Грамматическими школами (англ. grammar schools) в Великобритании традиционно назывались гимназии, школы с углубленной академической подготовкой (в основном по гуманитарным предметам), выпускники которых имели максимум шансов поступить в университеты. — Прим. ред
Скауз, или скаус (англ. scouse) — диалект английского языка с ярко выраженными особенностями произношения, распространенный не только в Ливерпуле, но и во всем графстве Мерсисайд. — Прим. ред.
Зд.: «Детский час» (англ.). — Здесь и далее, если не указано особо, прим. перев.
Зд.: «Не в своем уме», «Жизнь со Лайонсами» (англ.).
Зд.: «Любимые мелодии для всей семьи» (англ.).
Зд.: «Дорога к звездам» (англ.).
Национальная служба здравоохранения Великобритании (National Health Service). Речь идет о дешевых очках в круглой проволочной оправе, которые в послевоенные годы продавались в бюджетных аптеках NHS. — Прим. ред.
Strawberry Field (англ.) — земляничная поляна, или земляничное поле. — Прим. ред.
Латинский девиз обыгрывает название школы «Куорри-Бэнк»: quarry — каменоломня, карьер (англ.).
Зд.: «Шоу дураков» (англ.).
Зд.: «Хохма дня» (англ.).
Зд.: Вот и Мими по тропинке идет… (англ.).
Зд.: Семнадцать миль от Камберленд-Гэп… (англ.).
Cavern — пещера, каверна (англ.).
«I wonder who’s kissing her now», название и первая строка популярной песни, которую в 1909 г. написали Уилл М. Хайес и Фрэнк Р. Адамс.
Зд.: «Радужные парни» (англ.).
Зд.: «Джонни и лунные псы» (англ.).
Коллинз Джеки (1937–2015) — британская и американская писательница, автор популярных любовных романов.
Зд.: «Воскресный вечер в лондонском «Палладиуме»» (англ.).
«Меня ли стоит обвинить, что был несправедлив?» (англ.). Строка из песни Леннона и Маккартни «I Call Your Name» (1964).
Beat (англ.) — ритм, такт, бит.
Зд.: «Дурашки-близняшки» (англ.).
«Серебряные жуки» (англ.).
Том Паркер по прозвищу Полковник (настоящее имя Андреас Корнелис ван Кёйк, 1909–1997) — менеджер Элвиса Пресли. — Прим. ред.
Зд.: «Отрекшийся от Beatles» (англ.).
Зд.: «Не сумевший отречься от Beatles» (англ.).
Зд.: «Туса на пароме» (англ.).
Зд.: «Лицом к подросткам» (англ.).
Зд.: «За гранью» (англ.).
Зд.: «Любимые мелодии для всей семьи по обе стороны границы» (англ.).
«Прошу, склони к моим молитвам ушко» (англ.). Строка из популярной песни «Please», написанной в 1933 г., авторы — Ральф Райнер и Лео Робин.
Англ. please — это и «пожалуйста», и «порадуй», «доставь удовольствие».
«Давай, давай, давай, давай» (англ.).
«Прошу, меня порадуй — так, как я радую тебя» (англ.).
The Owl & The Pussy Cat (в переводе С. Маршака — «Кот и сова»), стихотворение английского поэта Эдварда Лира, написанное в духе «поэзии бессмыслицы».
Зд.: «Благодари счастливую звезду» (англ.).
Зд.: «Прошла и выдалась неделька» (англ.).
Зд.: «За гранью» (англ.).
Зд.: «Выбор домохозяек» (англ.).
Зд.: «Лучшее для детей» (англ.).
Зд.: «Жюри музыкального автомата» (англ.).
От англ. long play — «долгоиграющий».
Зд.: «Никогда не была королевой красоты» (англ.).
Зд.: «Вы знаете, о чем я» (англ.).
Зд.: «Раз, два, три, четыре…» (англ.)
«Когда святые пойдут маршем» (англ.) — знаменитая американская народная песня в жанре спиричуэл, джазовый стандарт, популяризирована Луи Армстронгом.
Зд.: «Джон Леннон: В моей жизни» (англ.).
Зд.: «Субботний клуб» (англ.).
BBC Light Programme — одна из радиостанций британской национальной сети телерадиовещания (BBC), существовавшая с 1945 по 1967 г. и специализировавшаяся на легкой популярной музыке.
Зд.: «Beatles запускают поп-музыку» (англ.).
«Мы любим вас, да, да, да…» (англ.).
Зд.: «Встряхнись-ка, детка… крутись и кричи…» (англ.).
«Речной рак» (англ.).
Зд.: «О, у тебя есть нечто» (англ.).
Зд.: «Хочу держать тебя за гланды» (англ.).
«Я не могу сдержать чувства, я схожу с ума» (англ.). Строка из песни Леннона и Маккартни «You Can’t Do That».
«Вечер трудного дня» (англ.).
