Die zweite Nadja-Stunde
Wie wir gesehen haben, ergreift Nadja jede Gelegenheit 1, um über deutsche Redensarten zu sprechen oder sie im Gespräch anzuwenden — oft auch dort, wo sie nicht passen. Gehen wir jetzt in Hertas Hotelzimmer zur zweiten sogenannten «Nadja-Stunde»! Es liegt auf der Hand, daß Nadja dabei selbst den Vorsitz führt 2. Also, Achtung!
N a d j a: Liebe Genossen! Wie glücklich ich bin! Ich habe schon 631 Redewendungen. Hurra! Im Theater habe ich die ganze Zeit gedacht, wie ich die Redewendungen klassifizieren soll. Ich glaube, man kann sie in verschiedene Gruppen teilen, nach Themen. Sehr viele Redewendungen gibt es z. B. mit den Bezeichnungen von Körperteilen, besonders mit Hand, Kopf, Auge, Nase, Ohr, Fuß, Zahn usw.
Liebe Genossen, Sie haben mir freie Hand gelassen 3. Ich möchte deshalb heute einige Redewendungen zur Diskussion stellen 4, über die ich mir noch nicht im klaren bin 5, über die ich mir den Kopf zerbreche. Also, ich beginne.
l) Darf ich Ihnen auf den Zahn fühlen 6?
N a d j a: So, Herr Bruck, jetzt will ich Ihnen einmal auf den Zahn fühlen.
K u r t (öffnet den Mund): Bitte sehr!
N a d j a: Nicht so! Ihre Zähne interessieren mich nicht. Ich möchte nur von Ihnen erfahren, warum man sagt «auf den Zahn fühlen».
1 die Gelegenheit ergreifen — воспользоваться благоприятным случаем; не упустить случая; сравните стр. 33, сноску 5. [die Gelegenheit beim Schopfe fassen — воспользоваться благоприятным случаем (моментом)]
2 den Vorsitz führen — председательствовать
3 jemandem freie Hand lassen (geben) — предоставлять кому-либо свободу действия
4 zur Diskussion stellen — поставить на обсуждение
5 sich (Dat.) im klaren sein über etwas (Akk.) — иметь ясное представление о чём-либо
6 jemandem auf den Zahn fühlen — прощупать кого-либо; пытаться выведать у кого-либо что-либо
K u r t: Wer auf dem Markt ein Pferd kaufte, schaute ihm in den Mund und befühlte die Zähne. An den Zähnen des Pferdes kann man erkennen, wie alt es ist und ob es gesund ist. Befriedigt Sie diese Erklärung?
N a d j a: Vollkommen. Danke. Ich möchte aber noch mehr wissen. Gestern oder vorgestern hat Herta den Ausdruck gebraucht: Das paßt wie die Faust aufs Auge. Russisch sagt man: Это идёт как корове седло. Mir scheint, die russische Redensart ist viel deutlicher; jeder versteht, daß zu einer Kuh kein Sattel paßt. Aber die Faust ist ja viel größer als das Auge.
K u r t: «Faust» steht hier anstatt «Faustschlag». Bei einem Ringkampf oder Boxkampf ist es verboten, den Gegner aufs Auge zu schlagen. Das ist gefährlich. Das paßt nicht. Gar nicht! Und was gar nicht paßt, paßt wie die Faust aufs Auge.
N a d j a: Ja, das liegt auf der Hand.
2) Kann man etwas wirklich im Auge behalten 1?
N a d j a: Alles, was ich in diesen drei Tagen von Ihnen gehört habe, werde ich immer im Auge behalten.
K u r t: Im Auge? Nicht im Kopf?
N a d j a: Aber man sagt doch «im Auge behalten»!
K u r t: Richtig. Und wissen Sie auch, warum man so sagt?
N a d j a: Weil das Auge alles sieht oder sehen kann.
K u r t: Aber nur für Sekunden. Dann kommen neue Bilder, neue Eindrücke.
N a d j a: Die alten werden ja nicht vergessen.
K u r t: Richtig, aber das Auge sieht sie nicht mehr. Ich kann das erklären, als Kameramann habe ich ja Optik studiert. Die alte griechische Philosophie war der Meinung: Alles, was das Auge einmal gesehen hat, bleibt für immer physisch im Auge drinnen. Daher kommt auch der Ausdruck «etwas im Auge behalten».
