Спустя еще три дня скалы сменились лесистыми холмами и плодородными лугами. Нервный Бэннон держался на расстоянии от Никки и проводил еще больше времени с волшебником. Колдунья больше не говорила об инциденте, но с облегчением думала, что юноша усвоил урок.
Она слышала, как Натан рассказывает своему протеже исторические факты или размышляет о времени, проведенном в заточении во Дворце Пророков. Некоторые легенды и события из жизни волшебника казались Никки абсурдными, но Бэннон не мог отличить правду от вымысла и ловил каждое слово старика так же жадно, как кошка, лакающая сливки. По крайней мере, это занимало их обоих в пути, который Натан старательно фиксировал на простенькой карте в книге жизни.
На пятый день они вышли на широкую торную тропу, которая уже не походила на звериную тропку. Впереди показались пни от срубленных деревьев.
— Похоже, неподалеку живут люди! — воскликнул Бэннон.
Тропа вскоре расширилась до пешей дороги, а потом превратилась в настоящий тракт. Поднявшись на возвышенность, они увидели, что холмы обступают аккуратную круглую бухту, в которую впадает узкая река.
На обоих берегах, соединенных высоким деревянным мостом, раскинулась большая деревня с деревянными домами, торговыми лавками и складами. Пирсы вдавались в воду, образуя доки для небольших лодок. Дальний конец гавани переходил в скалы, на которых стояла дозорная башня.
На холмах были разбиты висячие сады и пастбища, где паслись овцы и коровы. В доках люди выгружали улов с рыбацких лодок, рядом сушились на солнце натянутые на рамы сети. Поодаль от воды лежали пять перевернутых лодок, и плотники занимались их починкой.
— Я уж было подумал, что нам придется обойти весь мир, — сказал Натан.
Никки кивнула.
— Узнаем, где находимся, а затем выберем новый маршрут. Мы можем рассказать местным жителям о правлении лорда Рала. Возможно, кто-то подскажет нам, как добраться до Кол Адаира.
— Я смотрю, тебе прямо не терпится спасти мир, колдунья, — сказал Натан. — Как и мне обрести целостность.
Губы Никки сложились в жесткую прямую линию.
— Я оставлю при себе мнение о словах ведьмы.
Натан хмуро и разочарованно посмотрел на смятые, изорванные оборки своей рубашки, купленной в Танимуре менее двух недель назад.
— По крайней мере, в городе такого размера должен быть портной, который сможет починить мою одежду. Терпеть не могу чувствовать себя так... неряшливо.
Пройдя через пустынные земли на севере, Никки теперь задумалась, как часто эти люди встречают чужестранцев.
Когда она заметила другие дороги, ведущие вверх по реке, а еще рыбацкие лодки и неплохую пристань, она поняла, что местные точно должны поддерживали связь с другими поселениями — но, очевидно, не с безлюдными пустынями на Призрачном бреге.
Ведущая к деревне дорога проходила мимо кладбища на склоне холма — он был усыпан надгробиями. На одних могилах были невысокие каменные надгробия, а на других стояли деревянные столбы с высеченными именами. Столбы стояли слишком тесно, чтобы определить границы захоронений.
Увидев деревянные и каменные надгробия, Бэннон забеспокоился.
Натан провел пальцами по обветренной древесине, имя на которой уже почти не читалось.
— Возможно, два типа надгробий указывают на систему классов? Богатые могут позволить себе небольшие каменные надгробия и просторную могилу, а тех, кому повезло меньше, просто отмечают деревянными столбами.
— Или под столбами вовсе нет тел, потому что останков не было, — сказала Никки. — Например, погибшие в море рыбаки.
Лицо Бэннона приобрело пепельный оттенок.
— Полагаю, эти надгробия не для умерших, а для тех, кто покинул эти земли.
Натан нахмурил брови:
— Покинул? Мальчик мой, о чем ты?
— Быть может, их... забрали. — Юноша с трудом сглотнул.
Никки обернулась и сурово взглянула на него:
— Кто мог их забрать?
— Работорговцы, — прошептал он.
Эта догадка встревожила Никки, и она быстро и решительно двинулась дальше. Работорговле не место при новом правлении лорда Рала, и Никки собиралась как можно скорее покончить с этим.
Тем или иным способом.
Когда они достигли окраины деревни, дети, игравшие на грязных улицах, заметили трех путешественников, которые пришли с неожиданной стороны, и принялись взволнованно звать родителей. Тучные женщины занимались стиркой, две семейные пары постарше чинили сети, растянутые между деревянными скамьями. Мужчины и женщины, работавшие на огородах и в полях, подняли головы, провожая взглядами незнакомцев.
Натан недовольно стряхивал дорожную пыль со штанов и рубашки:
— Для д'харианского посла по особым поручениям я выгляжу не очень-то впечатляюще. — Он лязгнул мечом в ножнах на бедре. — Но прекрасный клинок указывает на мою принадлежность к какой-никакой знати.
