— Но как? — только и могла вымолвить Линда. Она растерянно переводила взгляд с газеты на Даймона, туда и обратно. — Как такое возможно?
— Сначала завтрак и занятия, — строго сказал ей Даймон. — Если в двух словах, то я предложил королю Компас Тьмы в обмен на указ о запрете этого ужасного договора служения… И он согласился.
— Согласился?
— Я был очень убедителен, — усмехнулся дракон.
На стуле ожил Барсик.
— А деньги? Это правда? Мя?
Даймон взял Линду за руки и переместил из кресла у камина на стул возле стола.
— Зачем по-вашему я летал за газетой? Чтобы вы убедились в нашей победе, — ответил он коту.
— В какой нашей победе? Мы же ничего не делали, — растерянно спросила Линда, но Даймон был непреклонен.
— Сначала завтрак и занятия. Не хочу рассказывать на бегу. Хочу как следует похвастаться, — сказал он, не удержавшись от самодовольной улыбки.
— А… Ну, да, точно, — согласились с ним Барсик и Линда.
Первым в академию примчался тессер Мэйсон. Он потребовал встречи с кэри Дэвис, и служителю закона не посмели отказать. Когда она вышла в коридор, Кевин показал ей первую страницу “Вестей каждый день”, ткнул пальцем в указ и быстро заговорил:
— Линда, угрозы больше нет! За Мором мы установили слежку. Мало ли как он отреагирует на указ короля. Линда, ты свободна!
Девушка закивала и перевернула газету.
— А еще... Смотрите. Это все Даймон сделал. Тысяча декатов мне и тысяча Барсику. “Медовый” останется у нас!
Суровый страж закона смахнул слезу и обнял смеющуюся Линду.
— Я рад, как же я рад за тебя, малышка.
За его спиной раздался топот бегущего человека. Кевин отпустил девушку и обернулся.
— Линда! Тессер Мэйсон? День добрый. Вы тоже читали? Это же не может быть ошибкой? Это… Это правда? — Еще одна газета прибыла в академию вместе с Джейсоном Блэком.
— Да, это правда. Это все Даймон. Это он попросил короля об указе, — ответила Линда. Она схватила парня за руки и с силой пожала. — Чтобы я без вас делала…
Из-за двери в коридор выглянул недовольный герцог Рэй.
— Вечером наговоритесь. Ждем вас в нашем особняке. Да, Джей, разумеется, и тебя тоже. Да, в особняке Рэев. А теперь за стол и учиться, учиться и учиться, — ворчливо сказал он Линде.
Девушка захихикала, услышав, как Даймон цитирует ее любимую фразу. Она поклонилась друзьям и исчезла в лекционной комнате.
— Ну и дела… — протянул Кевин. — Грядет великая эпоха в жизни Стоунгема.
— Что это значит? — озадачился Джейсон.
— Это значит — давненько у нас не было такого герцога, Джей. Его Светлость не только о Линде позаботился, он обо всех людях подумал.
— Обо всех?
Кевин положил руку на плечо парня и они пошли к выходу из Западного корпуса.
— Конечно. Думаешь, Залан Мор единственный последователь Черных странников в Хоумлэнде? Не-ет. В те времена многие погнались за обещанным ими могуществом. Но теперь, люди, попавшие к ним в рабство, свободны! И Мор больше никого не заманит в свое черное логово. А ведь хотел, подлец…
Тессер Мэйсон в красках стал рассказывать Джейсону о визите ростовщика к одинокой женщине, и о том, как магия Золотого Феникса не дала ему провернуть свое черное дело. Они сели в повозку, которую Джейсон одолжил у книгочеев, потому что на радостях Мэйсон забыл сказать своему вознице, чтобы тот подождал его у ворот.
— Ох, Джей, сколько я над этим думал… Но ничего лучше, чем… — Тессер наклонился к уху Джейсона и прошептал: — Придушить эту тварь и неважно как, руками наемника или своими собственными, мне в голову не приходило. Так что у меня камень с души. Теперь, благодаря нашему герцогу больше никто от этих тварей не пострадает, и мне руки пачкать не придется, — закончил рассказ Мэйсон.
— Мне Даймон, то есть Его Светлость, сразу понравился. Хотите расскажу, как мы с ним сундук с чердака доставали? — сказал Джейсон и легонько шлепнул Рыжуху по крупу. Кобыла радостно фыркнула и бодрой рысью побежала в Стоунгем под громкие дифирамбы в честь герцога Стоунгемского.
Ректор Окс метал молнии. Даймон и Линда стояли, прижавшись друг к другу, и не смели поднять головы. Барсик дальновидно угнездился на руках профессора Фокс.
— Почему? Почему я узнаю об этом только сейчас? Как вы могли скрыть такое? Подумать только… Договор служения! Такое… Такое!!! А я не знал и бездействовал! У меня нет слов…
Последнее утверждение оказалось неверным. Слов у ректора Окса было в избытке. И это не считая тех, которые он стеснялся произносить в присутствии своей студентки, так что гроза в ректорском кабинете и не думала утихать.
Профессор Фокс гладила Барсика, любовалась своим разъяренным драконом и напоминала себе не забыть про платье. Наконец, буря стихла. Стивен Окс с недовольным видом уселся в свое любимое кресло, и Аманда многозначительно произнесла:
— Кто-нибудь помнит, что завтра у нас Зимний бал? Линда, тебе надо примерить платье.
Рассказ Даймона. Разговор с королем
Карета мерно покачивалась на рессорах. За окном простирался зимний лес, едва различимый в густом вечернем сумраке, а внутри мягкий свет желтого огонька, зажженного Линдой создавал уют.
— Тебе не холодно? — тихо спросил Даймон.
