Себастьян действительно нашел сэра Галена Найтли в читальном зале клуба «Уайтс». Тот сидел с газетой в одном из красных «ушастых» кресел, поглощенный статьей о вчерашнем заседании палаты лордов. Сбоку на столике стыла чашка чая.
Сэру Галену не подходили эпитеты «бравый» или «красивый». Но и непривлекательным его нельзя было назвать, несмотря на угловатые крупные черты. В свои сорок с небольшим он выглядел крепким и сильным, седина почти не коснулась темных волос. Костюм — как у преуспевающего сельского джентльмена, который одевается скорее для удобства, чем для щегольства, — вполне пристал человеку степенному и солидному.
По слухам, отец Найтли был отъявленным повесой и состоял в клубе «Адского пламени», снискавшем в Лондоне печальную известность пьяными выходками и непотребными забавами. Себастьяну часто казалось, будто сэр Гален своим образом жизни старается доказать всему миру, что ничуть не похож на скандального родителя. Там, где отец проявлял себя невоздержанным и распутным, неистовым и безалаберным, сын с младых ногтей сохранял спокойствие, трезвость и рассудительность. Сторонясь азартных игр, скачек да дорогостоящих модных поветрий, он посвятил себя изучению наук и управлению своими поместьями в Хартфордшире и на Ямайке. Женился Найтли рано. Но жена умерла родами, оставив его убитым горем и, если такое возможно, еще больше посерьезневшим.
Когда Себастьян приблизился, сэр Гален поднял глаза от статьи, его невозмутимое лицо даже не дрогнуло.
— Не возражаете? — спросил Себастьян, указывая на соседнее кресло.
— Нет, нисколько. — Сэр Гален аккуратно свернул газету и отложил в сторону. — Я так понимаю, вы здесь по поводу Престона?
Себастьян сел в кресло и заказал бокал бургундского.
— Мне сказали, что вы хорошо его знали.
— Да, знал. Самая большая из его плантаций на Ямайке расположена между землями, которые я унаследовал от двоюродного деда, и принадлежащими семье моей матери.
— Вы долго там прожили? На Ямайке, я имею в виду.
Сэр Гален потянулся за чаем и сделал небольшой глоток.
— Да, довольно долго. После смерти деда меня отправили на остров под патронаж моего дяди. Признаться, я начинаю скучать по тем местам, если отсутствую длительное время. — Какая-то из мыслей Себастьяна, должно быть, проявилась на лице, поскольку сэр Гален добавил: — Кажется, вы выступаете за полную ликвидацию рабства?
— Именно так.
Посмотрев на изящную фарфоровую чашку, которую держал, сэр Гален вернул ее на столик.
— Это ужасное общественное установление. Что бы там ни говорилось в Библии, лично я не могу уверовать, будто наше предназначение — владеть ближними своими, словно скотом или лошадьми.
— И все же владеете.
— Владею. Несколькими сотнями. Я унаследовал их точно так же, как Найтли-Холл в Хартфордшире или деньги, которые мой дед инвестировал в государственные облигации. Положим, я мог бы продать своих рабов, но данный шаг, хоть и успокоил бы мою совесть, ничем бы не улучшил их положения, не так ли? По крайней мере, пока они находятся под моей опекой, я слежу, чтобы с ними хорошо обращались.
— Рабов можно просто освободить.
— К сожалению, совсем не так просто. Закон требует, чтобы при этом я внес обеспечение, гарантирующие всем отпущенникам содержание до конца жизни. Всем пятистам. Для меня это верное банкротство. Будь я лучшим человеком, наверное, поступил бы по совести без оглядки на обстоятельства. Но… — сэр Гален пожал плечами.
Себастьян вглядывался в загорелое лицо грубой лепки. Недавно он слышал о некой женщине, которая, унаследовав плантацию в Вест-Индии, загрузила всех рабов на корабль и перевезла в Филадельфию, где смогла их освободить, не неся дополнительных обязательств. Но смысла продолжать дискуссию не было.
— Престон придерживался той же позиции, что и вы?
— Стэнли? Боже правый, конечно нет. Он искренне верил, что рабство установлено Богом, чтобы высшая европейская раса улавливала и наставляла на путь истинный темные души африканцев. И видел в аболиционизме лишь дьяволово наущение супротив Божьего промысла.
— Часто ли Престон наведывался на Ямайку?
— Довольно регулярно. Но он с удовольствием принял роль отсутствующего хозяина, когда его сын, Джеймс, взял на себя управление плантациями.
— Что вы можете рассказать об отношениях Престона с губернатором Олифантом?