Бэннон опустил руку на обернутую кожей рукоять меча, но не нашелся, что сказать.
— Не стоит обнажать мечи без необходимости, — предупредила обоих Никки. — Мы пришли сюда донести сообщение, что войнам в Древнем мире положен конец. Все будут рады это услышать.
Женщина средних лет с заплетенными в толстую косу темными волосами приветственно подняла руку.
Десятилетний мальчик рядом с ней уставился на новоприбывших так, словно те были морскими чудовищами.
— Они пришли с севера! — с жаром сказал он, указывая пальцем. — Но на севере ничего нет.
— Добро пожаловать в бухту Ренда, — сказала женщина. — Кажется, вы прошли долгий путь.
— Мы потерпели кораблекрушение, — ответила Никки.
— Мы в пути уже несколько дней, — вступил в разговор Бэннон, — и рады, что нашли вашу деревню.
— Бухта Ренда? — произнес Натан. — Укажу ее на своей карте.
Пока вокруг них собирались люди, Никки разглядывала непритязательные дома, деревянные здания, сады и клумбы. Дети не казались оборванными, изможденными или несчастными. Основным занятием в городе была чистка рыбы, которая лежала в больших корытах на деревянных столах у доков. Над дымящимися кострами из водорослей висели железные решетки, заполненные чищеной рыбой. Вдоль пляжа тянулись ряды широких водоемов с морской водой, которая испарялась на солнце и оставляла осадок из драгоценной соли.
Жители деревни засыпали путников вопросами. Натан и Бэннон рассказывали разрозненные фрагменты своей истории, а гул голосов вокруг становился все громче. Никки вмешалась:
— Созовите собрание. Мы обратимся ко всем сразу, чтобы не было нужды повторяться.
Они познакомились с главой поселения Холденом: мужчине было под сорок, и его густые темные волосы были тронуты сединой на висках. Он рассказал, что до недавнего времени у него была своя рыбацкая лодка, но сейчас он посвятил себя управлению деревней.
Холден отвел их на деревенскую площадь, где собралась уже целая толпа тех, кто жаждал услышать рассказ незнакомцев. Никки предоставила Натану право выступить с речью, потому что волшебнику нравился звук собственного голоса.
— Я Натан Рал, представитель магистра Д'Харианской империи Ричарда Рала — того, кто одержал победу над императором Джеганем. — Он взглянул на них, будто ожидая аплодисментов. — Вы, возможно, задавались вопросом, почему больше не находитесь под сокрушительной пятой Имперского Ордена?
На лицах селян не было ни намека на ужас или понимание ситуации.
— Мы слыхали о Джегане, — заговорил Холден, — но уже три десятилетия, а то и больше, не видели ни его войск, ни представителей Имперского Ордена.
Слово взял Бэннон:
— Мы отплыли из Танимуры на корабле «Бегущий по волнам» под командованием капитана Эли Корвина, но на нас напали сэлки. Сотни или даже тысячи! Они перебили нашу команду, а корабль разбился о рифы. Выжили только мы трое. И вы первые люди, которых мы встретили после крушения.
Многие слушатели смотрели на них со страхом и восхищением, другие недоверчиво хмурились, полагая, что чужаки сильно приукрашивают свой рассказ.
— Мы несем с собой важные вести, — перебила юношу Никки. — Магистр Рал сверг злых тиранов, и теперь вы свободны. Вам не нужно бояться угнетения, рабства или тирании. Когда лорд Рал укрепит свою империю, он соберет представителей различных земель, чтобы совместно с ними принять общий свод законов, который всех устроит. Настанет золотая эпоха человеческой истории. — Колдунья скрестила руки на груди. — И вы ее часть.
Натан оживился, глядя на жителей деревни.
— У вас наверняка есть карты, вы должны знать эту местность. Выберите нескольких поверенных и отправьте их на север, в Новый мир, в самое сердце Д'Хары — Народный Дворец — и присоединитесь к лорду Ралу. Он обеспечит вам защиту и удовлетворит все нужды поселения. Сейчас настало важное время для создания новой империи.
У Холдена была привычка искренне кивать, выслушивая людей — так он показывал, что внимательно относится к их словам. Но сейчас он не казался убежденным.
— Это благая весть, и я горжусь свершениями вашего лорда Рала. — Он указал на собравшихся людей. — Мы торгуем с деревнями, которые стоят выше по течению, и с более крупными городами на юге, но едва ли слыхали о Д'Харе или Танимуре. Речи о нашей свободе от тирании и рабства звучат красиво... но услышат ли их те, кто может нам угрожать?
— Услышат, — заверила Никки.
— Ваш лорд Рал слишком далеко, чтобы оказать нам какую-то реальную поддержку, — глава поселения развел руками, приводя вполне разумные доводы. — Как Д'Хара поможет нам с другого конца света? Здесь мы сами по себе... против тех, кто нам угрожает.
— Он сможет защитить вас, — сказала Никки, которая знала, что не стоит недооценивать Ричарда.
