Глава 41. Цирк

Ранним утром город проснулся и обнаружил нечто удивительное: повсюду были развешены ало-золотые гирлянды и деревянные таблички с красными стрелками. Тот, кто решался пойти по ним, долго петлял бы по городским улочкам, а потом выходил к бывшему пустырю и окунался в буйство красок, смеха и фокусов. Его радостно приветствовали, дарили алый цветок и зазывали заглянуть в яркие, цветные шатры: погадать на судьбу, выиграть в лотерею, посмеяться, напугаться, поесть сладостей и посмотреть лучшее в мире представление!

В город приехал цирк.

По улицам стали бродить необычно одетые и ярко накрашенные люди: жонглеры, клоуны, красавицы-зазывалы в блестящих обтягивающих одеждах.

Сюзанна была очарована. Новое городское чудо увлекло ее и притягивало, как огонь мотылька. Она ужасно хотела сходить в цирк, но Льюис с Джеком были заняты, а папенька разразился нудной лекцией о развлечениях простонародья, мошенниках и девицах, потерявших честь.

— Приличным людям туда путь закрыт, — подытожил он, — ноги моей там не будет, ласточка. И твоей тоже. Дочь наместника там видеть не должны.

— Как скажешь, — легко согласилась Сюзанна.

Дочь наместника там и не увидели. Она надела простое готовое платье из тех, что покупала для служанок, собрала волосы наверх, как Агата, сняла все украшения и отправилась в цирк. Разумеется, не в одиночку.

Они с Агатой снова были подругами, и та охотно пошла вместе с Сюзанной.

Они радостно повизжали в страшной комнате и смущенно похихикали в смешной (она и в самом деле была пошлой и неприличной, как предупреждал отец), погадали на любовь и пошли в главный шатер, смотреть представление.

Гвоздем программы была таинственная колдунья Каллисто, прибывшая с далекого острова, где жили одни лишь женщины, а мужчин отродясь не видали. Она появилась в клубах алого дыма, под тревожные звуки флейты и бубна. Наряжена была по-восточному: в шальвары и расшитый бисером коротенький жакет, оставляющий голыми руки и живот. Алые волосы были собраны в высокий хвост, на запястьях и щиколотках болтались медные браслеты, а в ушах — крупные золотые серьги. Лицо ее блестело и переливалось, а веки были тяжелыми и кроваво-красными, двумя заостренными полосками уходящими к вискам. Сюзанна в жизни не видела такого странного макияжа. Даже Агата не красилась так ярко.

Колдунья Каллисто танцевала, плавно входя в транс. Изгибалась как змея, складываясь пополам, будто бы у нее совсем не было костей в теле. А затем вдруг разогнулась и принялась метать ножи в мишени. Она даже не смотрела на них, но неизменно попадала в цель. Прошлась на руках, как на ногах, и вскочила на тонкую тросточку, будто зависла в воздухе. Спряталась в ящик, а потом силач открыл его, и Каллисто исчезла! Сюзанна была поражена. Видимо, красноволосая циркачка и впрямь была могучей колдуньей. Обычные люди на такое были не способны.

Несколько дней они с Агатой только о ней и говорили. Агата вновь стала приходить к ней в гости (вернее, перелетать через стену, с радостным гиканьем пугая охрану и садовника). Они пили разные напитки, болтали и гадали, как колдунья Каллисто исчезла из ящика. Агата утверждала, что та уменьшилась и превратилась в мышь, Сюзанна же полагала, что стала невидимкой. Обе сошлись во мнении, что надо отвести в цирк Льюиса и Джека. И госпожу Шарлотту с Сольвейном. Будет повод сходить на представление еще раз. Кристина уже ходила туда с Марком и отказалась идти с ними. Но так или иначе, в цирке побывали многие горожане, и его обсуждали везде: на улицах, в лавках, в «Дымном шоколаде» и книжном магазине дядюшки Рема.

Цирк заворожил весь город.

В один из дней Сюзанна и Агата, нагулявшись по улицам, вернулись домой, выпить чаю, поболтать и померить новые наряды. В разгар веселья объявился охранник.

— Госпожа де Брисар, к вам гостья. Говорит, у нее для вас посылка, но не отдает, утверждая, что должна вручить лично вам. Впустить или прогнать?

— Впустить. А кто она?

— Колдунья, — тихо шепнул охранник и поспешил исчезнуть.

Сюзанна и Агата недоуменно переглянулись.

— С каких пор колдуньи разносят посылки? — удивилась Агата. — Она бы тебе заколдованного кота прислала.

— Действительно, странно. Может, это что-то важное?

Гостья вошла в гостиную, и обе девушки ахнули.

Это была Каллисто.

При свете дня она смотрелась не менее экзотично, чем в полумраке циркового шатра. На ней были тонкие обтягивающие штаны, короткая юбка из цветных прозрачных лоскутов и все тот же расшитый бисером жилет. Веки были зелеными, как у ящерицы. Узкое, треугольное лицо показалось Сюзанне неестественно длинным, словно бы нечеловеческим.

— Ты — дочь наместника? — спросила она, глядя на Агату.

— Нет, это я, — представилась Сюзанна.

Каллисто плавно повернула голову к ней.

— Друг прислал тебе дар, которого ты заслуживаешь, — тягуче протянула она, раскрыла потертую заплечную сумку и протянула Сюзанне небольшую коробочку.

— Что за друг?

— Не знаю. Твой друг, не мой.

— А как он выглядит? — вмешалась Агата. — Где он передал вам посылку?

