* Łaskocze! (jap.).

* Z romansu Fiodora Glinki Sen Rosjanina na obczyźnie (1825) (przyp. tłum.).

* Puszkin, Eugeniusz Oniegin, rozdział ósmy, strofa XIII, przełożył Adam Ważyk. Zwrot przysłowiowy (przyp. tłum.).

* Stój! (jap.).

* Obajatielnaja (ros.) – urocza.

* Waga równa 3,75 kg.

* Tanuki (jap.) – borsuk.

* Chcesz grać? Chcesz pykać? Nie chcesz grać, nie chcesz pykać, spadaj!

* Nie! Musi grać trzy! Prawo!

* To wszystko przeciw niemu? Stoi?

* Słucham (jap.).

* Nieczysta gra (ang.).

* Witam serdecznie (jap.).

* Mocny człowiek Japonii wchodzi w konszachty z Rosjanami (ang.).

* No, złociutkie, raz – dwa! (fr.).

* Rusty (ang.) – zardzewiały.

* Złoczyńca, czarny charakter (ang.).

* Stój! Łapać cholerną małpę! (ang.)

* Bohaterka powieści Puszkina Córka kapitana (1833-1836) (przyp. tłum.).

* Relacja powieściopisarza Iwana Gonczarowa (1858) z rejsu do Japonii (przyp. tłum.).

* Dowódcy kompanii! (jap.).

* Puszkin, Jeździec Miedziany, przełożył Julian Tuwim.

* Umowa stoi? (ang.).

* Grand Hotel, pokój 16. Natychmiast! (ang.)

* Rosyjski wicekonsul obraża moralność w Grand Hotelu (ang.).

* Rosyjski wicekonsul uwiązł na płocie (ang.).

* Spis alfabetyczny stałych mieszkańców Jokohamy na rok 1878 (ang.).

* Niefortunny kochanek ścigany przez mastiffy (ang).

* Rosyjski wicekonsul przyłapany na podsłuchiwaniu (ang.).

* * Rosyjski wicekonsul rozszarpany na strzępy (ang.).

* Nie tym razem, chłopaki! (ang.).

* Rogacz (ang.).

* Ma trzynaście! (ang.).

* To rosyjska poddana, zatroszczymy się o nią (ang.).

* Michaił Lermontow, Z Goethego (1840), przełożył Albert Korczak-Komorowski. Zwrot przysłowiowy (przyp. tłum.).

* Rzucił czapkę nad młyn, przenośnie: źle się prowadził (przyp. tłum.).

* Mów! Kto jesteś? Kto przystał? (zniekształcony jap.).

* Popatrz no (jap.).

* Masa, pana Asagawę tu, prędko (zniekształcony jap.).

* Iwan Kryłow, Szkatułka (1809), przełożył Tadeusz Łopalewski. Zwrot przysłowiowy (przyp. tłum.).

* Małą przyjazną pogawędkę (ang.).

* Ty nie idziesz. Ja idę sam (skażony jap.).

* Bronić pani O-Yumi. Rozumieć? (jw.).

* Przyprowadzić (jap.).

* Ros. poskorieje (szybciej) w jap. wymowie.

* Góry jak daleko? Wieś ninja jak daleko?

* Dziesięć lat i Tokio nic. Prowincja prawdziwa siła. Pan Tsurumaki prawdziwa siła. Japonia nie Tokio. Japonia prowincja.

* Lina (jap.).

* Idziemy! (jap.).

* Czekałem i przyszedłeś (ang.).

* Jeszcze raz (jap.).

* Boks francuski.

* Ukryta wieś (jap.).

* Neko – chan (jap.) – koteczka.

* Do ataku! (jap).

* Twórca (1173-1262) buddyjskiej nauki jōdo – shinshu (Prawdziwej Czystej Ziemi), gdzie drogą ku wyzwoleniu jest bezwarunkowe zawierzenie Buddzie Amidzie (przyp. tłum.).

* Tj. ros. Czut’ me ubit! – w wymowie japońskiej.

* Miara powierzchni równa 0,033 m2.

* Miara długości, równa 1,81 m.

* Żegnaj, ukochany. Wspominaj mnie bez żalu (ang.).

* Nie wolno mi kochać nikogo. Moja miłość przynosi nieszczęście. Nie mogę kochać. Nie mogę kochać (ang.).

* Stój, bo strzelam! (ang.).

* Herbaciarnia Anglojapońska (ang.).

* Początek wiersza bez tytułu z roku 1835, przełożył Seweryn Pollak (przyp. tłum.).

* Iwan Turgieniew, Koniec świata. Sen ze zbioru Poezji proza, zwanych także Senilia (1877-1879), przełożył Paweł Hertz (przyp. tłum.).

* Chodźmy! (ang.).

Загрузка...