Глава 21

С наступлением вечера с востока прилетела гряда клубящихся туч, их темные подбрюшья отливали зловещим медно-зеленым светом. Порывы ветра гоняли по неровной мостовой обрывки бумаги и трепали концы изношенной черной шали горбатой старухи, торговавшей орехами со ржавого подноса. К жаровням у кофейных ларьков и продавцов горячего картофеля жались грязные изможденные дети, они провожали проходящего мимо Себастьяна бессмысленными взглядами без искры любопытства.

Будто бы заинтересовавшись красочными карикатурами в пыльной витрине типографии, он остановился, краем глаза следя за кривобоким мужчиной в полированных черных сапогах. Тот тоже остановился и принялся рыться в карманах, словно в поисках носового платка. Когда Себастьян пошел дальше, то сквозь грохот колес, визг детей и монотонные крики уличных торговцев различил цокот каблуков преследователя. Стоило ускорить шаг, и клацанье участилось.

Себастьян зашагал медленнее — его тень так же. Пройдя улицу почти до конца, Себастьян резко развернулся и двинулся обратно к магазину Приссы Маллиган.

Скособоченный мужчина, округлив глаза, замер: среднего роста, худощавый, несмотря на выступающий живот, длинные черные волосы падают на воротник, асимметричное лицо с носом-луковицей и вислым ртом. Похоже, преследователь был уверен, что Себастьян его не приметил, поскольку не попытался скрыться, а просто отвернулся к фургону пивовара с пустыми бочками, грохочущему по брусчатке: усталые лошади еле плелись, повесив гривастые головы, аромат солода мешался с запахом жареных орехов, горячего кофе и навоза.

— Кто вы? — спросил Себастьян, идя на сближение. — И какого дьявола за мной следите?

Вопреки ожиданию, топтун не пустился в бегство и даже не стал отрицать, что вел слежку. Вежливое недоумение на лице мгновенно сменилось весельем, и он расхохотался.

— Слышал, что вы мастак. Но, признаться, не верил.

— И ошиблись.

— Разве?

Себастьян изучал щетинистое лицо, засаленный воротник, грязные волосы. Одежда как у поденщика или у неудачника, кого стесненные обстоятельства гонят к тряпичникам на Розмари-лейн.

— Кто вы? — снова спросил Себастьян.

Мужчина приподнял шляпу и наклонил голову.

— Позвольте представиться, Флинн. Диггори Флинн.

— Зачем вы за мной следите?

Диггори Флинн отвел взгляд, облизал полные бесформенные губы.

— Я не во вред.

— Почему я должен вам верить?

— Так я ж вам ничего плохого не сделал, разве нет?

— Возможно. А может, и нет. Вчера вечером в меня кто-то стрелял. Не исключено, что именно вы.

— Мне об этом ничего не известно.

— Кто послал вас по моему следу?

— С чего вы взяли, будто меня кто-то посылал?

— От кого вы слышали, что я «мастак»?

Перекошенное лицо Флинна дрогнуло.

— У вас есть определенная репутация, знаете ли.

Себастьян с трудом поборол желание схватить субъекта за грудки да припечатать к кирпичной стене ближайшей убогой лавчонки.

— Зачем вы за мной следите?

— Кой-кому вы доставляете беспокойство, знаете ли.

— Кому?!

У Флинна были на редкость странные глаза: один бледно-голубой, яростно горящий, словно внутри пылал огонь сродни безумию, а другой — обыкновенный, светло-коричневый.

— А вы пораскиньте мозгами, глядишь, и додумаетесь.

— Откуда у вас эти сапоги?

— Сапоги? Стряс с одного гусарского капитана. Разве они не великолепны?

— В армии я встречал офицеров, которые, отправляясь в разведку, с готовностью втирали в волосы жир и переодевались в грязные лохмотья, но необходимость сменить собственную обувь почему-то встречали в штыки. Некоторым это стоило жизни.

