Die vierte Nadja-Stunde

Die vierte «Nadja-Stunde» war der Tierwelt gewidmet. Das bestimmte Nadja gleich am Anfang.

N a d j a: Wolf und Fuchs, Hund und Katze, Schaf und Schwein in Redewendungen — das ist das Thema unserer heutigen Stunde.

1 Gefahr laufen — подвергать себя опасности

2 es läuft mir kalt über den Rücken — дрожь пробегает у меня по спине

3 sich müde laufen — бегать до усталости; набегаться

4 sich die Füße wund laufen — натереть себе ноги от бега

5 bis dahin läuft noch viel Wasser den Berg hinunter — до тех пор ещё немало воды утечёт

6 der Film läuft — фильм демонстрируется

7 Wir werden sehen, wie der Hase läuft. (Поговорка.) — Поживём, увидим.

8 См. стр. 70, сноску 4. [am laufenden Band — на конвейере]

100

Ich habe in meiner Kollektion mehr als sechzig Beispiele. Und im ganzen kenne ich schon — wissen Sie, wieviel Redewendungen? 752! Hurra!

K u r t: Wieso denn 752? Woher denn? Sie kamen doch zu uns mit 500!

N a d j a: Ich kam — das ist das Imperfekt, die Vergangenheit. Das war vor vier Tagen. Ich habe meine Zeit nicht verloren. Ich höre zu und schreibe mir alle neuen Redewendungen auf. Haben Sie denn das nicht bemerkt? Noch zwei Tage, und die Ziffer 1000 ist erreicht! Das unterliegt keinem Zweifel 1!

1) Nadja schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe 2

K o r n e j e w: Nadja, wozu brauchen Sie tausend Redewendungen?

N a d j a: Ich will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, erstens: meine Kenntnisse in der deutschen Sprache

1 keinem Zweifel unterliegen — не подлежать сомнению

2 zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — убить двух зайцев одним выстрелом (махом)

101

bereichern, zweitens: die Phraseologie wissenschaftlich untersuchen, besonders das Problem der Übersetzung. Ein Übersetzer muß nämlich manchmal aus einer Fliege einen Hasen machen und aus einer Mücke eine Fliege.

K o r n e j e w: Ein Beispiel, bitte!

N a d j a: Gern. «Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» — «убить двух зайцев одним выстрелом» — hier werden Fliegen in Hasen verwandelt. «Aus einer Mücke einen Elefanten machen» — «делать из мухи слона» — hier ist die Mücke zur Fliege geworden.

2) Hat Nadja wirklich einen Hund gegessen?

N a d j a: Seit Sie in Moskau sind, verstehe ich erst, wie wenig ich von der deutschen Phraseologie weiß. Früher dachte ich immer, daß ich auf diesem Gebiet einen Hund gegessen habe.

H e r t a: Was? Was?? Nadja!

K u r t: Was haben Sie gegessen — einen Hund??

N a d j a: Nun ja — собаку съела.

K u r t: Ja, was heißt denn das? Sie haben doch nicht einen richtigen Hund gegessen!

N a d j a: Das heißt, daß ich dieses Gebiet sehr gut kenne. Aus dem Effeff.

H e r t a: Ach so! Sie wollen sagen, Sie sind Meisterin in diesem Fach, Sie sind in diesem Fach zu Hause 1.

N a d j a: Da habe ich wieder einen Bock geschossen 2! Oder einen Pudel 2? Wie sagt man?

K u r t: Beides kann man sagen. Beides heißt: ich habe einen Fehler gemacht, ich habe mich geirrt.

N a d j a: Und jetzt stehe ich vor Ihnen wie ein begossener Pudel 3 und schäme mich.

H e r t a: Wie übersetzt man «wie ein begossener Pudel» ins Russische?

N a d j a: Как мокрая курица. Der Pudel verwandelt sich in ein Huhn! — Kennen Sie vielleicht noch eine Redewendung mit «Hund»?

1 (in einem Fach usw.) zu Hause sein — хорошо знать (какой-либо предмет)

2 einen Bock (einen Pudel) schießen — дать маху, сделать оплошность, совершить ошибку

3 wie ein begossener Pudel — как мокрая курица

102

K u r t: Ja. Wenn ein Mensch verarmt und innerlich und äußerlich heruntergekommen ist, sagt man «er ist auf den Hund gekommen 1».

H e r t a: Wissen Sie, wie dieser Typ aus Gorkis «Nachtasyl», der Baron.

N a d j a: Ja, ich verstehe. Und was kann man von Luka sagen?

H e r t a: Der ist mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt 2.

3) Wer spielt Katze und Maus?

H e r t a: Genug mit den Hunden! Was für ein Tier kommt jetzt an die Reihe?

N a d j a: Ich denke, die Katze. Wer weiß eine Redewendung mit «Katze»?