Холден примирительно улыбнулся и больше не стал спорить.
— Как бы то ни было, мы рады это слышать и приветствуем вас в бухте Ренда. Мы окажем посильную помощь, ведь вы, похоже, всего лишились.
— Мы не отказались бы как следует подкрепиться, — сказал Натан. — И новая одежда будет кстати. — Он поднял свой потертый рукав. — У вас есть портной? Мне нужна парочка новых нарядов.
— А еще мы с радостью примем припасы и провизию, — сказала Никки, — чтобы продолжить наш путь. Мы ищем место под названием Кол Адаир.
Собравшиеся, казалось, не знали о таком месте, но готовы были предложить любую помощь.
Когда площадь загудела от разговоров, Холден объявил:
— Сегодня вечером будет приветственный ужин. Сейчас сезон рыбалки, и наши лодки возвращаются с отличным уловом красноперок. Мы пожарим их к застолью.
Натан улыбнулся.
— Мы ценим ваше гостеприимство и с превеликим удовольствием принимаем приглашение. А теперь, у кого я могу разжиться новой рубашкой?
* * *
К ночи жители города расставили длинные дощатые столы на праздничной площади, которая находилась прямо над доками. Окна домов источали теплый радостный свет, вокруг площади стояли факелы в высоких подставках, а деревянный мост через узкую реку был подсвечен свечами в плошках.
В сгущающихся сумерках люди стали собираться на приветственный ужин. Жирная красноперка, приправленная морской солью и острыми травами, жарилась на углях в костровых ямах. На гарнир были сваренные в огромных котлах клубни и салат из горьких цветов.
Вскоре Никки выяснила, что красноперка — это темная мясистая рыба с сильным запахом. Бэннон взял вторую порцию, разговаривая со своими соседями по длинному столу. К их великому восхищению, он описывал множество блюд, которые можно приготовить из капусты.
Натан обзавелся новой рубашкой — серой домотканой туникой со шнуровкой на вороте. Старый волшебник счел цвет неприглядным, но согласился, что это намного лучше, чем то, что осталось от его некогда добротной одежды.
— Огромное спасибо, дорогая Джэнн, — сказал он невысокой темноволосой женщине с простым лицом, но красивыми глазами; она была одной из деревенских портних, сама ткала полотно и шила одежду для своей семьи и других. — У моих портных в Танимуре было огромное количество моделей и фасонов, великое множество видов тканей и кроя. — Натан вздохнул. — Но они даже близко не были так прекрасны и добры, как ты.
Джэнн хихикнула.
— Вам нужно благодарить моего мужа. Эта рубашка была сшита для Филлипа.
Рядом с Джэнн сидел широкоплечий мужчина немного старше нее. Он был почти также высок, как Натан, с сильно вьющимися темными волосами и обветренным лицом.
Натан спросил о шраме на его носу, и он рассказал, как однажды леска оборвалась и рыболовный крючок рассек его нос до хряща.
— У меня полно рубашек, и эта явно нужна больше вам, чем мне, — сказал Филлип. — Теперь я могу хвастаться, что посол лорда Рала носит одежду, сшитую моей женой. — Он сжал своей большой мозолистой рукой маленькую ручку Джэнн, а затем с удовольствием откусил еще рыбы. — Здорово есть на празднике рыбу, которую не пришлось ловить самому. Те дни для меня закончены.
— Филлип удачливый рыбак, но ему больше нравится быть судостроителем, — объяснила Джэнн. — Мы недавно поставили новый сухой док, и он будет ремонтировать рыбацкие судна и строить новые на продажу.
Филлип с гордостью улыбнулся.
— Свое новое судно я планирую назвать «Леди Джэнн».
— Такое имя наверняка увеличит стоимость, — заметил Натан.
В разгаре трапезы глава поселения Холден поднялся, и разговоры стихли.
— Мы приветствуем наших гостей из дальних земель. Мы делимся с ними, чем можем, и надеемся, что Мать морей запомнит нашу доброту по отношению к незнакомцам.
Пока жители деревни ободрительно гомонили и пили, Никки услышала бормотание некоторых из них о том, что Мать морей уже много раз подводила их. Она поняла, что в бухте Ренда нет ни вооруженной охраны, ни армии, ни какой-либо другой защиты. Никки знала, что если полагаться в решении проблем на небесные божества, то эти проблемы так и останутся нерешенными.
Внезапно несколько человек вскочили из-за дощатых столов, указывая на темную гавань. В дозорной башне на южном краю волнореза вспыхнул яркий сигнальный огонь. Кто-то бросил факел в груду сухих дров, и она заполыхала подобно яркому маяку. Когда Холден увидел огонь, его лицо исказилось от смертельного ужаса. Обратив взор к гавани, Никки заметила зловещие силуэты четырех больших темных кораблей, которые с немыслимой скоростью приближались к бухте.
Холден беспокойно посмотрел на Никки:
— И где сейчас защита вашего лорда Рала?
Никки выпрямилась.
— Я здесь.