Диггори Флинн расплылся в ухмылке. Но сказал лишь:

— Ни о чем таком я знать не знаю. Сам-то в армии никогда не служил.

Не отрывая взгляда от лица Флинна, Себастьян сделал шаг назад, затем другой.

— Кру-угом! И марш обратно, откуда пришел.

— Что-что?

— Вы меня слышали.

Флинн коснулся обвисших полей своей обтерханной шляпы.

— Есть, сэр! — выпалил он, продолжая ухмыляться. Затем сунул руки в бугрящиеся карманы изношенного пальто и зашагал по переулку, насвистывая песню «Красавчик кавалерист».

* * *

— Скорее всего, этот Диггори Флинн и есть тот человек, который дышал за занавеской в лавке Приссы Маллиган, верно? — спросила Геро.

Она сидела в кресле возле камина, поглаживая по спине крупного длинношерстного черного кота, растянувшегося возле нее. Кот выбрал Девлинов себе в хозяева несколько месяцев назад, но они все еще не придумали ему подходящего имени.

Близилась полночь; огонь в камине наполнял спальню теплым золотистым сиянием, а снаружи завывающий ветер бился о стены и сыпал дождем в окна.

— Возможно, — сказал Себастьян.

Он ходил по комнате взад-вперед, широкой ладонью удерживая на плече дремлющего крошку-сына.

— Но ты не уверен. Почему?

Ему не хотелось облекать в слова свои подозрения.

— У Приссы, конечно, скверная репутация. И, судя по всему, вполне заслуженная…

— Странно, но точно так же выглядел мужчина, которого я видела сегодня утром на Ковент-Гарденском рынке.

Себастьян повернулся, чтобы посмотреть на жену.

— Что за мужчина на Ковент-Гарденском рынке?

— Разве я тебе не рассказывала? Первым его заметил мой проводник из костеров, Лаки Гордон. Тот мужчина просто следил за мной издали. Но когда я попыталась подойти и спросить, чего ему нужно, он скрылся.

Уложив спящего младенца в колыбель, Себастьян постоял, глядя как отблески пламени пляшут на нежных щечках и темных ресницах. Его снова накрыл знакомый кошмар — этот леденящий шепот страха, это пронизывающее осознание, насколько хрупки и уязвимы жизни тех, кого он любит.

— Что? — спросила Геро, наблюдавшая за мужем.

— Я впервые услышал о Приссе Маллиган лишь сегодня днем. Так зачем ей было посылать кого-то следить за моей женой?

— Зачем это кому бы то ни было?

Когда он промолчал, она сказала:

— По-твоему, Диггори Флинн работает на Олифанта, так?

— Да.

Геро наклонила голову набок. Нетрудно было догадаться, что, по ее мнению, из-за истории с Олифантом Себастьян склонен видеть связи там, где их не существует. Не исключено, что она даже права.

Только он так не думал.

— Зачем бы Олифанту посылать кого-то следить за мной? Не за тобой, а за мной?

Себастьян подошел к графину, гревшемуся на столике близ камина, и налил себе бренди.

— Это игра, которую он ведет, игра в запугивание. Суть в том, чтобы показать противнику, что он под колпаком… и что люди, которых он любит, уязвимы. Олифанту нравится нагнетать страх.

— Я думала, он знает тебя лучше, знает, что тебя так просто не напугаешь.

Себастьян смотрел, как жена гладит кота, как огонь отблескивает на ее струящихся волосах, на высоких скулах. Он хотел сказать ей, что Олифант знает много вещей, о которых она понятия не имеет, и что нередко невинным и неведающим приходится расплачиваться за чужие грехи. Но сказал лишь:

— Любая угроза тебе или Саймону чертовски меня пугает.

Спокойная и невозмутимая, Геро подняла голову, чтобы встретить его взгляд.

— Нам ничто не угрожает.

Долгий глоток бренди обжог глубоко в груди.

