88

Прядь частично сохранилась в пергаментном кодексе конца XIV — первой четверти XV в. «Pseudo-Vatnshyma» (AM 564а 4to; название этой рукописи восходит к созданному в 1391-1395 гг. и имевшему отчасти тот же состав собранию саг «Vatnshyma» — букв.: Книга из Заболоченной Местности, которое получило свое наименование от хутора Stóra Vatnshom в северо-западной Исландии; книга эта была передана в 1675 г. в библиотеку Копенгагенского университета и впоследствии погибла во время пожара 1728 г.), а также в нескольких бумажных списках XVII-XVIII вв., в том числе двух, собственноручно сделанных виднейшим коллекционером и хранителем исландских манускриптов Ауртни Магнуссоном в 1686 г. — AM 555h 4to и AM 564с 4to. Что касается ее названия — «Bergbúa þáttr», то оно впервые появляется в списке AM 426 fol. (вторая половина XVII в.): в тексте пряди слово bergbúi «горный житель» или какое-либо иное обозначение обитателя пещеры, в которую забрели в поисках ночлега Торд и его работник, отсутствует. Однако есть все основания полагать, что он и есть тот самый великан Халльмунд, чье имя упомянуто в первой строфе процитированной в пряди песни. Эту сложенную в скальдическом размере дротткветт поэму принято поэтому называть «Hallmundarkviða» («Песнь Халльмунда»), или «Hallmundarvísur» («Висы Халльмунда»), или «Hallmundarflokkr» («Флокк Халльмунда»).

По мнению Финнура Йоунссона (Skj В II, 226-229), «Песнь Халльмунда» может быть датирована XIII в. Высказывалось предположение, что за описываемым в ней природным катаклизмом стоит реальное событие, свидетелем которого скорее всего был сам скальд, — извержение вулкана Катла в 1262 г. (см. предисловие к изданию пряди: Harðar saga / Þórhallur Vilmundarson, Bjami Vilhjálmsson gáfu út. Reykjavik, 1991. Bls. CCV. (ZFXIII)). И действительно, нарисованная в поэме ужасающая картина бедствия изобилует такими драматическими подробностями, которые вполне могут быть приняты за впечатления очевидца, наблюдающего, как кренятся и с грохотом падают скалы (строфа 1), то низвергается, то с силой взмывает вверх пламя, а в горах стоит гул от ливня раскаленных угольев (строфа 2), горят льды (строфа 5; Катла находится на Леднике Болотной Долины — Mýrdalsjökull на юге Исландии), на людей обрушиваются горячие водные потоки (строфа 3), раскалываются огромные горы и колеблются несгибаемые горные склоны (строфа 4)... Вместе с тем, отдельные параллели со стихами других скальдов, а также многочисленные мифологические аллюзии во второй части песни (ср. строфы 6-11, в которых скальд сначала предрекает наступление конца света, описание которого напоминает рагнарёк — гибель богов, а затем упоминает войну Тора с ётунами (великанами), вражду самого Халльмунда с огненным великаном Суртом, а также его загадочные взаимоотношения с великаном Аурниром и странствия в некий «третий мир») могут указывать на то, что даже если перед нами и картина, отчасти нарисованная «с натуры», на нее наложились веками бытовавшие фольклорные истории о хозяевах гор — великанах и предания о каких-то сходных, но значительно более давних событиях, к тому же имевших место в другой части страны. На последнее предположение наводит имя героя песни, великана Халльмунда, известное также и из иных источников и запечатленное в топонимике Западной Исландии.

Прежде всего бросается в глаза почти буквальное совпадение заключительных стихов первой строфы: Hátt stígr höllum fæti / Hallmundr í gný fjalla — «Халльмунд высоко ступает на согнутых ногах в стоне гор» с аналогичным фьордунгом (четвертью висы) Греттира сына Асмунда в гл. 57 одноименной саги: Hátt stígr höllum fæti / Hallmundr i sal fjalla — «Халльмунд высоко ступает на согнутых ногах в чертоге гор» (ÍSÞ II, 1042; пер. О.А. Смирницкой: «Халльмунд широким шагом / Шел по чертогам горным», ИС I, 697). Как объясняется в «Саге о Греттире», стихи эти — из сложенного Греттиром флокка о его друге Халльмунде, живущем вдали от людей в Городищенском Фьорде (Borgarfjörðr), человеке исполинского роста и силы, который помог герою отразить нападение его врагов, а затем приютил Греттира в своей большой пещере у Круглого Ледника (Balljökull, ныне Eiríksjökull) на западе Исландии. Позднее в саге (гл. 62) приводятся семь строф уже из другой «Песни Халльмунда», сочиненной в размере квидухатт, — предсмертной поэмы самого Халльмунда, в которой он, в частности, рассказывал о подвигах, совершенных им вместе с Греттиром. К скальдической песни Халльмунда из «Пряди о горном жителе» эта произнесенная на пороге смерти песнь (такие поэмы обычно называют ævikvæði — «песнями о жизни», и чаще всего они вкладываются в уста персонажей «саг о древних временах», см., к примеру, «Прядь об Орме сыне Сторольва») не имеет никакого отношения. Чего не скажешь о произнесшем ее герое: идентичность процитированного двустишия из посвященных Халльмунду стихов Греттира, в котором он назван по имени, заключению первой строфы «Флокка Халльмунда» — песни таинственного обитателя пещеры в настоящем рассказе, судя по всему, говорит о том, что Халльмунд, фигурирующий в ряде эпизодов «Саги о Греттире», и Халльмунд из «Пряди о горном жителе» — это одно и то же лицо.

