Сегодня, прогулочная лодка, принадлежащая семье Мужун, сидела глубже обычного — ее деревянные борта выглядывали из воды на какую-то пядь. По счастью, погода стояла безветренная, и ни единой волны не тревожило зеркальную гладь озера Тайху. Озерные воды лениво плескались о нос лодки только лишь когда их тревожил шест Бао Бутуна, правящего судёнышком. Пожилой воин осторожно отталкивался длинной бамбуковой жердью от илистого озёрного дна, направляя лодку к причалу Дома Камелий.
Тамошние обитатели встречали гостей без капли радости: собравшиеся на пристани служанки держали ладони на рукоятях мечей, а госпожа Ван, стоящая впереди своих прислужниц, глядела с откровенным презрением.
— И что же за плавучий мусор принесло озеро к моему поместью? — с отвращением бросила она, стоило судну приблизиться. В глазах женщины, обращённых на стоящего в лодке наследника Мужунов, и его приближенных, виднелась злость пополам с глухой тоской. — Если его всё-таки прибьет к берегу, мне придется побеспокоить моих служанок, и приказать им отправить его в печь.
— Здравствуйте, уважаемая тетушка, — вежливо ответил ей Мужун Фу. — Ваша обида на меня справедлива и заслужена, но молю вас, не отвергайте мои извинения, не выслушав их. В знак искренности, я принес вам некие скромные подарки, — он небрежным жестом указал на заполняющие лодку коробки и ящики. — Конечно же, я не рассчитываю, что жалкие два десятка отрезов парчи, пять сотен лян серебра, и шкатулка фамильного нефрита купят ваше прощение. Я лишь надеюсь, что они хоть немного смягчат ваше сердце.
— Ты зря набил свою лодку этим хламом, — голос Ли Цинло был холоднее снегов на пиках Тяньшаня. — Если ты надеялся впечатлить меня богатством и щедростью, то без пользы потратил время — подобные скудные дары недостаточны не то, что для приданого, — она ядовито усмехнулась, проговорив последнее слово, — но даже для знака уважения.
— Ваши слова полны горькой правды, — с покаянным видом склонил голову наследник Мужунов. — Увы, Ласточкино Гнездо переживает не лучшие времена. Мои ничтожные подарки вам — все, что оставалось в закромах поместья. Воры унесли немало моего имущества, а главное мое сокровище — юная госпожа Ван, — и вовсе пропало без вести.
— Мне плевать на твои беды… что? Янь-эр пропала? — насторожилась госпожа Ван. — Сейчас же говори, что ты сделал с ней, мерзкий мальчишка! Клянусь небом, если ты обидел мою дочь — не сносить тебе головы, — пристально уставившись на молодого мужчину, она положила руку на черен меча.
— Мне неизвестно, что произошло с моей двоюродной сестрой, — не меняя почтительного тона, ответил Мужун Фу. — В один день, она попросту исчезла из Ласточкиного Гнезда. Мои собственные поиски Юйянь не увенчались успехом, и я надеялся найти ее здесь. Вернись она в отчий дом, и мое сердце прекратило бы болеть о ее судьбе. Но, раз уж ее нет здесь, предлагаю объединить усилия в ее розысках.
— Ты уже… помог достаточно, — презрительно выплюнула женщина. — Именно из-за твоей «помощи» моя Янь-эр сейчас незнамо где. Исчезни с глаз моих, никчёмный глупец, или твое тело отправится кормить донных рыб.
— Прошу вас, уважаемая тетушка, не прогоняйте меня, — покаянно взмолился Мужун Фу, сложив руки перед грудью. Всем своим видом, молодой мужчина выражал сожаление. — Я безмерно виноват перед вами, и вину мою нельзя искупить словами и подарками, но позвольте мне хотя бы помочь исправить содеянное. Двоюродная сестра дорога мне, и ничто не волнует меня так, как грозящая ей опасность. Умоляю, дайте мне возможность помочь. Меньше всего я хочу, чтобы наша семья страдала из-за моей ошибки, — он опустился на дно лодки, встав на колени. Госпожа Ван пристально следила за ним, и подозрение в ее глазах медленно сменялось усталостью.
— Что ж, будет нелишним хотя бы выслушать тебя… племянник, — проворчала она. — Вы все можете сойти на берег, но твои люди подождут здесь. Заодно, пусть выгрузят те мелочи, что ты привез с собой — они станут платой за потраченное на тебя время. Мы же с тобой побеседуем внутри.
