10


Джени Бейкър стигна до градския съвет на Роринг Форк, прегърнала втората чанта на началник Морис с две ръце. Началникът носеше две издути чанти на всяка среща, в която участваше, изглежда, за да бъде готов да отговори на всеки въпрос, който би възникнал. Джени се бе опитала да го убеди да си купи таблет, но той беше заклет лудит и дори в службата отказваше да използва настолен компютър.

Въпреки неудобството да разнасяш две чанти, на Джени това по-скоро ѝ харесваше. Досега начални­кът се беше показал като приятен работодател, ряд­ко имаше някакви искания и беше винаги сговорчив. През двете седмици стаж в полицейското управление го беше виждала развълнуван или разтревожен, но ни­кога ядосан. Сега, докато крачеше до нея, говореше за градските дела, после влязоха в заседателната зала. Понякога градските събрания се провеждаха в опера­та, но това - на тринайсети декември, по-малко от две седмици преди Коледа - не се очакваше да бъде масо­во посетено.

Тя седна зад началника на редовете, запазени зад официалните лица от кметството. Бяха подранили - началникът винаги подраняваше - и видя как влизат кметът, следван от Съвета по планиране, градският юрисконсулт и други официални лица, чиито имена не знаеше. Веднага след тях се появи групата от „Хайтс“, предвождана от госпожа Кърмоуд с фризирана и съ­вършено сресана руса коса, която седеше като каска на главата ѝ. Следваха я нейният девер Хенри Монтебело и неколцина анонимни на вид мъже в костюми.

Основният предмет на срещата - дневният ред ре­довно се публикуваше във вестника - се отнасяше до предложение на „Хайтс“ относно мястото, където да бъдат препогребани останките от Ботушения хълм. Ко­гато срещата започна с обичайното вричане във флага и републиката1 и прочит на протоколите, мислите на Джени се отнесоха към жената, която бе срещнала - Кори - и онова, което ѝ се беше случило. То я разстрои. Беше ѝ се сторила толкова мила, толкова делова. И на­края да те хванат, че си влязла с взлом в склад, осквернила си ковчег и си откраднала кости. Никога не можеш да кажеш на какво са способни хората. И на всичко от­горе студентка в „Джон Джей“. Такова нещо не се беше случвало в „Хайтс“ и околността още беше настръхна­ла. Сутрин на закуска родителите ѝ говореха само за това. Дори сега - десет дни след случката.

Докато течаха предисловията, Джени се изненада, когато видя колко хора прииждат да заемат местата за публиката. Скоро те свършиха и новодошлите за­почнаха да изпълват отделеното за правостоящи мяс­то. Може би въпросът за гробището отново щеше да избухне в противоречия. Надяваше се, че събранието няма да се проточи заради това, защото по-късно има­ше среща за вечеря.

Събранието мина към първата точка от дневния ред. Юрисконсултът на „Хайтс“ стана и започна да представя предложението с монотонен носов глас. „Хайтс“, обясни той, предлагат да погребат изровени­те останки на поле, закупено за тази цел, на склон око­ло осем километра надолу по шосе 82. Това изненада Джени - винаги беше предполагала, че останките ще бъдат погребани някъде в границите на града. Сега ѝ светна защо бяха дошли толкова хора.

Юрисконсултът избълва няколко изречения на пом­позен правен жаргон: колко всичко това е напълно законно, разумно, подобаващо, за предпочитане и наис­тина неизбежно поради няколко причини, които тя не разбра. Докато той продължаваше, Джени чу от откъм зрителите бавно да се надигат неодобрителни шумове, мърморене - дори няколко подсвирвания. Тя погледна по посока на шума. Изглежда предложението не беше посрещнато благосклонно.

Точно когато се готвеше да насочи вниманието си отново към сцената, забеляза една впечатляваща фигу­ра в черен костюм да се появява в самия край на зри­телската част от залата. В мъжа имаше нещо, което я накара да застине. Дали не беше скулптираното му алабастрово лице? Или косата му - толкова руса, че беше почти бяла? А сиво-сините му очи бяха толкова светли, че дори чак от другия край на помещението той изглеж­даше като извънземен? Дали не бе някоя звезда? Ако не беше, Джени реши, че заслужава да бъде.