K o r n e j e w: Wenn jemand die Dinge nicht bei ihrem Namen nennt 3, wenn er sich fürchtet, direkt und offen zu sprechen, aber doch Andeutungen macht, so sagt man: er geht wie die Katze um den heißen Brei 4.

N a d j a: Das ist klar. Die Katze möchte den Brei fressen, fürchtet sich aber, ihre Schnauze zu verbrennen.

H e r t a: Und noch etwas. Niemand will «die Katze im Sack kaufen 5», das heißt: niemand will etwas kaufen, was er nicht kennt und nicht gesehen hat.

N a d j a: Und was heißt «Jetzt hat er die Katze aus dem Sack gelassen 6»?

K u r t: So sagt man, wenn jemand ein wichtiges Geheimnis aus Versehen 7 ausplaudert. Er hat den Sack geöffnet, da ist die «Katze» herausgesprungen.

N a d j a: Wenn zwei Menschen schlecht miteinander leben, sagt man auf russisch «они живут как кошка с собакой». Kann man im Deutschen auch so sagen?

H e r t a: Ja, natürlich. «Sie leben wie Hund und Katze.»

1 auf den Hund kommen — обнищать, (морально) опуститься

2 mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein — пройти огни и воды (и медные трубы)

3 die Dinge bei ihrem Namen nennen — называть вещи своими именами

4 wie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen — ходить вокруг да около; не знать, как подступиться к кому-либо (к чему-либо)

5 die Katze im Sack kaufen — купить кота в мешке

6 die Katze aus dem Sack lassen — разгласить тайну

7 aus Versehen — нечаянно

103

N a d j a: Im Russischen sagt man auch «играть с кем-либо как кошка с мышкой». Gibt es diesen Ausdruck im Deutschen?

K u r t: Und ob! 1 «Mit jemandem Katze und Maus spielen.» Ein interessantes Spiel!!

N a d j a: Wollen Sie vielleicht mit mir Katze und Maus spielen, Herr Bruck? Gut, aber nur unter der Bedingung, daß ich die Katze bin! Vergessen Sie bitte nicht das Sprichwort: «Der Katze Scherz — der Mäuse Tod» — «Кошке игрушки, а мышке слёзки!»

4) Von Füchsen und Hasen

N a d j a: Ich habe übrigens ganz vergessen: meine Schwester Olga läßt Sie grüßen — unbekannterweise 2. Sie hat mich gestern abend telefonisch angerufen.

H e r t a: Wo lebt denn Ihre Schwester Olga?

N a d j a: In Kasachstan.

K u r t: So weit? Wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen 3?

N a d j a: Wo sagen sich denn Fuchs und Hase gute Nacht?

K u r t: Dort, wo es ganz einsam ist, weit von den Häusern der Menschen. Das wissen Sie doch selbst, Sie sind ja schlau wie ein Fuchs.

N a d j a: Ja, aber das stimmt hier nicht. Meine Schwester wohnt nämlich in einer schönen, großen Stadt, in Alma-Ata. Dort findet man weder Hasen noch Füchse. Mit «Hase» gibt es übrigens viele Redewendungen. Eine habe ich mir heute schon aufgeschrieben: «Wir werden sehen, wie der Hase läuft — поживём, увидим.» Wer weiß noch etwas?

H e r t a: Wie sagt man auf russisch «Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen»?

N a d j a: «Кошка перебежала дорогу.» Sehen Sie, wie interessant! Hier wird aus dem Hasen eine Katze!

H e r t a: Und kennen Sie das, Nadja: «Mein Name ist Hase; ich weiß von nichts 4»?

1 Und ob! — Ещё бы!

2 unbekannterweise jemanden grüßen lassen — не будучи лично знакомым (-ой), передавать кому-либо привет

3 wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen — у чёрта на куличках

4 Mein Name ist Hase; ich weiß von nichts. — Я не я, и лошадь не моя. Моя хата с краю, я ничего не знаю.

104

N a d j a: Ja, das habe ich gelesen. Ich verstehe aber nicht, was das mit dem Hasen zu tun hat 1.

H e r t a: Nichts. Hier ist nicht das Tier, sondern der Familienname Hase gemeint. Das war so: vor etwa hundert Jahren gab ein deutscher Student namens Viktor Hase einem Freund, der im Duell einen Menschen getötet hatte und fliehen mußte, seine Matrikel (sein Studentenbuch). Das wurde entdeckt und man fragte ihn: «Herr Hase, wo ist Ihre Matrikel?» Er antwortete: «Mein Name ist Hase. Ich weiß von nichts.»

K u r t: Woher kennst du denn diese Geschichte?

H e r t a: Aus der bekannten Zitatensammlung «Geflügelte Worte» von Georg Büchmann.

5) Das Karnickel hat angefangen 2

N a d j a: Nach dem Hasen kommt natürlich das Kaninchen oder Karnickel an die Reihe. Es ist ja dem Hasen wie

1 Was hat das mit ... zu tun? — Какое отношение это имеет к...?

2 Das Karnickel hat angefangen (hat's getan). (ирон.) — Виноват кролик, т. е. не преступник виноват, а его жертва.

105

aus dem Gesicht geschnitten 1. Es gleicht ihm wie ein Ei dem andern, wie...