Не говоря больше ни единого слова, она зашагала в сторону поместья. Мужун Фу, ловко выпрыгнув на пристань, двинулся за ней, пройдя меж расступившихся служанок. На его лице промелькнула едва уловимая тень довольства, вмиг сменившаяся покаянной грустью.
— Рассказывай, — повелительно бросила Ли Цинло, стоило дверям главной залы поместья закрыться за спиной Мужун Фу. — Когда именно исчезла Янь-эр, и что взяла с собой? Кто из твоих людей видел ее последним? Говори, сейчас же, — ее тон более приличествовал обращению к какому-нибудь прислужнику, но это ничуть не смутило наследника Мужунов.
— Позвольте, я заварю чай, тетушка — нам обоим не помешает взбодриться, — почтительно промолвил он. Женщина безразлично махнула рукой, и Мужун Фу прошел к стоящему на одном из столов чайному прибору.
— Мы хватились Юйянь около четырёх дней назад, — заговорил он, взяв в руки поднос с чайником и чашками, и направляясь к очагу. — Вместе с ней, пропала лошадь, и некоторое количество дорожной еды, весом не больше пары цзиней…
Госпожа Ван сидела к очагу спиной. Взгляд ее, полный снисходительного презрения, был направлен куда угодно, кроме как на Мужун Фу. Когда мужчина прошел мимо нее, женщина и не подумала обернуться, что и позволило наследнику Мужунов без спешки и шума поставить поднос с фарфором на пол, не прекращая речи, вынуть из-за пояса веер, и, одним длинным шагом преодолев расстояние до сидящей Ли Цинло, ударить, точно и безжалостно, прямиком в основание черепа. Женщина бессильно обмякла, и опустилась на стол, словно ее сморил внезапный сон. Мужун Фу, подумав, снял с нее перевязь с мечом, и, распахнув окно, зашвырнул оружие далеко в воды озера. Затем, он вышел на двор, извлек из-за пазухи сигнальную хлопушку, и, воткнув в землю ее недлинный держатель, поджег фитиль. Хлопушка с громким шипением рванулась ввысь, и взорвалась в яркой вспышке; в тот же миг, Гунъе Гань, мирно беседовавший на пристани с одной из служанок, рванул меч из ножен, и, продолжая движение, рубанул собеседницу поперек груди. Девушка рухнула, обливаясь кровью, а воины семьи Мужун, обнажив клинки, набросились на ее товарок. Видя успех первого удара своих соратников, Мужун Фу довольно кивнул, и двинулся к берегу озера, намереваясь присоединиться к братьям по оружию.
Защитницы Дома Камелий потеряли двоих, прежде чем была поднята тревога, и берег Тайху заполнился юными воительницами в белых одеждах. Воины Мужунов, вместе со своим подоспевшим старшим, вмиг оказались в окружении, и взбешенные мечницы уже готовы были наброситься на предательских гостей, как над поместьем прозвучал дребезжащий смешок, и задние ряды служанок госпожи Ван буквально смело сокрушительным градом пальцевых и рукопашных техник. В бой вступили союзники Мужун Фу.
Неустрашенные, юные мечницы повернулись к новому врагу — их числа все еще хватало, чтобы сразиться одновременно со всеми. Клинки охранниц Дома Камелий скрестились с оружием воинов семьи Мужун, и хищно потянулись к плоти странно выглядящей троицы — двух старцев и женщины. Едва ли не сразу же, превосходство немногочисленных вторженцев над противостоящим им небольшим войском защитниц стало очевидным. Мужун Фу без труда отражал сыплющиеся на него удары мечей, а ответные атаки веером разили служанок госпожи Ван наповал. Воздух перед двумя престарелыми воинами — сухоньким длинноволосым старичком в халате с воротником из перьев, и скрюченным старцем в медной маске, — гудел и стонал от наполнивших его техник ци, стремительных и могущественных. Спутница двух старцев сражалась без оружия, но ни в чем не уступала своим вооруженным противницам — от точных и сильных ударов ее ладоней, воительницы Дома Камелий разлетались сухими листьями.