Сега се беше изправил един ландшафтен архитект и сладкодумно поднасяше своята история в комплект с показване на диапозитиви. Върху преносимия екран се видя скица на предлаганото място, а после трииз­мерни изображения на бъдещото гробище с каменни стени и огромна сводеста порта от ковано желязо, ко­ято водеше вътре, павирани алеи между гробовете. Последваха диапозитиви от истинското място: хубава зелена ливада по средата на пътя до върха на планина­та. Беше красиво, но не се намираше в Роринг Форк.

Докато човекът говореше, неодобрителното мърмо­рене, неспокойствието на събраната публика нараства­ше с потискана мощ. Джени разпозна един от репорте­рите на „Роринг Форк Таймс“ седнал на първия ред на зрителските места. Лицето му сияеше, предвкусвайки очакваните фойерверки.

В този момент самата госпожа Бети Браун Кърмоуд се изправи, за да говори. Настъпи тишина. Тя имаше властно присъствие в града - дори бащата на Джени ся­каш се страхуваше от нея. Хората, които се бяха събра­ли, за да си кажат мнението, също замълчаха за малко.

Тя започна, като спомена за ужасно неприятното влизане с взлом преди десет дни, шокиращото оскверняване на труп и как това е показало, че тези човеш­ки останки трябва да бъдат върнати в земята колкото може по-бързо. Мимоходом спомена колко е сериозно това престъпление - толкова сериозно, че извършите­лят е приел да се признае за виновен, което щеше да му донесе десет години затвор.

„Хайтс“, продължи тя, са се грижили за тези остан­ки с възможно най-голямото внимание, защото съзна­ват с цялото си сърце своя свещен дълг да осигурят подходящо място на тези груби миньори, тези пионери на Роринг Форк, отговарящо на тяхната саможертва, на техния дух, на техния принос за колонизирането на Американския запад. Намерили са, обяви тя, съвърше­ното вечно жилище: по склоновете на Катамаунт, със спираща дъха гледка към Континенталния вододел. Около гробището били закупени още сто акра отво­рено пространство, които завинаги щели да останат в диво състояние. Точно това заслужавали тези пионери на Колорадо - а не да бъдат стеснени в някой градски парцел, заобиколени от шумотевицата на деловия жи­вот, трафика, шопинга и спорта.

Това беше едно резултатно представяне. Дори Дже­ни усети, че е съгласна с госпожа Кърмоуд. Когато тя се върна на мястото си, мърморенето вече не се чуваше.

Следващият по ред беше Хенри Монтебело, който беше станал зет на семейство Кърмоуд и в резултат веднага се бе сдобил с власт и уважение в града. Беше не много млад човек, мършав, сдържан и с обветрено лице. Джени не го харесваше и фактически се страху­ваше от него. Той говореше с лаконичен трансатлан­тически акцент2, който придаваше на всичко казано от него цинично звучене. Макар че преди години беше главен архитект на „Хайтс“, за разлика от Кърмоуд не живееше в курорта, а имаше жилище и офис в голяма къща в другия край на града.

Монтебело прочисти гърлото си. При проектира­нето и строителството на „Хайтс“ не са правени ни­какви икономии, каза той на събраните хора, но не само това, а са положени усилия да отговаря на есте­тиката и духа на Роринг Форк, но и на местната еко­логия и околната среда. Може да каже това, продължи Монтебело, защото той лично бил контролирал под­готовката на строителната площадка, конструирането на жилищата и клуба и строителството на курорта. Също така щял да контролира създаването на новото гробище, обяви той, със същото внимание и отблизо, както при строителството на „Хайтс“. Внушението, изглежда, беше, че отдавна мъртвите обитатели на Ботушения хълм трябва да са му благодарни за лич­ните му усилия в тяхно име. Монтебело говореше тихо и с достойнство, с аристократична тържестве­ност. Обаче в думите му се долавяха и железни нотки, едва доловими, но очевидни, които сякаш отправяха предизвикателство срещу всеки, който би се усъмнил и в една-единствена дума от казаното. Никой не го направи и той си седна.

Сега кметът стана от мястото си, благодари на гос­пожа Кърмоуд и господин Монтебело и поиска да чуе мнението на събралите се граждани. Десетина ръце се вдигнаха и кметът посочи някого. Обаче когато чове­кът се изправи, за да си каже мнението, мъжът в чер­ния костюм, който някак се беше промъкнал до първи­те редове, вдигна ръка за тишина.

