Четверг, 25 марта
Следующим утром Себастьян уже заканчивал сборы, чтобы отправиться на Чатем-Плейс, когда в передней раздался сердитый стук в дверь.
— Кто это там? — спросил он, расправляя на шее длинный накрахмаленный галстук.
Камердинер — стройный франтоватый блондин лет тридцати по имени Жюль Калхоун — выглянул в окно.
— Судя по гербу на дверце кареты, я бы сказал, что это сестра вашей милости, леди Уилкокс.
Себастьян целиком отдался деликатному искусству создания галстучного узла[37].
— Не передать ли Морею, что вы не изволите принимать? — уточнил Калхоун.
С лестницы послышались решительные шаги.
— Вряд ли леди Уилкокс позволит отказать ей в приеме. — Себастьян потянулся за сюртуком. — В «Пастушьем приюте», что в Найтсбридже, остановился гусарский капитан по имени Хью Уайет. Еще в ноябре прошлого года, сражаясь в Испании, он получил ранения, от которых до сих пор не оправился, хотя может и преувеличивать свою немощь. Капитан подает себя добродушным, нерасчетливый, порою вспыльчивым. Мне хотелось бы знать, каков он на самом деле.
Камердинер помог Себастьяну надеть сюртук, расправил лацканы. Будучи гением по части устранения ущербов хозяйскому гардеробу, зачастую сопутствовавших погоням за убийцами, Калхоун к тому же обладал и другими, более необычными талантами, крайне ценными в глазах джентльмена с интересами Себастьяна.
Шаги Аманды доносились уже из коридора.
— Каким бы этот Уайет не представлялся, — зачастил Калхоун, — прислуга в гостинице наверняка знает его как облупленного. Я там поспрашаю да послушаю, что расскажут.
— А еще мне нужны подробности о его передвижениях в прошлое воскресенье. Но будь осторожен, — предупредил Себастьян, когда Калхоун направился к двери. — Если Уайет и есть наш убийца, то он весьма опасен.
Глаза камердинера плутовато блеснули.
— Этот малый нипочем не узнает, что я про него расспрашивал, не извольте беспокоиться. — Открыв дверь, Калхоун поклонился; Аманда пронеслась мимо, полностью его игнорируя. — Леди Уилкокс.
— Дорогая Аманда, — сказал Себастьян, потянувшись за перчатками, когда Калхоун тихо ушел. — Какой, однако, ты выбрала нефешенебельный час для светского визита.
Ноздри Аманды гневно раздулись.
— Это не светский визит.
Старшая из четырех детей, рожденных графиней Гендон, Аманда на двенадцать лет обогнала Себастьяна. От красавицы-матери ей посчастливилось унаследовать стройную элегантную фигуру и пышные золотистые волосы. А вот лицом она пошла в графа, и грубость черт лишь усугублялась неизменно кислым выражением, вытравленным жизнью, полной негодований и обид.
— Слышала, ты снова взялся за старое! — рявкнула Аманда. — Балуешься расследованием убийств, словно вульгарная ищейка с Боу-стрит.
— Не знаю, употребимо ли слово «балуешься» в данном контексте.
— Но ты знаешь, что у Стефани начинается второй сезон, а сам пристаешь к министру внутренних дел посреди бала у графини Ливен, так? На глазах у самой графини Ливен, на глазах у всех! Как тут не заподозрить, что ты намеренно пытаешься лишить мою дочь всякого шанса заключить достойный союз.
Себастьян рассматривал надутое, злое лицо сестры. Она никогда не скрывала своей к нему неприязни, даже в детстве. Но лишь недавно он выяснил, что тому причиной.
Родись Аманда мальчиком, и титул виконта Девлина — наследника обширных владений графа Гендона — достался бы ей. Но поскольку она была девочкой, вожделенная мантия легла на плечи первого сына Гендона, Ричарда. После его смерти завидное место занял второй сын Гендона, Сесил. А со смертью Сесила виконтом Девлином стал Себастьян, который Гендону даже сыном не приходился — отпрыск от внебрачной связи прекрасной графини Гендон и какого-то безвестного любовника.
— Между прочим, Стефани мне очень симпатична, — сказал Себастьян, натягивая перчатки.
— Тогда остается предположить, что ты делаешь это, стараясь навредить лично мне.
Крайняя эгоцентричность сестры по-прежнему поражала его, даже после многих лет наблюдения.
— Вообще-то, Аманда, я «делаю это», потому что по тем же улицам, где ходим мы с тобой, разгуливает жестокий и опасный убийца.
— Ты виконт Девлин, — процедила она сквозь стиснутые зубы. — Сколь ни ничтожны твои права на благородный титул, он тем не менее твой, и хочется надеяться, что ты хотя бы попытаешься вести себя соответственно своему положению.
Сжав и разжав кулаки в плотных кожаных перчатках, Себастьян взял цилиндр.
— Попробуй утешиться мыслью, что за мои труды мне не платят, то есть по крайней мере низкой наемной работой наше благородное имя не запятнано.
Глаза Аманды сверкнули неприкрытой ненавистью — синие глаза Сен-Сиров, так непохожие на желтые, доставшиеся Себастьяну.
— Мне следовало лучше подумать, прежде чем с тобой разговаривать, — поморщилась она.
— Да, тебе действительно следовало лучше подумать. — Он взглянул на каминные часы. — А теперь извини меня, Аманда. Я должен кое с кем встретиться.