H e r t a: Genug, genug, liebe Nadja! Sagen Sie lieber: was bedeutet das, wenn man sagt: «Das Karnickel hat angefangen» oder «Das Karnickel hat's getan»?

N a d j a: Keine Ahnung!

H e r t a: Das liebe, kleine Kaninchen tut ja niemandem etwas zuleide 2. Und doch wird es manchmal beschuldigt. «Das Karnickel sein» heißt «die Schuld anderer tragen». Nicht der ist also schuld, der etwas Böses tut, sondern jener, dem es getan wird. Wie entstand das aber?

K u r t: Das weiß ich. In Berlin, zu Olims Zeiten 3, geht einmal ein Herr mit seinem Jagdhund spazieren. Sie kommen auf den Markt. Da werden gerade Kaninchen feilgehalten. Der Hund — eins, zwei, drei — packt ein Karnickel und frißt es auf. «Zahlen!» schreit die Verkäuferin. Der Herr will aber nicht.

Jetzt kommt ein Polizist dazu, er will den Mann ins Revier mitnehmen. Der Hund bellt. Die Marktfrau schreit. Der Herr ist nervös. Er will nicht zahlen. Da sagt ein Junge zu ihm: «Seien Sie ruhig! Ich gehe mit Ihnen zur Polizei. Ich bin Zeuge, ich werde alles so erzählen, wie es nötig ist. Ihr Hund ist nicht schuld. Das Karnickel hat angefangen.»

6) Schweine sind nützliche Tiere

N a d j a: Schweine habe ich sehr gern. Es sind gute, nützliche Tiere. Ich habe selbst ein Schwein.

H e r t a: Sie haben ein Schwein??

N a d j a: Nun ja, «Glück» meine ich.

H e r t a: Ach so! Dann müssen Sie aber das Schwein ohne Artikel gebrauchen!

N a d j a: O dieser Artikel! Er spielt so eine große Rolle. Verzeihung, bitte!

K u r t: Sie haben also Schwein 4 im Leben?

N a d j a: Ja. Ich habe ja Sie getroffen, Sie und Herta.

1 wie aus dem Gesicht geschnitten sein — быть похожим на кого-либо как две капли воды

2 jemandem etwas zuleide tun — обидеть кого-либо

3 zu Olims Zeiten (lat. olim — когда-то) — при царе Горохе

4 Schwein haben (разг.) — иметь удачу, счастье; er hat Schwein — ему везёт

106

Das ist für mich ein großes Glück. Nur weiß ich nicht, warum «Glück» und «Schwein» Synonyme sind.

K o r n e j e w: Früher war bei Schützenfesten immer das Schwein der höchste Gewinn, der erste Preis.

H e r t a: Da erinnere ich mich an eine komische Geschichte. Ein reicher Baron gab einmal ein Fest. Da war auch ein Ausländer eingeladen, der schlecht Deutsch konnte. Nun hörte er, wie ein Gast zu einem anderen sagte: «Dieser Baron hat großes Schwein. Er hat in der Lotterie gewonnen.» Als der Baron nun zu dem Ausländer trat und ihn begrüßte, sagte dieser: «Herr Baron, ich habe gehört, daß Sie in der Lotterie ein großes Schwein gewonnen haben!»

N a d j a (lacht): Schade, daß ich nicht dabei war und das erstaunte Gesicht des Barons nicht sehen konnte. Alle, die das sahen, hatten wirklich Schwein.

K u r t: Und Sie, Nadja, hatten Pech 1, daß Sie es nicht sahen, nicht wahr?

N a d j a: Pech heißt смола. Pech haben — терпеть неудачу, Pechvogel — неудачник. Das verstehe ich. Wo aber ist der Sinn? Warum bringt Pech Unglück? Mich interessiert, wie diese Redewendung entstanden ist.

K u r t: Wahrscheinlich stammt sie vom Vogelfang. Mit Pech fing man früher Vögel. Die Vogelfänger bestrichen die Zweige mit Pech, die Vögel setzten sich darauf und konnten nicht mehr auffliegen. Sie waren gefangen. Daher auch das Wort «Pechvogel».

H e r t a: Das Pech als Zeichen des Unglücks und der Schande kommt auch in manchen alten Märchen vor. Sie erinnern sich gewiß an das Märchen «Frau Holle», wo das faule Mädchen zur Strafe für seine Bosheit mit Pech übergossen wird.

K o r n e j e w: Glück oder Unglück, Schwein oder Pech — das ist alles interessant, aber wir müssen nach Hause gehen. Morgen ist auch ein Tag!

1 Pech haben — терпеть неудачу; er hat Pech — ему не везёт

107

Загрузка...