Служанки госпожи Ван падали, одна за другой, под ударами техник ци двух старцев, веера Мужун Фу, и мечей его спутников. Четверо доверенных прислужниц, соединившись, сумели потеснить семью Мужун, но ненадолго — длинноволосый старец в перьях одним длинным прыжком вознесся над полем боя, и с его рук сорвалась струя сине-зеленого пламени, охватившая четверку разошедшихся воительниц. Стоило лишь зеленоватым огненным языкам коснуться их тел, юные мечницы без сил попадали на мгновенно истлевшую траву, и не издали ни звука, даже когда их кожа начала обугливаться и течь, словно воск, от адского жара, а глаза закипели в глазницах. Жуткая молчаливая смерть сильнейших из них окончательно сломила дух защитниц Дома Камелий, и вскоре, все было кончено — в живых на поле боя остались лишь воины семьи Мужун, и их союзники.
— Мужун Фу! — раздался над заваленным трупами двором дикий, надрывный вопль. — Тварь! Выродок! Как ты посмел⁈
Госпожа Ван, бледная, с красными от лопнувших сосудов глазами, на непослушных ногах приблизилась к устроенному вторженцами побоищу, и остановилась, чуть пошатываясь.
— Ты напал на меня исподтишка, и вырезал всех моих прислужниц, поганый недоносок, — выдавила она, ошеломленно глядя на учиненное ее племянником. — Ты что, ума решился? Каждый бродяга из тех, что восхваляли тебя, проклянет твое имя, узнав о том, как ты напал на собственную семью…
Ее обвиняющая речь оборвалась громким хрипом — веер Мужун Фу, коротко прошипев потревоженной змеей, полоснул ее по горлу, и Ли Цинло, захлебываясь кровью, повалилась на траву. Ее глаза, вылезшие из орбит, до последнего смотрели на убийцу с искренним неверием. Молодой воин с безмятежным видом отряхнул веер, и сложил его щелчком пальцев.
— Никто не узнает об этом, дорогая тетушка, — слова наследника Мужунов истекали ядом. — Никто, кроме моих друзей, что пришли сюда со мной, и, конечно же, Яньло-вана. Будь любезна пожаловаться ему обо всех моих прегрешениях до единого, прежде чем отведаешь Супа Забвения[1], ты, напыщенная, безмозглая, сварливая тварь, — зло оскалившись, он сплюнул на остывающий труп женщины. Его соратники ошеломленно глядели на своего старшего.
— Господин, — нарушил молчание Гунъе Гань. — Вы… это… ведь вы и госпожа Ван — родичи… — он осекся под пристальным взглядом Мужун Фу.
— Не ты ли, Гань, какие-то месяцы назад попрекал мне тем, что я недостаточно усерден в достижении цели моей семьи, и не стремлюсь пожертвовать ради нее ненужными излишествами? — с обманчивым спокойствием спросил молодой мужчина. — Я прекрасно помню тот разговор наедине, и его причину. Проходя по рынку, я услышал трели соловьев в лавке птичника, и купил одного, для двоюродной сестры. Ты же счел нужным укорить меня тем, что после поражения Цяо Фэну, я не прилагаю все силы для достижения великой цели Мужунов, и отвлекаюсь на то, чтобы угождать женщине, — напряжение в его голосе все нарастало.
— Сегодня, я пожертвовал ради этой цели жизнью родственницы, — выплюнул Мужун Фу. — Как ты думаешь, Гунъе Гань, достаточна ли эта жертва? Может быть, — в голосе молодого мужчины зазвучали опасные нотки, — ты все еще не уверен в твердости моих убеждений? Или же наоборот, ты считаешь, что я, обязанный жертвовать всем ради восстановления царства Янь, делаю это как-то не так? Я жду, соратник, — эти слова, Мужун Фу прошипел прямо в лицо Гунъе Ганю. — Выскажи мне свои упреки и в этот раз, не стесняйся.
Мужчина ничего не ответил. Побледнев и отступив на шаг, он молча поклонился в пояс наследнику Мужунов. Бао Бутун, хотевший было что-то сказать, лишь покачал головой, и тяжело вздохнул. Мужун Фу, безразлично отвернувшись от братьев по оружию, обратился к Дуань Яньцину и Дин Чуньцю.
— Следуйте за мной, старшие. Наша добыча — совсем рядом, — сделав двум старцам приглашающий жест, он двинулся вглубь камелиевого сада.