— Так ты намерен и дальше продолжать эту бессмыслицу? Несмотря на все, что я сказала?
— Именно.
— Ублюдок.
— Именно, — повторил он и проводил взглядом сестру, метнувшуюся прочь из комнаты.
Квартира доктора Дугласа Стерлинга располагалась на втором этаже кирпичного здания конца XVIII века неподалеку от северо-западного угла Чатем-Плейс. Адрес был не из модных, но вполне респектабельный; уличная дверь блестела свежей зеленой краской, перила парадной лестницы благоухали пчелиным воском, ковер под ногами пообтерся, но прорехами не пестрел. Себастьян слышал, как в комнатах над головой нежно поет женщина. Однако когда добрался до верхнего коридора и постучал в дверь Стерлинга, стук остался без ответа.
Себастьян уже наведался в любимую кофейню доктора, где узнал, что тот еще не появлялся.
— Чудновато, что он до сих пор не на месте, — сказал владелец кофейни. — Я уж подумывал отправить одного из моих ребят, чтоб проверил, все ли в порядке со стариком. Он же завсегда здесь через пять минут, как открою, каждое утро здесь. Хоть часы по нему проверяй.
С нарастающим беспокойством Себастьян снова постучал в дверь и громко позвал:
— Доктор Стерлинг?
В воздухе повисла зловещая гнетущая тишина. Даже поющая женщина смолкла.
Стоило нажать на ручку, и она легко подалась. Поколебавшись, Себастьян достал кинжал, который держал в сапоге, а затем медленно толкнул дверь.
Створка заскрипела на петлях. Открылась темная комната, переполненная мебелью, словно жилец переехал сюда из более просторного помещения, но сохранил все предметы прежней обстановки.
— Доктор Стерлинг?! — снова крикнул Себастьян, хотя в квартире стояла полная тишина, а шторы на окнах, выходящих на площадь, были плотно задернуты.
Дыхание участилось, заколотился пульс, глаза быстро приспособились к густой тени. Себастьян пробрался между мебелями к внутренней комнате.
— Доктор Стерлинг?
Старик распластался на пороге в спальню — спина кроваво искромсана, руки скрючены, как будто, падая, он хотел за что-то ухватиться. Старомодный напудренный парик лежал на одном плече. Но шея заканчивалась грубым мясистым месивом из плоти, костей и сухожилий.
— Господи Иисусе, — прошептал Себастьян, чувствуя, как к горлу подступает тошнота, когда взгляд по кровавому следу устремился к кровати.
Уютно устроенная среди подушек, лысая голова Дугласа Стерлинга таращилась на него круглыми незрячими глазами.
— Черт. — Себастьян вытер рот тыльной стороной ладони. — Черт, черт, черт!
— В этом нет никакого смысла, — сказал Лавджой, глядя на окровавленное тело старого доктора.
— Никакого, — согласился Себастьян.
Лавджой потер глаза пальцами и вздохнул.
— Когда вы вчера с ним беседовали, он не намекнул, зачем встречался со Стэнли Престоном в прошлое воскресенье?
— Ни единым словом. Но позже случилось что-то такое, что его испугало — или, по крайней мере, заставило пересмотреть свой обет молчания, — потому что вечером он прислал записку с просьбой к нему зайти. К сожалению, я получил его сообщение уже после полуночи.
Лавджой прерывисто выдохнул.
— Интересно, что же он знал.
Себастьян покачал головой. Между его подозреваемыми в убийстве Престона и Стерлингом никаких связей не просматривалось.
— Вы когда-нибудь слышали о субъекте по имени Диггори Флинн? — спросил Себастьян.
Магистрат посмотрел на него.
— Нет. А кто он такой?
— Как раз этот вопрос мне и хотелось бы прояснить. Позавчера под вечер он выслеживал меня на Хаундсдитч. И вполне может оказаться тем мужчиной, который, как заметила леди Девлин, наблюдал за ней утром того же дня.
Лавджой нахмурился.
— Леди Девлин? Боже упаси. Я поручу кому-нибудь из парней разобраться с ним. Диггори Флинн, вы сказали?
— Да.
— Думаете, он здесь как-то замешан?
— Вполне возможно.
Внимание Лавджоя привлекли служители морга, которые укладывали безголовый труп Стерлинга на носилки, чтобы доставить убитого в хирургический кабинет Пола Гибсона.
— Интересно, давно ли бедняга мертв.
— По-моему, несколько часов. С прошлой ночи.
Сделав оборот, Лавджой оглядел заставленные мебелью комнаты.
— Не вижу никаких признаков борьбы или взлома.
— Никаких признаков. А значит, старик знал своего убийцу. Сначала сам его впустил, а потом — слишком поздно — понял свою ошибку и повернулся, чтобы убежать.
— И получил удар в спину?
Себастьян кивнул.
— Много ударов.
Один из носильщиков осторожно поднял с подушек голову доктора и водрузил поверх его туловища.
— Будем надеяться, что он умер до того, как это с ним сделали, — сказал Лавджой, прижимая к губам сложенный носовой платок. — Нет, я не понимаю… Зачем? Зачем было отрезать им головы?
— Подозреваю, если мы сумеем это понять, то получим подсказку, кто убийца.
— Пожалуй, что так, — согласился Лавджой без уверенности в голосе.