- Господине, не е ваш ред - каза сериозно кметът, почуквайки с чукчето си.

- Това ще се разбере - беше отговорът. Гласът беше гладък като мед, необичайно дълбок, с южняшки ак­цент, чийто произход Джени не можа да определи. Нещо в него накара кмета да му позволи да продължи.

- Госпожо Кърмоуд - обърна се мъжът към нея, - както добре знаете, за ексхумацията на човешки ос­танки е нужно разрешението на наследник по право. Когато става дума за исторически погребения, феде­ралният и щатският закон на Колорадо изискват да бъде направено „добросъвестно усилие“ да бъдат от­крити подобни наследници, преди да бъдат ексхумирани останките. Предполагам, че „Хайтс“ са направили подобно усилие?

Кметът чукна с чукчето си.

- Господине, повтарям, че не сте на ред.

- С радост ще отговоря на въпроса - плавно каза госпожа Кърмоуд. - Ние наистина положихме добросъ­вестни усилия да открием наследници. Но не успяхме да намерим. Повечето от тези миньори са били прихо­дящи без семейства. Починали са преди век и половина, без да оставят потомство. Всичко това го има в доку­ментите, предоставени на обществеността.

- Чудесно - обади се кметът. - Благодаря ви, гос­подине, за вашето мнение. Има още много хора, които биха искали да се изкажат. Господин Джексън?

Обаче непознатият продължи.

- Странно - каза той, - защото аз само за петнайсет минути свободно време, ъъъ, докато сърфирах в интер­нет, успях да намеря пряк наследник на един от миньо­рите.

Настъпи мълчание. После кметът попита:

- Господине, кой сте вие?

- И дотам ще стигнем. - Мъжът вдигна лист хартия. - Имам писмо от капитан Стейси Баудри от военновъз­душните сили на САЩ, която току-що се е върнала от командировка в Афганистан. Когато капитан Баудри чу, че вие сте изровили нейния прапрапрадядо Емет Бауд­ри, натъпкали сте останките му в кутия и сте я хвърли­ли в мръсен склад за оборудване на някаква ски писта, силно се разстрои. Всъщност тя се готви да заведе дело.

Тези думи бяха посрещнати с мълчание.

Мъжът вдигна нагоре лист хартия.

- Законът в Колорадо за оскверняване на гробища и човешки останки е много строг. Позволете ми да про­чета от параграф деветдесет и седем от Наказателния кодекс на Колорадо „Оскверняване на гробище“. После зачете на глас:

- Член 2а. Всяко лице, което съзнателно и преднаме­рено изрови, освен ако не е постановено по друг начин от закона или с разрешението на законен наследник, труп или останките на човешко същество или чрез думи, по­стъпки или дела предизвика това да се случи, трябва да бъде осъден за углавно престъпление от първа степен и трябва да прекара в затвора не повече от трийсет години или да бъде глобен не повече от петдесет хиляди долара или и двете според преценката на съда.

В този миг кметът скочи гневно и започна да блъска с чукчето си.

- Това не е съд. - Бум! - Не приемам този начин на действие. Ако вие, господине, имате правни въпроси, обсъдете ги е юрисконсулта на града, вместо да ни гу­бите времето на нашата публична среща.

Обаче мъжът в черно не позволи да му запушат ус­тата.

- Кмете, мога ли да привлека вниманието ви към формулировката „... чрез думи, постъпки или дела предизвика това да се случи...“? Това сякаш се отнася точно за вас, както и за госпожа Кърмоуд и начални­ка на полицията. Вие тримата сте отговорни „... чрез думи, постъпки или дела...“ за незаконното изравяне на Емет Баудри. Да или не?

- Достатъчно. Охрана, изведете този човек от по­мещението.

Докато двама полицаи се опитваха да си пробият път до човека, той отново заговори, а гласът му проряза въздуха като бръснач:

- И не се ли готвите да осъдите човек на десет години затвор за нарушение на този закон, който вие сами сте нарушили?

Сега присъстващите се развълнуваха, разделяй­ки се на „за“ и „против“. Чу се мърморене и отделни подвиквания: „Вярно ли е?“ и „Какво става?“ заедно с „Разкарайте го!“ и „Кой, по дяволите, е този тип?“.