N a d j a: Sehen Sie jetzt, wie interessant Redewendungen sind?
K u r t: Ja, wenn man versteht, was man sagt. Eine falsch gebrauchte Redewendung ist mir immer ein Dorn im Auge 2.
1 im Auge (be)halten — не терять из виду
2 ein Dorn im Auge — бельмо на глазу
3) Ein Dorn im Auge
N a d j a: Ein Dorn im Auge, hm ... Ich weiß, was ein Dorn ist. «Keine Rose ohne Dornen» — das ist ein gutes Sprichwort. Wie aber kommt ein Dorn ins Auge?
H e r t a: Denken Sie mal nach: was tut man mit Rosen?
N a d j a: Man riecht daran. Sie duften ja so schön. Aber was folgt daraus?
H e r t a: Dabei kann einem ein Dorn ins Auge geraten. Ein Dorn im Auge stört, tut weh.
N a d j a: Ist diese Erklärung nicht ein wenig an den Haaren herbeigezogen 1?
K u r t: Nein, nein, Nadja. Hertas Erklärung ist ganz richtig.
4) Nadja steht das Haar zu Berge 2
N a d j a: Haar! — Wie viele Ausdrücke gibt es mit «Haar»! Und die muß ich alle noch lernen! Schrecklich! Wenn ich daran denke, steht mir das Haar zu Berge.
K u r t: Zu Berge! Wo ist denn der Berg? Ihr Haar ist, wie es war. Ich sehe keinen Berg.
1 an (bei) den Haaren herbeigezogen — притянуто за волосы
2 das Haar steht mir zu Berge — у меня волосы встали дыбом
N a d j a: Sie haben gut lachen 1, Herr Bruck! Übrigens... sagen Sie bitte: steht einem wirklich das Haar zu Berge, wenn man erschrikt?
K u r t: Natürlich nicht. Aber man hat das Gefühl, daß sich die Haare etwas sträuben, etwas aufrichten.
5) Hat Nadja Haare auf den Zähnen 2?
N a d j a (schaut im Wörterbuch nach): Hier steht z. B. «Haare auf den Zähnen haben». Wie soll ich das verstehen? Und woher kommt das?
K u r t: Sie, Nadia, haben Haare auf den Zähnen, d. h. Sie sind energisch, Sie lassen sich nichts gefallen 3.
H e r t a: Weißt du, Kurt, woher das kommt, «Haare auf den Zähnen haben»?
K u r t: Das stammt von den alten Germanen. Das Haar war bei ihnen ein Symbol der Kraft und der Tapferkeit.
K o r n e j e w: Das beweist auch die Redewendung «Haare lassen 4», d. h. einen Verlust erleiden. Bei den alten Germanen durften sich nur die Freien das Haar lang wachsen lassen. Wenn ein freier Mann seine Freiheit verlor, wurde ihm das Haar abgeschnitten, d. h. er mußte «Haare lassen».
Ja, ja, liebe Freunde. Sprache ist tausendjährige Geschichte. Richtig sprechen ist eine sehr ernste Aufgabe. Man darf sie nicht auf die leichte Achsel nehmen 5.
6) Nehmen Sie das nicht auf die leichte Achsel!
N a d j a: Das bedeutet wohl: man soll die Schwierigkeiten nicht unterschätzen?
1 Sie haben gut lachen. — Вам хорошо смеяться.
2 См. стр. 49, сноску 8. [Haare auf den Zähnen (auf der Zunge) haben — быть «зубастым», бойким на язык]
3 sich nichts gefallen lassen — не давать себя в обиду
4 Haare lassen — пострадать, потерпеть
5 etwas auf die leichte Achsel (Schulter) nehmen — не принимать что-либо всерьёз
K u r t: Richtig. Und was heißt Achsel? Wissen Sie das?
N a d j a: Плечо. Es kommt von Achse — ось. Ich kenne: «die Achseln zucken» — пожимать плечами und «jemand über die Achseln ansehen» — смотреть свысока на кого-либо.
H e r t a: Verstehen Sie auch den Satz: «Dieser Mann trägt auf beiden Achsen» (nicht Achseln!)?
N a d j a: Ist das vielleicht dasselbe wie «den Mantel auf beiden Schultern tragen 1» oder «mit doppelter Zunge sprechen 2»? Ja? Nun, dann sage ich Ihnen kategorisch: Doppelzüngler gehören nicht in unsere sozialistische Gesellschaft! Wir müssen gegen sie kämpfen. Das ist eine sehr wichtige Aufgabe, wir dürfen das nicht auf die leichte Achsel nehmen. Habe ich recht? Sagen Sie mir's offen! Hand aufs Herz! 3
7) Hand aufs Herz!