В русском переводе Алексея Курбановского — «Пишу как пишется» (СПб.: Борей, 1991 и М.: МИФ, 2010).
«Сегодня вечером» (англ.).
В русском переводе А. Курбановского «Фрэнк — парень не промух».
Зд.: «Опыт сингулливерности мисс Анны Даффилд» (англ.).
Братья Маркс (англ. Marx Brothers) — американские комедийные актеры, пять родных братьев. Популярные фильмы с их участием выходили с 1929 по 1961 г.
Зд.: «Я торчу, я торчу, я торчу…» (англ.)
«Мне не скрыть, мне не скрыть, мне не скрыть» (англ.).
«Я неудачник и не тот, кем кажусь…» (англ.)
Зд.: «Мешок гвоздей», «Экспромт», «Скотч св. Иакова» (англ.).
Игра смыслов: название можно перевести как «(Чувство) Абсолютно счастлив»; если же убрать скобки, значение немного меняется — «Чую, радости полные штаны».
Зд.: «Не только… но также» (англ.).
Зд.: «На старт! Внимание! Марш!» (англ.).
Зд.: «Имел я девушку одну, верней, она меня имела…» (англ.).
«На помощь!» (англ.).
«Не поможете ли мне, пожалуйста, пожалуйста» (англ.).
В русском переводе Алексея Курбановского — «Испалец в колесе» (М.: Эксмо, 2003 и М.: МИФ, 2011).
«Пиквикский клуб» (англ.).
Зд.: «О, девочка… о, девочка…» (англ.).
Зд.: «Сиськи… сиськи…сиськи» (англ.).
«Разве он не похож хоть немного на нас с тобой?» (англ.).
«Жизнь коротка, и времени нет…» (англ.).
Лири Т., Метцнер Р., Олперт Р. Психоделический опыт: Руководство на основе «Тибетской книги мертвых» / Пер. с англ. Г. А. Лубочкова. Львов: Инициатива; Киев: Ника-Центр, 2003.
Зд.: «Ум отключи, расслабься и по течению плыви…» (англ.).
Зд.: «Пустота» (англ.).
«Надевает лицо, которое хранит в банке у двери» (англ.).
Ревность; аллюзия на трагедию Шекспира «Отелло», слова Яго (действие III, явл. 3, пер. П. И. Вейнберга).
«Beatles, валите домой» (англ.).
«Синие леди» — жены крупных филиппинских политиков и дельцов, своеобразная группа поддержки Имельды Маркос, получившие прозвище из-за предпочтений в одежде.
«Земляничные поляны навсегда» (англ.).
Зд.: «Задницы (Фильм № 4)» (англ.).
Йоко просила у композиторов рукописные ноты и партитуры их произведений для книги авангардного композитора Джона Кейджа «Notations» (1969). В книгу вошли ноты 269 композиторов, в том числе и текст песни Beatles «The Word» (без нот). — Прим. ред.
Зд.: «Известных мне нет в дереве моем — и быть ему высоким или низким» (англ.).
Ливерпульский сленг: а four of fish — набор из рыбы и картошки фри стоимостью в четыре пенни; finger pie — мануальная стимуляция женских гениталий.
Зд.: Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера (англ.).
Варианты перевода: «Я бы хотел завести тебя», «Мне бы только накурить тебя» (англ.).
Зд.: «Читал я новости сегодня…» (англ.).
Имеется в виду написанная Джоном Филлипсом песня «San Francisco (Be Sure To Wear Flowers In Your Hair)» — «Сан-Франциско (Не забудь вплести в волосы цветы)» (англ.), в которой романтизируется движение хиппи. — Прим. ред.
Дебютный сингл британской группы Procol Harum.
«Наш мир» (англ.).
Зд.: «Все, что тебе нужно, — это любовь, любовь, любовь» (англ.).
«Зеленые рукава», старинная английская народная песня.
Зд.: «Шут гороховый» (англ.).
Зд.: «Волшебное таинственное путешествие» (англ.).
The Walrus and The Carpenter, стихотворение из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
«Дорогая Пруденс» (англ.).
«И буду проклинать сэра Уолтера Рэли, каким же он был тупарем» (англ.). Рэли Уолтер (ок. 1554–1618) — английский государственный деятель, мореплаватель, один из первых колонизаторов Северной Америки.
«Я одинок, хочу умереть» (англ.).
Зд.: «О Махариши, что ты натворил, ты всех нас взял и надурил» (англ.).
Зд.: «Сексуальная Сэди, о да, ты все равно получишь свое» (англ.).
Ивент (от англ. event — событие) — форма современного искусства.
Зд.: «Наотрез», или «Отрежь кусок» (англ.). В название перформанса заложена игра слов: англ. piece — это не только «кусок», но и «произведение», «пьеса», «экспонат».
Зд.: «Мешкование» (англ.).
Зд.: «Я есть он, и ты есть он, и ты есть я, и мы все вместе» (англ.).