Двамата полицаи най-сетне си пробиха път през тълпата, която сега беше скочила на крака. Единият го хвана за ръката.

- Господине, не ни създавайте трудности.

Мъжът се освободи от хватката на ченгето.

- Съветвам ви да не ме докосвате.

- Арестувайте го за нарушаване на обществения ред! - изрева кметът.

- Оставете го да говори! - извика някой от тълпата.

- Господине - чу Джени да казва полицаят, - ако не ни сътрудничите, ще се наложи да ви арестуваме.

Отговорът на мъжа бе заглушен от вдигналата се шумотевица. Кметът заблъска с чукчето и призова хо­рата към порядък.

- Арестуван сте - обяви единият от полицаите. - Моля, сложете си ръцете на гърба.

Джени видя как вместо да се подчини на заповедта, мъжът извади портфейла си с плавно движение на ръ­ката и го тръсна да се отвори. Проблесна нещо златно и двете ченгета замръзнаха на място.

Шумотевицата започна да заглъхва.

- В отговор на по-раншния ви въпрос - каза мъжът с южняшкия си акцент на кмета - аз съм специален агент Пендъргаст от Федералното бюро за разследване.

В помещението настъпи мъртвешка тишина. Джени никога досега не беше виждала това изражение върху лицето на госпожа Кърмоуд: шок и ярост. Лицето на Хенри Монтебело не изразяваше каквото и да било. Началникът Морис имаше вид на парализиран. Всъщ­ност думата „парализиран“ не беше точна - имаше вид на увехнал. Направо се спаружи. Все едно искаше да се просмуче в стола си и да изчезне. Кметът изглежда­ше просто опустошен.

- Тялото на Емет Баудри - продължи мъжът на име Пендъргаст - е само едно от сто и трийсетте, за чието оскверняване според закона в Колорадо сте виновни, госпожо Кърмоуд, кмете, господин Монтебело и вие, началник - вие сте подписали въпросната заповед. Гражданската и углавната отговорност са смайващи.

Госпожа Кърмоуд първа се съвзе.

- Така ли работи ФБР? Идвате тук, прекъсвате на­шата среща с обществеността и отправяте заплахи? Дали наистина сте агент? Елате тук и покажете на кме­та документите си както трябва!

- С удоволствие. - Бледият се промъкна през вра­тичката, която отделяше района за обществеността от този за официалните лица, и тръгна надолу по пъте­ката с нахално нехайство. Стигна пред кмета и сложи значката на масата. Той започна да я оглежда и на ли­цето му се изписа нарастващо смайване.

С неочаквано гъвкаво движение агент Пендъргаст извади микрофона на кмета от стойката. Едва тогава на Джени ѝ хрумна, че тази покана към непознатия да дойде отпред май не е много добра идея. Видя как журналистът от „Роринг Форк Таймс“ драска като луд в бележника си. Лицето му беше озарено от истинска радост.

Кметът заговори, но му се наложи да вика, защото вече нямаше микрофон.

- Агент Пендъргаст, служебно ли сте тук?

- Още не - беше отговорът.

- Тогава предлагам да отложим срещата, така че на­шите адвокати, адвокатите на „Хайтс“ и вие може да обсъдите този въпрос лично. - Последва удар с чукчето.

Покритата с черно ръка на агент Пендъргаст се про­тегна и премести чукчето извън обсега на кмета.

- Стига е това дивашко блъскане.

Това предизвика смях сред публиката.

- Още не съм свършил. - Сега гласът на Пендър­гаст, който беше усилен от микрофона, изпълни зала­та. - Капитан Баудри ми написа, че след като остан­ките на нейния прапрапрадядо са били толкова грубо изровени и така или иначе вече нищо не може да из­мие тази обида на неговата памет, тя смята, че те поне трябва бъдат изследвани, за да се установи причината за неговата смърт. Разбира се, само с историческа цел. Заради това тя дава разрешение на госпожица Корин Суонсън да проучи тези останки, преди да бъдат отно­во погребани. Между другото, на тяхното старо място.

- Какво? - скочи в ярост Кърмоуд. - Момичето ви изпраща? То ли стои зад това?

- Тя няма представа, че съм тук - плавно отговори мъжът. - Обаче сега излиза, че най-сериозното обви­нение срещу нея е съмнително. Вместо това то е ри­коширало във вас четиримата. Сега вие сте изправени срещу вероятността да прекарате трийсет години в за­твора - не заради едно обвинение в оскверняване, а за сто и трийсет. - Той направи пауза. - Представете си, че трябва да излежите присъдите си последователно.

