Вид ръкопис, състоящ се от съшити листа, често използван в Средновековието. — Бел.прев.
Цитат от „Алиса в страната на чудесата“. Превод от английски: Лазар Голдман. — Бел.ред.
„Играта започва“ — прословутата фраза на Шерлок Холмс. — Бел.ред.
Que madres…? (исп.) — Какво, мамка му…? — Бел.ред.
Cabron! (исп.) — Задник! — Бел.ред.
„Балтимор Ориолс“ — американски бейзболен отбор. — Бел.ред.
Древноегипетска каменна плоча, на която на три езика е изсечен указ на фараона Птолемей Пети. Понеже третият език е достъпният през 19-и век древногръцки, камъкът представлява ключ към разгадаването на древноегипетските йероглифи — постижение, обявено през 1822 г. от легендарния френски академик и изследовател Жан-Франсоа Шамполион. — Бел.ред.
Г-н Ед е говорещ кон от популярен шейсетарски американски сериал. — Бел.ред.
Международна швейцарска верига хотели и курорти. — Бел.ред.
Известна фраза от романа „Моби Дик“ на Х. Мелвил, прев. Н. Розева. — Бел.прев.
Един от най-уважаваните днес университети в САЩ. — Бел.прев.
Хлапето — Бел.прев.
Шекспир, У. Хенри V, III. 1. Прев. В. Петров. В: Шекспир, У. Исторически драми, т. 1. Народна култура, 1980. Б.пр.