2. Episode: HALS ÜBER KOPF 1
Das Autowerk ist groß. Hier gibt es vieles zu sehen. Kein Wunder also, daß unsere Freunde sich hier lange aufhielten. Als sie sich endlich daran erinnerten, daß es in der Welt so etwas wie Zeit und Plan gibt, da nahmen sie ein Taxi und fuhren Hals über Kopf zum Flughafen Scheremetjewo, wo Kurt etwa eine Stunde lang den Betrieb auf dem Flugplatz, den Anflug und Abflug der riesigen Flugzeuge, das Hin und Her 2 der Fluggäste und anderes filmte.
In Scheremetjewo war vor kurzem der internationale Flugverkehr eröffnet worden. Der bekannte Flughafen Wnukowo soll jetzt nur noch dem Flugverkehr innerhalb des Landes dienen. Da es schwierig war, dem wachsenden Zustrom zu den beiden Flughäfen gerecht zu werden 3, wurde am Leningrader Prospekt ein zentraler «Flugbahnhof» geschaffen. Von hier aus werden die Passagiere mit Expreß-Autobussen und Lufttaxis zum Flughafen befördert. Hierher kamen nun auch unsere Freunde, nachdem Kurt seine Arbeit in Scheremetjewo beendet hatte.
N a d j a: Hier war früher der Zentral-Flughafen «Frunse». Wozu braucht man eigentlich diesen Flugbahnhof?
H e r t a: Um Passagiere in wenigen Minuten ans Ziel zu bringen 4. Mit Hubschraubern 5. Das ist eine großartige Einrichtung!
K u r t: Sonst verliert man viel Zeit, wenn man aus dem Zentrum der Stadt mit dem Bus zum Flughafen gelangen will.
N a d j a: Ja, aber man läuft doch Gefahr 6, dabei umzukommen. Der Hubschrauber kann abstürzen! Wer so ein Ding besteigt, ist ein Kind des Todes 7.
K u r t: Nadja! Was ist denn in Sie gefahren? 8 Sie sind doch sonst so ein tapferes, modernes Mädchen!
H e r t a: Pst, Kurt! Nadja ist wirklich zu Tode erschrocken 9.
1 Hals über Kopf — стремглав, сломя голову
2 das Hin und Her — суета; непрерывное движение (то туда, то сюда)
3 jemandem (oder einer Sache) gerecht werden — удовлетворять всем требованиям кого-либо или чего-либо
4 ans Ziel bringen — доставлять к месту назначения
5 mit Hubschraubern — на вертолётах
6 Gefahr laufen — подвергаться опасности
7 ein Kind des Todes sein — быть обречённым на смерть
8 Was ist denn in Sie gefahren? — Что на Вас нашло?
9 zu Tode erschrocken sein — быть испуганным до смерти
N a d j a:- Natürlich. Ich will doch nicht ums Leben kommen 1. Leider ist gegen den Tod kein Kraut gewachsen 2. Übrigens... ich weiß nicht, wie ich das erklären soll: ich bin ja schon öfters geflogen, mit großen Flugzeugen, und ich glaube, ich könnte auch in einer Rakete in den Weltraum fliegen — aber diese kleinen Hubschrauber flößen mir Schreсken ein 3. Sonderbar, nicht wahr?
K u r t: Da kann man sich totlachen 4.
H e r t a: Genug vom Tod, hier in dieser herrlichen Stadt, die sich so des Lebens freut 5! Eine solche unermüdliche Energie, wie man sie hier fühlt, habe ich zeit meines Lebens 6 noch nirgends gesehen! Los, Kurt! An die Arbeit!
Kurt begann zu filmen. Herta leitete die Aufnahmen. Auch Nadja leistete Hilfe. Ein Mädchen wie Nadja kann nicht passiv beiseite stehen, wenn andere am Werke sind. Und als die Arbeit zu Ende war, da stiegen die drei wieder ins Auto und fuhren durch den breiten, schönen Prospekt des Friedens nach Babuschkin.