«Прядь о Рёгнвальде и Рауде» («Rögnvalds þáttr ок Rauðs») сохранилась в двух редакциях «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» — в рукописи AM 61 fol. (ÓT), датируемой 1350-1375 гг. (ÓTI, 313-322, 325-333, 349-351: гл. 146-147, 149, 151, 156) и в «Книге с Плоского Острова» (последняя четверть XIV в.: Flat I, 288-293, 294-295, 296-299). В обеих редакциях саги история о Рёгнвальде и Рауде приводится в связи с представлением Торольва Скьяльга, чьему сыну, Эрлингу, вскоре предстояло породниться с конунгом Олавом. При этом пряди предшествует рассказ о том, как знатные и могущественные жители Хёрдаланда готовились к прибытию к ним конунга Олава, который направлялся в то время на север Норвегии с большим войском, заставляя народ принимать крещение и подвергая «наказаниям и насилию» тех, кто ему противился (ОТ, гл. 144; в «Круге Земном», где содержится более ранняя версия «Саги об Олаве сыне Трюггви», впоследствии расширенная и дополненная интерполяциями в ОТ, изложению этих событий посвящена гл. 54 и следующие за ней главы: КЗ, 134— 136). В «Книге с Плоского Острова» (Flat I, 288) пряди предпослано заглавие: «Þaattr Rognvalldz». Помимо названных, имеется также отдельная от «королевской саги» более поздняя рукописная версия рассказа о Рёгнвальде и Рауде, которая входит в собрание саг и прядей, носящее название «Книга из Скальхольта» («Skálholtsbók», AM 557 4to), составленное ок. 1420-1450 гг. (Подробнее об этой пряди см.: Harris J. Folktale and thattr: The case of Rognvald and Raud // Folklore Forum. 1980. Vol. 13. P. 158-198.)
В настоящем собрании рассказ приводится в редакции «Книги с Плоского Острова». Перевод выполнен по изд.: Fomar smásögur úr noregskonunga sögum / E. Gardiner gaf út. Reykjavik, 1949. Bls. 50-64 (оригинальный текст сверен с изданием Flat.'). Перевод печатается впервые.