О тождественности этих героев, за которыми, как считается, должен стоять один и тот же популярный в Исландии фольклорный персонаж (см.: ÍF XIII. Bls. CCVI), могут свидетельствовать и другие детали. В саге Халльмунд не назван великаном (больше того: в своей предсмертной песни он упоминает о том, как истреблял турсов — «жителей скал»), однако, судя по реакции врагов Греттира, в стычке с ними участвовало сверхъестественное существо, «тролль», за которого они (не видя сражающегося в другом конце ущелья Халльмунда) принимают самого Греттира. Последний также, пока не повстречался со своим спасителем, огромным человеком, пребывал в изумлении и не мог понять, каким образом ему удалось одолеть целую толпу нападавших: в том бою Греттир сразил шестерых, а Халльмунд — дюжину его недругов. Таким образом, и в «Саге о Греттире» Халльмунд предстает скорее великаном, нежели человеком.

Подобно персонажу «Пряди о горном жителе», Халльмунд в саге «исходил всю страну» (гл. 62) и живет в пещере. Последнее обстоятельство заслуживает особого внимания, поскольку и местность, где разыгрывается действие соответствующих эпизодов «Саги о Греттире», и одна из имеющихся там больших и, как было установлено, некогда обитаемых пещер ныне носят имя Халльмунда. Это — прилегающее к Круглому Леднику лавовое поле Hallmundarhraun (Лавовое Поле Халльмунда) и пещера Hallmundarhellir: заметим, что и Халльмунд в пряди сообщает в последней строфе флокка, что у него «одного есть жилище в лаве» — «Ák einn hús í hrauni». На Лавовых Полях Халльмунда имеется и другая пещера, называемая Пещерой Сурта — Surtshellir (ср. в связи с этим упоминание Сурта в «Песни Халльмунда»). В «Книге о заселении страны» рассказывается, что один исландец по имени Торвальд Хвастун отправился как-то раз в пещеру Сурта и произнес в ней драпу (скальдическую песнь с припевом), «которую он сложил о живущем в пещере великане» (Land., 240). Установлено, что знаменитое своими пещерами лавовое поле Hallmundarhraun образовалось в начале X в. в результате одного из самых первых извержений вулкана, которое могли наблюдать прибывшие незадолго до того в Исландию переселенцы из Норвегии. Не исключено, что это событие могло поэтому оставить глубокий след в людской памяти и вызвать к жизни предания о некогда разыгравшемся в этой части страны бедствии, героем которых стал некий Халльмунд — один из позднейших обитателей этих пустынных мест, вероятно, в реальности человек, как и Греттир, объявленный вне закона (útilegumaðr) и со временем превращенный народной молвой в великана.

Остается лишь строить догадки о том, каким образом «Песнь о Халльмунде» оказалась вставленной в историю, действие которой разворачивается далеко от Лавовых Полей Халльмунда — севернее, в Западных Фьордах. В отличие от песни, прозаический рассказ о необыкновенном приключении бонда Торда и его работника относят к XIV в. (ZFXIIL Bls. CCXI).

«Прядь о горном жителе» впервые была опубликована Гудбрандом Вигфуссоном в Копенгагене в 1860 г. (Barðar saga Snæfellsáss, Viglundarsaga, Þórðarsaga, Draumavitranir, Völsaþáttr / Udg. Guðbrandr Vigfússon. Kjobenhavn, 1860. S. 123-128). Перевод выполнен по изд.: Islendinga sögur og þættir. I—III / Ritstj. Bragi Halldórsson o. fl. Reykjavik, 1987. III. bindi. Bls. 2086-2090. Первую публикацию этого перевода см. в кн.: Висы дружбы: Сб. ст. в честь Т.Н. Джаксон. М., 2011. С. 115-124.

Загрузка...