— Не знаю, — насмешливо ответила Каллисто, — по трудам и награда. Прощайте.

Когда Сюзанна подняла голову, колдунья Каллисто уже исчезла.

— Странная она, — фыркнула Агата, — что написано на коробке?

— Адрес моего дома. И все.

— Давай посмотрим, что внутри, и попробуем угадать, кто отправитель.

Сюзанна улыбнулась и достала милый серебряный кулон.

— Может это от Джека? Вряд ли от Льюиса. Агата?

Та застыла. А затем вдруг вскрикнула и вырвала кулон из рук Сюзанны, больно ее оцарапав.

— Ай! Ты что делаешь? — возмутилась Сюзанна, но та ее не слушала.

Агата рассматривала кулон, словно ядовитую змею. Затем рванула к балкону и закричала:

— Шон! Циркачка еще здесь?

— Нет! Только что вышла!

— Сейчас же догони и верни ее сюда!

— Сделаю!

— Ты чего? — удивилась Сюзанна. — Если хочешь кулон, я его подарю, но зачем тебе эта колдунья?

— Это не просто кулон! Это… — Агата поперхнулась, — я могу доверить тебе секрет?

— Конечно, можешь.

— Только никому не говори!

— Я поняла. Никто не узнает.

— Это — проклятое серебро! Тот, кто находит подобную вещь, становится Вороном! Меня прокляли точно таким же! Один в один!

Сюзанна ахнула.

— Ты уверена?

— Да. Я их собираю по приказу Великого Ворона, чтобы не попали в руки к горожанам, — Агата заметалась. — Эта колдунья тебя проклясть хотела!

— Но она же только передала посылку. Выходит, это пытался сделать кто-то другой.

— Кто? У тебя есть враги?

— Нет, — растерялась Сюзанна.

— Надо расспросить колдунью, — встревожено сказала Агата и повернулась к открывающейся двери. — Отлично, вот и Шон. Где она?

— Простите, госпожа Агата, я ее упустил, — виновато сообщил тот, — погнался за ней, а она нырнула в толпу и растворилась, словно дым! А что, она что-то украла?

— Нет. Иди.

Сюзанна растерянно вертела в руках коробочку.

Кто мог желать ей зла?

— А кто проклял тебя? — спросила она Агату.

— Сольвейн. Случайно. Повелитель его за это сурово наказал и долго сердился на него, — Агата закусила губу, — Шарлотта говорила, что ее проклял отвергнутый поклонник. Может, это тот трусливый придурок?

— Де Виньон? Но ведь это он меня отверг, а не я его. И это было три года назад. Неужели можно затаить злобу на столь долгий срок?

— Всякое бывает, — нахмурилась Агата и стиснула кулон, — я отнесу его повелителю, он разберется. Проклятье — дело Великого Ворона. А ты никуда больше не ходи. Циркачей в дом не пускай. Серебряных украшений не касайся, поняла?

— Поняла. Может, вместе пойдем?

— Я полечу. Сиди тут и будь осторожна. Воронессой быть весело, но у тебя и без того жизнь хорошая.

Агата выскочила на балкон и взлетела. Захлопали огромные черные крылья.

С улицы раздался гневный окрик.

— Агата! Я же просил не летать, а ходить по-человечески!

— Извините, господин наместник! Я больше не буду!

Сюзанна невольно хихикнула. Папенька был не рад, узнав, что они помирились, но Сюзанна потратила целый час, упорно объясняя, насколько важна их дружба и как бесчестно бросать подругу из-за проклятья. А в качестве козыря выложила, что, вернув подругу, сможет заняться своим замужеством. Папенька купился моментально. О том, что ни одного подходящего кандидата у нее не было, Сюзанна скромно умолчала.

Жак де Брисар умел идти на компромиссы, но не любил неожиданностей.

— Ты меня до сердечного приступа доведешь! Я поговорю с Августом о твоем поведении!

— Ничего не слышу! — громко завопила Агата. — Тут высоко и крылья хлопают! И вам хорошего дня, господин наместник!

Она умчалась.

Отец негромко проворчал что-то нелестное и спустя пару минут зашел к Сюзанне в комнату.

— Дорогая, поговори с этой хулиганкой, — недовольно попросил он, — пусть среди Воронов так принято, но в нашем доме свои правила. Для входа здесь пользуются дверями, а не балконами. Ни меня, ни Августа она больше не слушает.

— Хорошо, папенька.

— Вы закончили на сегодня? Как ты смотришь на то, чтобы отправиться в гости?

Сюзанна покачала головой.

— Давай отложим это на пару дней. У меня разболелась голова, и я хочу немного полежать.

— Послезавтра подойдет?

— Вполне.

— Ладно, ласточка, отдыхай.

Сюзанна вздохнула и опустилась в кресло. Кто же хотел ее проклясть? Что за «друг» такой? «По трудам и награда» — что это значит? Что она такого сделала, что заслужила проклятье? Раньше считалось, что его получают дурные люди, но Сюзанна знала слишком много хороших Воронов, чтобы это было правдой.

Ей ужасно захотелось обсудить это с Джеком.

Но Джек был Прекрасным Принцем. И очень хитрым человеком, себе на уме. Кто знает, как он использует эту информацию? К тому же, она обещала Агате никому не говорить о проклятых вещах.

Она дождется Льюиса. Возможно, он прилетит к ней или пришлет письмо. Он наверняка узнает, кто хотел проклясть Сюзанну.

Все будет хорошо. Она ведь избежала проклятья.

Загрузка...