* Łaskocze! (jap.).
* Z romansu Fiodora Glinki Sen Rosjanina na obczyźnie (1825) (przyp. tłum.).
* Puszkin, Eugeniusz Oniegin, rozdział ósmy, strofa XIII, przełożył Adam Ważyk. Zwrot przysłowiowy (przyp. tłum.).
* Stój! (jap.).
* Obajatielnaja (ros.) – urocza.
* Waga równa 3,75 kg.
* Tanuki (jap.) – borsuk.
* Chcesz grać? Chcesz pykać? Nie chcesz grać, nie chcesz pykać, spadaj!
* Nie! Musi grać trzy! Prawo!
* To wszystko przeciw niemu? Stoi?
* Słucham (jap.).
* Nieczysta gra (ang.).
* Witam serdecznie (jap.).
* Mocny człowiek Japonii wchodzi w konszachty z Rosjanami (ang.).
* No, złociutkie, raz – dwa! (fr.).
* Rusty (ang.) – zardzewiały.
* Złoczyńca, czarny charakter (ang.).
* Stój! Łapać cholerną małpę! (ang.)
* Bohaterka powieści Puszkina Córka kapitana (1833-1836) (przyp. tłum.).
* Relacja powieściopisarza Iwana Gonczarowa (1858) z rejsu do Japonii (przyp. tłum.).
* Dowódcy kompanii! (jap.).
* Puszkin, Jeździec Miedziany, przełożył Julian Tuwim.
* Umowa stoi? (ang.).
* Grand Hotel, pokój 16. Natychmiast! (ang.)
* Rosyjski wicekonsul obraża moralność w Grand Hotelu (ang.).
* Rosyjski wicekonsul uwiązł na płocie (ang.).
* Spis alfabetyczny stałych mieszkańców Jokohamy na rok 1878 (ang.).
* Niefortunny kochanek ścigany przez mastiffy (ang).
* Rosyjski wicekonsul przyłapany na podsłuchiwaniu (ang.).
* * Rosyjski wicekonsul rozszarpany na strzępy (ang.).
* Nie tym razem, chłopaki! (ang.).
* Rogacz (ang.).
* Ma trzynaście! (ang.).
* To rosyjska poddana, zatroszczymy się o nią (ang.).
* Michaił Lermontow, Z Goethego (1840), przełożył Albert Korczak-Komorowski. Zwrot przysłowiowy (przyp. tłum.).
* Rzucił czapkę nad młyn, przenośnie: źle się prowadził (przyp. tłum.).
* Mów! Kto jesteś? Kto przystał? (zniekształcony jap.).
* Popatrz no (jap.).
* Masa, pana Asagawę tu, prędko (zniekształcony jap.).
* Iwan Kryłow, Szkatułka (1809), przełożył Tadeusz Łopalewski. Zwrot przysłowiowy (przyp. tłum.).
* Małą przyjazną pogawędkę (ang.).
* Ty nie idziesz. Ja idę sam (skażony jap.).
* Bronić pani O-Yumi. Rozumieć? (jw.).
* Przyprowadzić (jap.).
* Ros. poskorieje (szybciej) w jap. wymowie.
* Góry jak daleko? Wieś ninja jak daleko?
* Dziesięć lat i Tokio nic. Prowincja prawdziwa siła. Pan Tsurumaki prawdziwa siła. Japonia nie Tokio. Japonia prowincja.
* Lina (jap.).
* Idziemy! (jap.).
* Czekałem i przyszedłeś (ang.).
* Jeszcze raz (jap.).
* Boks francuski.
* Ukryta wieś (jap.).
* Neko – chan (jap.) – koteczka.
* Do ataku! (jap).
* Twórca (1173-1262) buddyjskiej nauki jōdo – shinshu (Prawdziwej Czystej Ziemi), gdzie drogą ku wyzwoleniu jest bezwarunkowe zawierzenie Buddzie Amidzie (przyp. tłum.).
* Tj. ros. Czut’ me ubit! – w wymowie japońskiej.
* Miara powierzchni równa 0,033 m2.
* Miara długości, równa 1,81 m.
* Żegnaj, ukochany. Wspominaj mnie bez żalu (ang.).
* Nie wolno mi kochać nikogo. Moja miłość przynosi nieszczęście. Nie mogę kochać. Nie mogę kochać (ang.).
* Stój, bo strzelam! (ang.).
* Herbaciarnia Anglojapońska (ang.).
* Początek wiersza bez tytułu z roku 1835, przełożył Seweryn Pollak (przyp. tłum.).
* Iwan Turgieniew, Koniec świata. Sen ze zbioru Poezji proza, zwanych także Senilia (1877-1879), przełożył Paweł Hertz (przyp. tłum.).
* Chodźmy! (ang.).