— Олифант? — Найтли скривил губы, словно произнесенное имя имело отвратительный вкус. — Он был чрезвычайно непопулярен среди плантаторов, знаете ли. Губернаторы нередко позволяют себе… Но Олифант, скажем так, очень далеко вышел за рамки допустимого.
— А если подробнее?
— На самом деле мне не хотелось бы вдаваться в подробности. Все мои сведения сводятся лишь к слухам и домыслам, а я слишком уважаю английские законы о клевете, чтобы их нарушать.
— Неожиданное возвращение Олифанта в Лондон случилось благодаря Престону?
— Он никогда этим не хвастался. Но… — быстро оглядевшись, сэр Гален многозначительно нахмурился, — ведь теперешний министр внутренних дел приходится ему кузеном, не так ли?
— По словам мисс Престон, ее отец боялся Олифанта.
— Я наслышан, что ему лучше не становиться поперек дороги. К сожалению, Стэнли Престон был не из тех, кого подобное реноме могло бы удержать от конфронтации. — Найтли покачал головой. — Он был выдающимся человеком, хорошо образованным и сведущим по широкому кругу вопросов. Но порой здравомыслие ему отказывало.
Себастьян помедлил, чтобы глотнуть вина, принесенного официантом, прежде чем сказал:
— Насколько понимаю, кроме всего прочего, Престон расстраивался из-за своей дочери.
Скулы баронета слегка порозовели.
— Вы, собственно, о чем?
— Его беспокоило возвращение в Лондон некоего гусарского капитана, не так ли?
— Вы имеете в виду Уайета?
— Да.
Сэр Гален перевел взгляд на большое батальное полотно в позолоченной раме, украшавшее дальнюю стену.
— Боюсь, свойственное Энн… мисс Престон великодушие в сочетании с пылким и доверчивым сердцем подчас искажает ее суждение о встреченных людях, особенно когда дружеские манеры и ловкое ухаживание создают видимость привязанности.
— По-вашему, привязанность к ней Уайета — просто видимость?
— Боюсь, что так. Но вы же наверняка осведомлены, что в этом вопросе я не являюсь беспристрастной стороной. Когда она была младше, разница в возрасте казалась мне непреодолимой. Лишь недавно я начал надеяться, что, возможно, у меня появился некоторый шанс, а потом…
Найтли смолк и неловко переменил позу — до боли смущенный, сдержанный мужчина, который влюбился в молоденькую девушку, отдавшую сердце другому.
— Как думаете, Престон запретил бы брак между своей дочерью и капитаном Уайетом?
— Стэнли был полон решимости сделать все, что в его силах, чтобы предотвратить их союз. Знаете, у него была младшая сестра, она вышла замуж за армейского офицера, а потом приняла ужасную смерть от рук туземцев в каком-то форте в дебрях Америки.
— Нет, я этого не знал. Но ведь Энн Престон совершеннолетняя, не так ли?
— Да, так.
— Могла бы она выйти замуж без благословения отца, как по-вашему?
— Если бы посчитала, что отказ в благословении несправедлив, полагаю, что да, могла бы.
— И Престон лишил бы ее наследства, выйди она замуж вопреки его воле?
— Он клялся, что так и сделает. Но вот осуществил бы эту угрозу? — Найтли пожал плечами. — Признаться, я не уверен.
Себастьян впился взглядом в лицо собеседника.
— Вы утверждаете, что Престон угрожал лишить Энн наследства, если она выйдет замуж за капитана Уайета?
— За день до того, как его убили, он сказал мне, что оставит ее без гроша, если она так поступит. Но я не знаю, говорил ли он это самой Энн. Когда Стэнли, что называется, «наполнялся шумом и яростью», то зачастую заявлял о намерениях, которые потом сам же признавал глупыми — стоило ему успокоиться.
— Люди такого склада наживают много врагов.
— К сожалению, да.
— Можете припомнить еще кого-нибудь, кроме Олифанта и Уайета?
Сэр Гален задумчиво уставился на свою пустую чашку. Затем покачал головой.
— Боюсь, не могу, нет. Как я уже сказал, иногда во власти бурных эмоций Стэнли позволял себе опрометчивые слова — столь безрассудные, что лучше бы их не произносить. И этим, несомненно, настраивал против себя даже больше людей, чем осознавал. Но знаю ли я кого-нибудь, обозленного настолько, чтобы убить его и даже отрезать ему голову? Нет.
— У вас есть предположения, что Стэнли Престон мог делать на Кровавом мосту той ночью?
— Нет. На самом деле, я над этим не задумывался, но вы правы: странно, что он там оказался в столь поздний час. Не так ли?