— Твой отец считает, что, расследуя убийство Престона, я уже подвергаю тебя риску.

— Значит, у вас с ним нашлось что-то общее, я имею в виду напрасное беспокойство о Саймоне и обо мне. — Она почесала кота под подбородком, тот блаженно зажмурился и подставил ей необласканное местечко. — Джарвис сказал, что у Карла I украли не только обруч с гроба, но и голову.

Себастьян встал перед огнем.

— А ты с ним виделась?

— Сегодня днем, когда мы с Саймоном навещали мою мать. Джарвис опять тобой не доволен, да?

— Тебя это удивляет?

В серых глазах Геро, так похожих на отцовские, блеснуло веселье.

— Нет. — Смешинки погасли. — У тебя уже есть предположение, каким образом кража из королевского склепа связана с убийством Престона?

— О, у меня полно предположений. И не одной проклятой улики, чтобы определить, которое из них ближе к правде. Я даже не знаю, кто принес той ночью на мост обруч с гроба. Расхититель гробниц? Или торговец раритетами? Или убийца? Это если допустить, что вор или торговец не убивали. А может, сам Престон?

— Зачем бы Престону его приносить?

Себастьян пожал плечами.

— Например, чтобы кому-то показать. А может, он совершил покупку перед самым убийством. — Себастьян запрокинул голову назад и медленно покачал из стороны в сторону, тщетно пытаясь ослабить напряжение в шее. — Найди я обруч рядом с телом, воспринял бы как своего рода заявление или предупреждение со стороны убийцы. Но картина иная: обрезок лежал в траве у ручья, словно кто-то просто его обронил.

— Возможно, убийца положил его рядом с телом. И уже кто-то другой нашел и поднял. А потом в испуге отбросил. Или сам убийца украл реликвию, но случайно потерял.

— Эта вещица могла бы заинтересовать Тистлвуда или Приссу Маллиган. Но никак не Олифанта и не Уайета.

Геро улыбнулась.

— Прошлым вечером ты жаловался, что подозреваемых мало. Теперь их, похоже, слишком много: неизвестный расхититель гробниц, мстительный экс-губернатор, неудачливый армейский капитан, завистливый собиратель диковин и перекупщица со скверной репутацией.

— Не забудь банкира, который схлестнулся с Престоном непосредственно перед убийством. Мне пока не удалось с ним поговорить.

— Как его зовут? Знаешь?

Себастьян кивнул.

— Генри Остин. Я побеседовал с его сестрой.

— Имеешь в виду Джейн Остин?

— Да. А ты с ней знакома?

— В прошлом году несколько раз встречала ее в салонах общих друзей. Неожиданно умная женщина с колкой иронией.

— Действительно. Она сказала, будто Престон обозлился на ее брата Генри из-за слов его больной жены, миссис Элизы Остин.

— Звучит как слишком ерундовый повод, чтобы кого-то убить.

— Согласен. Однако убийства случаются и по пустякам. А Генри Остин последний человек, который, как установлено, видел Престона живым. — Себастьян допил бренди и вернул стакан на поднос. Его взгляд упал на три тонких синих тома на том же столике у камина, и он усмехнулся: — Как, неужели и ты взялась за этот новый роман анонимного автора?

— Его вручила мне мать с горячей рекомендацией. Весьма забавное чтиво. — Геро подхватила кота на руки и рассмеялась, когда тот напрягся и возмущенно вытаращил глаза. — Я нашла тебе идеальное имя, — сказала она коту. — Оно в точности отражает твою чарующую смесь высокомерия и отчужденности и, конечно же, привлекательной внешности.

— Ой ли? Что же это за имя? — заинтересовался Себастьян.

— Мистер Дарси.

— Не понял.

Опустив кота на колени, Геро улыбнулась, когда тот немедленно спрыгнул на пол.

— Прочти книгу, тогда поймешь.

Загрузка...