Часом спустя, младшие Мужун Фу заканчивали укладывать стопки книг и свитков в привезенные на лодке ящики. Их былое содержимое — обычная речная галька, — усеивало берег озера, высыпанное, куда придется. Похохатывающий Дин Чуньцю чуть ли не облизывался, разглядывая невзрачного вида томик, а его увечный союзник, нахмурив брови, вчитывался в древнего вида свиток из бамбуковых дощечек.
— Подумать только, — пропел Старик с Озера Синсю, довольно улыбаясь. — Все те тайные знания, что подлец Синхэ укрыл от меня, или же испортил — здесь. Я немедленно начну тренировки в уединении, и через какой-то месяц… нет, даже неделю!..
— Быть может, вы отложите свою практику на какое-то время, старший? — светским тоном предложил ему наследник семьи Мужун. — У меня есть для вас еще одно предложение — более рисковое, чем наш маленький поход за знаниями, но и выгоды от него могут быть несравнимо большими. Вас оно тоже касается, господин Дуань.
«Говори,» прогудел старец в медной маске, бережно сворачивая свое чтение. «Ты с блеском выполнил свою часть сделки, и Нефритовая Пещера Ланхуань упала нам в руки, словно перезрелый плод. По меньшей мере, стоит тебя выслушать. Чего ты хочешь от нас на этот раз?»
— Все верно, — отрешенно протянул Дин Чуньцю, влюбленным взглядом озирая книжицу в своих руках. — Вы показали себя достойным нашего доверия, господин Мужун. Что вы хотите предложить нам?
— Примите участие в войне Ляо и Сун, — без обиняков высказался тот. — Я заключил с киданями тайный договор, и собираюсь употребить свои полномочия Главы Вольных Странников, чтобы погубить как можно больше воинов, что будут сражаться на стороне Сун. На реках и озерах, вы оба известны, как всеобщие враги. Подумайте, сколь многих вольных странников, жаждущих вашей крови, вы сможете подтолкнуть прямо на ждущие острия ляоских мечей, если примете участие в этой битве, — вкрадчиво заговорил он. — Даже небольшой отряд обычных солдат, ударивший в нужное время, может стать той песчинкой на весах битвы, что склонит их к победе, а уж с участием таких опытных и могучих воинов, как вы, поражение Сун так же неизбежно, как восход солнца! — благодушия во взглядах двух старцев поубавилось.
— Я не очень-то жажду лезть в самую середку чужой драки, — недовольно высказался Дин Чуньцю, закрывая книгу, и убирая ее за пазуху. — Мечи не разбирают правых и виноватых, а сотня шакалов может свалить и льва. Что-то я не вижу большой пользы в том, чтобы лить свою кровь ради выгоды каких-то северных варваров.
— Вы не совсем верно поняли положение дел, уважаемый Старец Синсю, — голос Мужун Фу за малым не источал патоку. — Воинов, подобных вам и уважаемому господину Дуаню, ни один разумный военачальник не поставит в первую линию. Вы сами по себе стоите крупного отряда, и, вступив в бой в нужное время, способны забрать жизни многих врагов без малейшего вреда для себя. Только представьте — сунские вольные странники, насмерть схватившиеся с полками киданей, видят лишь врага перед собой, и ничего более. В это время, вы внезапно налетаете на них, незримые и неостановимые, словно боги войны, и сражаете усталых, раненых врагов одного за другим своими несравненными техниками ци, — недоверчивое выражение лица Дин Чуньцю постепенно сменилось задумчивым.
— Было бы неплохо избавиться от шаолиньских старших, — пробормотал он. — И лучших воинов Пэнлая. Даосы Цюаньчжэня также давно сидят у меня в печенках, как и эти лицемеры с Хуашаня. А уж Клан Нищих… — недобрая улыбка зазмеилась на его губах. — Это может стать неплохим предприятием. Что скажешь, Дуань Яньцин?
«Мне плевать на Сун, Ляо, и их свары,» гулкий голос старца прозвучал без малейшего интереса. «Даже истреби ханьцы и кидани друг друга подчистую, я не стану оплакивать их. Для меня важен лишь трон Да Ли. Не забывай о нашем с тобой договоре, Старик Синсю. Ты даже не приблизился к его выполнению.»
Дин Чуньцю раздраженно покивал, и с недовольным видом открыл рот, намереваясь что-то возразить, но его слова упредил Мужун Фу, вновь заговоривший с предупредительной вкрадчивостью.