— Он не имел привычки прогуливаться по вечерам?
— Только в паб и обратно. В прежние времена, не слишком давние, Кровавый мост стал притчей во языцех из-за творившегося там насилия. Я не представляю, чтобы Стэнли пошел туда один среди ночи.
— Он рассказывал вам о реликвиях Стюартов, которые собирался приобрести?
Найтли покачал головой.
— Нет, не припоминаю. Хотя, боюсь, я не слишком внимательно слушал, когда Стэнли начинал разглагольствовать по поводу своей коллекции.
Себастьян отставил бокал и поднялся на ноги.
— Спасибо. Вы очень помогли.
Неловким жестом засунув газету под мышку, Сэр Гален тоже поднялся.
— Он был хорошим человеком, знаете ли. Мой дядя умер на Ямайке летом, когда мне сравнялось четырнадцать. А деда и обоих родителей я потерял еще раньше. Стэнли Престон взял меня под свое крыло. К надоедливому подростку он относился как к взрослому мужчине. Невозможно пожелать более верного, более преданного друга. Кто бы его ни убил… — Найтли замолчал, словно опасаясь, что накал эмоций толкнет его на опрометчивые речи, вроде тех, какие он недавно приписывал Стэнли Престону. Баронет сжал губы, моргнул, затем добавил: — Тот, кто его убил, сделал мир беднее.
— Кто же это сделал, как вы думаете?
Вопрос, казалось, удивил Найтли.
— Я? — Он помедлил. — Если бы мне пришлось с этим разбираться, полагаю, первым делом я бы присмотрелся к капитану Уайету. — Самоуничижительная улыбка тронула его губы. — Но с другой стороны, как я уже сказал, моя позиция отнюдь не беспристрастна.
— По-моему, этот капитан Уайет вполне может оказаться тем, кого мы ищем, — сказал Лавджой, стоя рядом с Себастьяном на террасе возле Сомерсет-хауса — огромного здания, где размещались правительственные учреждения, — и глядя на угрюмые серые воды Темзы. — С одной стороны, он признает, что не имеет алиби на время убийства, а с другой стороны, тот факт, что Престон противился намерению капитана жениться на мисс Престон и обещал лишить ее наследства, если она ослушается, дает нам веский мотив.
— Наличие мотива и отсутствие алиби еще не доказывают виновности капитана, — возразил Себастьян, наблюдая, как кран опускает большой камень на строящемся Стрэндском мосту. — И я пока не уверен, что Генри Остин рассказал всю правду о своей ссоре с Престоном в ночь убийства. Пожалуй, стоит послать констебля, чтобы опросил постоянных посетителей «Монстра», не исключено, кто-нибудь подслушал в пабе что-то интересное.
Лавджой кивнул.
— Хорошая мысль. Кстати, как недавно выяснилось, в воскресенье утром Престон принимал посетителя. Врача по фамилии Стерлинг. Дуглас Стерлинг.
— Престон был нездоров?
Лавджой покачал головой.
— По словам мисс Престон, ее отец пребывал в добром здравии… по крайней мере, насколько ей известно.
— А что говорит сам доктор Стерлинг?
— Почти ничего, к сожалению. Я послал к нему одного из моих лучших парней, констебля Харта, но Стерлинг заявил, что воскресный визит носил чисто медицинский характер, и отказался вдаваться в подробности. А когда констебль Харт попробовал на него поднажать, пришел в сильное волнение и разбушевался. По мнению Харта, доктор что-то скрывает.
— Интересно. Мне нужно самому к нему заглянуть.
Лавджой прочистил горло.
— Должен предупредить, что этот доктор Стерлинг весьма стар.
— Сколько же ему лет?
— Под восемьдесят. Он уже давно удалился от дел.
— Тогда почему он лечил Престона?
— Утверждает, будто наблюдал его из приязни.
— Они что, дружили?
— Мисс Престон говорит, что Стерлинг был коллегой какого-то их родственника, кажется, двоюродного брата ее деда.
Себастьян развернулся лицом к Лавджою.
— Отец лорда Сидмута был врачом и приходился двоюродным братом ее деду.
— Вот как? Возможно, в этом и заключалась связь Престона со стариком.
— Где живет доктор Стерлинг?
— Чатем-Плейс, номер четырнадцать. Но думаю, большую часть времени он проводит в кофейне возле моста. Дряхлый сварливый джентльмен. Подозреваю, вам будет трудно заставить его говорить, если он сам не захочет.
— Попробую воззвать к хорошей стороне его натуры.
— Послушать констебля Харта, так в натуре старика нет ничего хорошего, — вздохнул Лавджой, отворачиваясь от реки.