- Това обвинение е възмутително! - изрева кметът. - Закривам събранието. Охрана, моля освободете за­лата.

Настъпи хаос. Обаче Пендъргаст не направи нищо, за да попречи, и най-накрая залата беше опразнена. Така той се озова насаме с бащите на града. Адвокатите на „Хайтс“, Кърмоуд, Монтебело, началникът Морис и неколцина други официални лица. Затаила дъх, Джени остана на мястото си до началника. Какво ли щеше да се случи сега? За първи път Кърмоуд изглеждаше побе­дена - посърнала, с разчорлена платинена коса. Начал­никът беше мокър от пот, а кметът пребледнял.

- Изглежда в утрешния „Роринг Форкс Таймс“ ще има прелюбопитно четиво - отбеляза Пендъргаст.

Всички видимо потрепериха при тази мисъл. Кме­тът избърса потното си чело.

- В добавка към тази история искам да видя публи­кувана и една друга - продължи Пендъргаст.

Настъпи продължително мълчание. Монтебело пър­ви се престраши да заговори:

- И каква е тя?

- В която - Пендъргаст се обърна към началник Морис - се казва, че сте снели всички обвинения срещу Корин Суонсън и сте я освободили от затвора.

Той замълча, за да им остави време да осмислят ка­заното.

- Както казах и преди малко, сега най-сериозното обвинение е под въпрос. Госпожица Суонсън има раз­решение да проучи останките на Емет Баудри. Други­те обвинения - проникване в чужд имот и влизане с взлом - са по-малко сериозни и може с лекота да бъдат снети. Всъщност всичко би могло де бъде сведено до просто недоразумение между началник Морис и гос­пожица Суонсън.

- Това е изнудване - обади се Кърмоуд.

Пендъргаст се обърна към нея.

- Бих казал, че всъщност не може да става дума за недоразумение, защото началник Морис ѝ е обещал, че ще получи достъп до останките. Той оттегля това обе­щание заради вашата груба намеса. Това не беше чест­но. Затова сега просто възстановявам справедливостта.

Настъпи мълчание, докато местните обмисляха чу­тото.

- Какво ще получим в замяна? - попита Кърмоуд. - Разбира се, ако началникът освободи вашата прия­телка.

- Ще убедя капитан Баудри да не подава официално оплакване във ФБР - спокойно отговори Пендъргаст.

- Разбирам - подхвърли Кърмоуд. - Всичко зави­си от тази капитан Баудри. Разбира се, ако изобщо съ­ществува.

- Лош късмет за вас, че Баудри е доста необичайно име. Това значително улесни задачата ми. Обаждането по телефона установи, че много добре знае за своите корени от Колорадо и всъщност доста се гордее с тях. Госпожо Кърмоуд, твърдите, че в „Хайтс“ сте поло­жили добросъвестно усилия да намерите наследници. Това очевидно не е вярно. Разбира се, това е въпрос, който ФБР ще трябва да изясни.

Джени забеляза, че под грима лицето на госпожа Кърмоуд беше доста пребледняло.

- Да изясним нещо. Тази Суонсън гадже ли ви е? Или роднина?

- Не ми е роднина и нямам връзка с нея. - Агент Пендъргаст присви сребристите си очи и изгледа Кър­моуд презрително. - Обаче ще остана в Роринг Форк, за да почувствам началото на Коледа и да се уверя, че няма отново да ѝ попречите.

Докато Джени гледаше всичко това, Пендъргаст се обърна към началника:

- Предлагам да се обадите във вестника, защото скоро ще затворят броя. Вече наех стая за госпожица Суонсън в хотел „Себастиан“ и се надявам, за ваше до­бро, че тя няма да прекара още една нощ в затвора ви.


1 Вричане във флага и републиката в САЩ е израз на преданост към знамето и държавата, композирано от Френсис Белами през 1892 и формално прието от Конгреса като „вричането“ през 1942 г. - Б. пр.

2 Смесица от произношението на британския и американския англий­ски, която се преподава като стандарт в американските актьорски учи­лища и не отдава предпочитание на нито едното от двете произноше­ния. - В. пр.

Загрузка...