— Да Ли, а точнее, семья Дуань, также не осталась в стороне от вторжения киданей, прислав в Сун помощь, — услышав эти слова, Дуань Яньцин резко повернулся к наследнику Мужунов, и вперил в него внимательный взгляд. Тот продолжил, как ни в чем ни бывало:
— Из них, мне знакомы двое — Инь Шэчи, известный как Серебряная Змея, и Дуань Юй, принц Да Ли, сын наследника трона. Не ошибусь ли я, предположив, что вам известно хотя бы одно из этих имен?
«Я пойду с тобой, Мужун Фу,» зазвучал потусторонний голос увечного старца, стоило молодому мужчине закончить свою речь. «Можешь рассчитывать на мою силу в своей войне. Взамен, я попрошу только одно — голову мерзкого мальчишки Дуань Юя.»
— Вместе с Дуань Юем, не видел ли ты юнца в белом, и девку с черной тряпкой на лице? — нетерпеливо вмешался в разговор глава секты Синсю. — Они — мечники, сражающиеся вместе, и имеют некое отношение к царской семье Да Ли.
— Это и есть Серебряная Змея, и его жена, Му Ваньцин, — с легким удивлением ответил Мужун Фу. — Госпожа Инь — сестра Дуань Юя, а ее муж — наследник секты Сяояо.
— Наследник, значит? Замечательно, — довольно потер руки Дин Чуньцю. — Тем больше причин для меня помочь вам, господин Мужун. Что бы ни вело вами в этом предательстве родины, вы решили учинить его в очень удачное для меня время. На редкость удачное, — старец в перьях тоненько захихикал, скривив губы в довольной улыбочке.
— Не может предать тот, кто не клялся в верности, — с закаменевшим лицом ответил ему молодой воин. — Моя семья всегда оставалась верной лишь одному царству — Янь, и лишь одной династии — сяньбэйской фамилии Мужун! Пусть сунские странники, сделавшие меня главой, винят за поражение себя и свою глупость!
— Замечательно, замечательно, — с отрешенным видом повторил старец в перьях, довольно улыбаясь. — Ко всему, я еще и окажу услугу особе царской крови. Надеюсь, воссев на престол, вы не забудете о старых друзьях, господин Мужун.
— Я помню все добро, и все зло, учиненные мне, — ровно ответил Мужун Фу. — Рано или поздно, я расплачусь по каждому из долгов, будьте покойны, — глава Синсю, вновь выудивший из-за пазухи столь увлекший его томик, рассеянно покивал на это многозначительное обещание.
— После того, как мы расстанемся сегодня, неразумно будет видеться снова, — продолжил наследник семьи Мужун. — Лучше нам не вызывать подозрений странствующих воинов, раскрывая наш союз. Я попрошу вас, уважаемые старшие, прибыть к деревне Шицзяхэ, что на севере Шэньси, через полторы недели, и ожидать там большого сражения сунской армии с киданями. Я подам вам условный знак, по которому вы вступите в битву на стороне Ляо. Знак этот будет следующим…
Обговорив с престарелыми воинами сигнал к вступлению в схватку, и передав им те из книг и свитков разграбленной Нефритовой Пещеры Ланхуань, что приглянулись двум старцам, Мужун Фу распрощался с ними, и Дин Чуньцю с Дуань Яньцином удалились. За ними последовала Е Эрнян, смотрящая в спину своего старшего со все большим сомнением — беседы о вступлении в войну между Сун и Ляо на стороне последних явно не нашли отклика в ее сердце. Сам же наследник Мужунов, проследив за погрузкой полных ящиков в лодку, отдал короткий приказ Дэн Байчуаню. Тот, после недолгих сомнений, с мрачным видом бросил в заранее подготовленную груду хвороста зажженный факел. Дом Камелий запылал, словно покойник, уложенный на погребальный костер, а ставший причиной его гибели Мужун Фу с безмятежным видом уселся в лодку, и приказал отплывать. Ни разу не обернулся молодой мужчина на горящее поместье своей тетушки, ставшее ей огненной могилой, и ни единого чувства не показалось на его лице, кроме умиротворения.
Приммечания
[1] Суп Забвения — китайский аналог вод Стикса. Им души умерших кормит одно из божеств Диюя — тетушка Мэн (Мэнпо).