городов вроде Танимуры, Керима, Андалио — целый континент! Я подумал, если просто буду плыть, то рано или поздно наткнусь на берег. — Он смущенно отвел глаза. — Детство на острове не дало мне правильного понимания больших расстояний. Я плыл всю ночь, а когда солнце встало, не увидел вокруг ничего, кроме воды. Как сейчас. — Он указал за борт «Бегущего». — У меня не было ни компаса, ни достаточного количества припасов. Я плыл в открытом море весь день под палящим солнцем и не на шутку перепугался. Моя кожа обгорела и покрылась волдырями, а наступившая ночь показалась мне самой холодной в жизни. К третьему дню закончилась вода и почти вся еда. Я чувствовал себя таким дураком. Я не видел ни намека на землю, понятия не имел, в какой стороне Древний мир и как вернуться на Кирию. Я плакал, как убитый горем ребенок, и мне не стыдно в этом признаться. Я стоял в шаткой рыбацкой лодке и кричал, надеясь, что кто-нибудь услышит. Это казалось мне еще более глупым, чем плач. Той ночью луна все еще была яркой, хотя ее и укрывало толстое одеяло тумана — который на одеяло совсем не похож, потому что холодный и липкий. Я дрожал и чувствовал себя несчастным как никогда. Я не видел вокруг ничего, да и видеть-то было нечего. Только луна мягко светилась над головой. — Он зашептал. — В туманную тихую ночь можно услышать звуки издалека, а расстояния сбивают тебя с толку. Я слышал всплески, которые сначала принял за акул, а потом за плывущий по воде... жуткий голос. Я снова позвал на помощь, вообразив, что сэлка приплывет и спасет меня, но здравый смысл подсказывал, что это просто кит вдалеке или даже морская змея. Я кричал и кричал, но не слышал ответа. Может, мой голос спугнул его — кто бы это ни был — но в тишине я слышал лишь накатывающие волны и другой отдаленный всплеск, который мог оказаться смешком... но этого не могло быть. Я был настолько убит горем, беспокоен, изнурен — не говоря уж о голоде и жажде, — что, наконец, обессилел и крепко уснул в темноте ночи.
Натан улыбнулся, желая подбодрить молодого человека.
— А у тебя есть задатки рассказчика, мой мальчик. Ты меня заинтриговал. Как же ты выбрался оттуда?
— Не знаю, — сказал Бэннон. — Правда, не знаю.
Натан нахмурился:
— Над концовкой истории еще стоит поработать.
— О, конец у нее и так хороший, сэр. Проснувшись утром, вместо тишины бесконечных волн я услышал шум прибоя, омывающего гальку. Я обнаружил, что лодка больше не качается. Я встал и чуть не выпал из нее. Меня вынесло на берег острова, к месту, которое я узнал! Это была Кирия, та самая бухта, в которой мы с Яном плавали.
— Как ты туда вернулся?
Молодой человек пожал плечами:
— Пресвятая Мать морей, я же сказал вам — не знаю. Ночью, когда я потерял сознание от истощения, кто-то вернул меня на наш остров и вытащил на берег.
— Уверен, что тебя не отнесло течением к начальной точке? Ты же ничего не видел из-за тумана. — Натан снисходительно взглянул на него. — Или хочешь сказать, что тебя спасла сэлка?
Бэннон казался смущенным.
— Я говорю, что обнаружил себя целым и невредимым на берегу, с которого отплыл, и не знаю, как так случилось. Я находился в огромном океане с множеством островов, но вернулся именно в то место, которое называл своим домом, в бухту, из которой начал свой путь. — Он надолго замолчал, а потом взглянул на волшебника и изумленно улыбнулся. — А возле лодки, которая находилась от воды гораздо дальше, чем ее смог бы донести любой прилив, я увидел в мокрой грязи след ноги.
— Какой след?
— Он выглядел человеческим... почти. Между пальцами были перепонки, как у морского создания. Рядом был слабый отпечаток чего-то, похожего на край плавника, а на месте ногтей отпечатались острые когти.
Натан усмехнулся.
— Хорошая история! А говоришь, с тобой ничего не приключалось.
— Наверное... — Бэннон не казался таким уж уверенным.
Масса медуз и не думала успокаиваться. Широкоплечий Карл, подбадриваемый членами команды, взял усеянный зубцами гарпун и привязал веревку к кольцу на конце рукояти. Пока остальные ликовали и свистели, опытный моряк перегнулся через борт и бросил гарпун в одну из медуз, которая напоминала большой волдырь.
Стальной наконечник проткнул оболочку, и желеобразное существо лопнуло, превратившись в дымящуюся лужицу. Останки остались плавать среди других медуз, и те бросились от них врассыпную, словно грабители с места преступления.
С грубым хохотом другие моряки побежали за гарпунами, а Карл за веревку вытащил свой гарпун и изумленно крякнул.
— Посмотрите! Посмотрите на это.
Заостренный железный наконечник дымился и уже начинал разваливаться, разъедаемый кислотой.
Другие матросы замерли, приготовившись кинуть свои гарпуны, словно лопанье медуз было игрой. Любопытный Карл протянул свой огрубелый палец к дымящемуся наконечнику гарпуна, но прежде, чем он успел к нему прикоснуться, Натан выкрикнул предупреждение:
— Оставь эту затею, не то останешься не только без наконечника гарпуна, но и без руки!
Капитан Эли выговаривал им всем.
— Я говорил вам оставить медуз в покое! В море и так хватает опасностей, не нужно создавать дополнительные.
Моряки со стуком опустили гарпуны, а потом боязливо их убрали.