«Белый альбом» (англ.).
«Если говорите о разрушении… знайте, меня можете не считать» (англ.).
Зд.: «И кончилась мечта» (англ.).
«Эй, Джулс» (англ.).
«Ты оголяешься» (англ.).
«Неоконченная музыка № 1: Два девственника» (англ.).
Зд.: «Алхимическая свадьба» (англ.).
Варианты перевода: «Да будет так», «Так и быть», «Будь что будет» (англ.).
GI Bill, закон об оказании государственной помощи ветеранам Второй мировой войны, по которому демобилизованные военнослужащие получили право на бесплатное получение высшего образования. — Прим. ред.
Зд.: «Изнасилование» (англ.).
От фр. cinéma vérité — букв. «правдивое кино».
Зд.: «Она влезла в его голову, они выглядят, словно два гуру в женском платье» (англ.).
«Королева Елизавета» (англ.).
«Дайте миру шанс» (англ.).
Мастурбация (англ.).
Жевание (англ.).
Первая строка песни «Come Together» — «Here comes old flat-top» (зд.: «Вот идет бывалый вояка») взята из песни Чака Берри «You Can’t Catch Me» (1956). О юридических последствиях, к которым привело это заимствование, рассказывается в главе 58. — Прим. ред.
Зд.: «Сочли бы вы ее заманчивым сложенье» (англ.).
To go cold turkey (америк. сленг) — «завязать», «зашиться», резко, раз и навсегда покончить с аддикцией (с наркотиками, алкоголем и т. п.).
Зд.: «Тридцать шесть часов в этой боли кручусь, «Спаси меня снова!» — кому-то молюсь» (англ.).
«Автопортрет» (англ.).
Зд.: «Неоконченная музыка № 2: Жизнь со львами» (англ.).
В названии радиосериала «Life With The Lyons» фамилия главных героев — Lyon — на одну букву отличается от слова lion (англ., «лев»). — Прим. ред.
Зд.: «Война окончена» (англ.).
Зд.: «На вершине популярности» (англ.).
«Мама, я был у тебя, но тебя у меня не было…» (англ.).
«Герой из рабочего класса» (англ.).
«Как только родишься, тебя принижают» (англ.).
«Тетушка Салли» (англ. Aunt Sally) — традиционная английская ярмарочная игра. Палки, рейки или другие твердые предметы бросали в куклу (обычно — в виде женской головы или женской фигуры), цель игры — выбить глиняную курительную трубку, вставленную в рот куклы. — Прим. ред.
«Бог» (англ.).
Зд.: «Папочка, вернись домой» (англ.).
Зд.: «Ноги вверх навеки» (англ.).
Зд.: «Муха» (англ.).
Зд.: «Красный крот» (англ.).
The Wild One, фильм Ласло Бенедека 1953 г. На русский язык название также переводилось как «Бунтарь».
Зд.: «Слишком многие уходят в андеграунд… и в проповедники немало кто идет» (англ.).
Зд.: «Хоть чуточку правды: Как создавался альбом Джона Леннона «Imagine»» (англ.).
Зд.: «Милого личика хватит на год, а дальше увидят, к чему все идет» (англ.).
«Представьте, что нет рая; попробуешь — легко…» (англ.).
Зд.: «Это не здесь», «Этого тут нет» (англ.).
Зд.: «Папа римский курит травку» (англ.).
«Несправедливо это, Джон Синклер…» (англ.).
«Женщина — негр этого мира» (англ.).
«Если не веришь, взгляни на ту, с кем сам» (англ.).
Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Зд.: «Любить Джона» (англ.).
Лотофаги (поедатели лотоса) — в «Одиссее» Гомера народ, питающийся плодами лотоса, дарующими забвение. В европейской культуре остров лотофагов стал символом порочных удовольствий и наркотического забвения. — Прим. ред.
«Кругом все ты метишь, как уличный кот» (англ.).
«Я хочу тебя (Она так тяжела)» (англ.).
В русском переводе А. Толкачева — «Устная небопись».
Зд.: «Глядя на колеса» (англ.).
«Life is what happens to you while you’re busy making other plans».
Зд.: «Старей со мною вместе, все лучшее еще впереди…» (англ.).
С этих строк начинается поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Rabbi Ben Ezra». Скорее всего, Леннон услышал эту цитату в телефильме «A Love Affair: The Eleanor and Lou Gehrig Story» (1978) о бейсболисте Лу Гериге; Джон смотрел этот фильм по телевизору на Бермудах. — Прим. ред.
Зд.: «Тебя теряю» (англ.).
Зд.: «Двойная фантазия» (англ.).
Young Men’s Christian Association, христианская молодежная волонтерская организация.
«That’ll Be The Day», британский фильм 1973 г., автором сценария которого был Рэй Коннолли. Одну из ролей в фильме сыграл Ринго Старр. — Прим. ред.