K u r t: Achtung, jetzt kommt entweder die Hand oder das Herz! Los, Nadja!
N a d j a: Zuerst das Herz. Hand aufs Herz, ist es nicht angenehm, über das Herz zu sprechen? Es gibt da so viele schöne Redewendungen. Sie, Herta, möchte ich z. B. an mein Herz drücken, und Ihnen, Herr Bruck, möchte ich ins Herz sehen 4 und Ihre Gedanken lesen. Offert gestanden 5, ich verstehe Sie nicht immer. Aber ich weiß, Sie haben das Herz auf dem rechten Fleck 6. Und doch machen Sie sich oft über mich lustig. Das nehme ich mir manchmal sehr zu Herzen 7. Nicht immer bringe ich's übers Herz 8, Ihnen meine Meinung offen zu sagen. Sie müssen verstehen: Ich bin mit ganzem Herzen 9 für eine schöne, bildreiche Sprache! Und — wes das Herz voll ist, des geht der Mund über — От избытка сердца уста глаголят.
1 den Mantel auf beiden Schultern tragen — двурушничать
2 mit doppelter Zunge sprechen — двурушничать
3 Hand aufs Herz! — откровенно говоря (положив руку на сердце)!
4 ins Herz sehen — заглянуть в душу
5 offen gestanden — откровенно говоря
6 das Herz auf dem rechten Fleck haben — быть настоящим человеком (der Fleck — зд. место)
7 sich etwas zu Herzen nehmen — принимать что-либо близко к сердцу
8 etwas übers Herz bringen — решиться на что-либо
9 mit ganzem Herzen — целиком, всей душой
8) Hat Nadjas Sprache Hand und Fuß 1?
H e r t a: Hand aufs Herz, Nadja, diese Rede haben Sie wohl von langer Hand vorbereitet 2?
K u r t: Den Eindruck hatte ich auch. Ihre Rede hatte Hand und Fuß, Nadja.
N a d j a: Sie sind beide auf dem Holzweg 3. Alles war improvisiert, aus dem Stegreif gesprochen 4. Ich hatte doch keine Zeit, mich vorzubereiten. Ich hatte doch als Ihre Betreuerin und Dolmetscherin alle Hände voll zu tun. Übrigens, mit «Hand» gibt es auch zahllose Redewendungen. Ich selbst habe über dreißig gesammelt. Nun, die Hand spielt ja eine sehr große Rolle im Leben.
H e r t a: Einverstanden. Wie sagt man z. B. russisch: «Sie leben von der Hand in den Mund»?
N a d j a: Они едва сводят концы с концами.
9) Den Nagel auf den Kopf treffen 5
K u r t: Sie sind wohl schon müde, Nadja?
N a d j a: Ja, Herr Bruck. Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen. Wenn ich mich nicht irre, heißt das: das Richtige treffen, ins Schwarze treffen 6?
K u r t: Ja. Jetzt haben Sie den Nagel auf den Kopf getroffen.
N a d j a: Übrigens: haben denn Nägel Köpfe?
K u r t: Gewiß. Bei Schießübungen war früher ein Nagel in der Mitte der Schießscheibe das Ziel. Die Aufgabe bestand darin, ihn zu treffen.
1 Das hat Hand und Fuß. — В этом есть толк.
2 von langer Hand vorbereiten — долго готовить
3 auf dem Holzweg sein — заблуждаться
4 aus dem Stegreif sprechen — говорить без подготовки
5 den Nagel auf den Kopf treffen — попасть в точку
6 ins Schwarze treffen — попасть в точку
K o r n e j e w: Es gab auch Schießscheiben mit Vögeln. Wer den Vogel traf, der hatte «den Vogel abgeschossen 1». Und daher bedeutet «den Vogel abschießen»...
N a d j a; Den besten Schuß tun, das beste Resultat erreichen.
So ging der 3. Tag zu Ende. Man mußte sich gut ausruhen, um Kräfte zu sammeln für den nächsten Tag, dessen Thema war: Arbeit. Interessante, nützliche Arbeit ist doch das Schönste im Leben, nicht wahr?
1 den Vogel abschießen — попасть в точку