— Нет. Все хорошо, — ответила Линда с улыбкой, но он не поверил, взял ее руку и накрыл своей горячей ладонью.
По телу Линды пробежала щекочущая волна, которая усилилась, когда Даймон осторожно сжал и погладил ее пальцы. Они сидели так близко, что она чувствовала тепло его тела через все слои их зимних одежд. Линда повернула голову и утонула в темных глазах дракона. Ее рот приоткрылся, она прерывисто вдохнула. Лицо Даймона неуловимо изменилось, нежность уступила место страсти. Губы Линды мгновенно пересохли. Она провела по ним языком и прикусила, сначала нижнюю, потом верхнюю. Затем прикрыла глаза и отвернулась. Сердце билось в предвкушении и от удовольствия. Даймон так и не выпустил ее руку, и его пальцы сводили Линду с ума.
— Кхм, значит, полетишь один? — нарушил тишину ректор Окс.
— Да. Если все поедем, поездка займет неделю, а Линде нельзя отвлекаться от занятий, — ответил Даймон, с трудом отводя взгляд от губ девушки.
— Отдыхать тоже надо, — неуверенно произнесла профессор Фокс.
— Завтра бал, затем три дня без занятий. Этого достаточно. Понимаете, у меня только начало получаться, — сказала Линда.
— Ну, хорошо… — согласился ректор и погладил Барсика, который удобно устроился у него на коленях. — Скорей бы приехать. Не терпится услышать, как Даймон смог уговорить короля.
— Ох, мне тоже, — подал голос мастер Примус, который сидел слева от Даймона.
На обеденном перерыве Линда успела сбегать в книгохранилище и показать ему газету. Ведь это благодаря ему она узнала про академию и герцога, которого взяли сразу на четвертый курс, благодаря ему начала учиться. А уж сколько раз он выручал ее с поиском нужной информации... Мастер Примус не мог остаться в стороне от радостных событий, и Даймон был в этом полностью согласен с Линдой, поэтому пригласил его вместе с ректором и профессором Фокс.
Вскоре лес закончился, карета вихрем промчалась по освещенным фонарями улицам Стоунгема и остановилась возле особняка Даймона, подаренного ему родителями на пятнадцатилетие. Высокий кованый забор окружал светлое трехэтажное здание, которое гостеприимно подмигивало прохожим освещенными окнами. Мимо них до самой крыши вился плющ, разбавляя зеленью холодные зимние краски окружавшего особняк парка.
Возле ворот перетаптывались четыре фигуры: Джейсон, тессер Мэйсон и книгочеи Лукас и Валериус. Завидев Линду, они бросились к ней с поздравлениями.
— Джейсон нам все рассказал, но мы должны были лично… Мы хотели… — взволнованно произнес Валериус. — Невероятно. Теперь нет надобности надрываться на учебе...
— Аха-ха, есть. Его Светлость сказал, что если не закончу академию в следующем году, он меня съест, — смеялась Линда. — Но я не надрываюсь. Мне помогают и мне интересно. Все хорошо. Замечательно! Я так благодарна вам. Помните, как я пришла…
— В доме поговорите, — перебил их Даймон и сам же нарушил свой приказ: — А помните, как я к вам заявился?
Дворецкий Николас Прауд невозмутимо взирал на разношерстную компанию, в которой он знал только ректора Окса, кэри Линду Дэвис и кота-фамильяра Барсика. После того, как ему поручили найти управляющего для трактира, он уже ничему не удивлялся. Он провел гостей в гостиную на первом этаже, где в огромном камине давно потрескивали дрова, а на столе аппетитно пахли различные закуски и стояли напитки на любой вкус.
Даймон сам усадил Джейсона слева от Линды, потому что, попав в роскошный особняк, парень растерялся и боялся лишний раз голову повернуть.
— Джей, расслабься. Линда, скажи ему, пусть дышит, — попросил владелец особняка.
Наконец, все расселись, перезнакомились, перекусили, и Даймон начал свой рассказ.
— Когда я понял, что Компас Тьмы действительно существовал, мне в голову пришел план. Я решил воссоздать артефакт и предложить его королю в обмен на указ, который освободит Линду от обязательств перед Заланом Мором. Но у меня ничего бы не вышло, если бы не мои родственники. Когда я показал им семейную реликвию, то увидел в их глазах только вежливый интерес, снисхождение и ничего более. — Даймон развел руками и покачал головой. — Но Линда научила меня, что все, что ни случается — всегда к лучшему, поэтому я разглядел в этом поражении большую удачу. Благодаря равнодушию семьи, я понял, что мой визит к королю в том виде, к котором я его себе представлял, провалится.
Линда не помнила себя от счастья. Все это время Даймон думал о ней! И, оказывается, она его тоже чему-то учила и была полезна!
— И тогда я отправился на границу. Решил проверить Компас Тьмы в деле и убедить армию в том, что он нужен…
Даймон поведал, как столкнулся с непониманием, противодействием, как выдержал схватку с боевым драконом, — в этом месте ректор Окс раздулся от гордости за своего ученика, — как сообразил собирать письменные отчеты, как предложил защищать не только боевые посты, но и приграничные деревеньки…
— Рональд Блум, тот, с которым у меня драка была, посоветовал сначала пойти к военному министру, и только потом к королю. Я так и сделал. Для меня и Компаса Тьмы это стало еще одним экзаменом, и на этот раз я его выдержал: на аудиенцию к королю я шел с поддержкой министра Ворнера…
Линда зарылась дрожащими пальцами в шерсть Барсика. Пока она думала, что Даймон бросил академию и развлекается в столице, ее дракон боролся за их счастье! Душу охватило смятение. Ей хотелось прервать его рассказ, извиниться и попросить прощения, хотелось сказать, что она восхищается его умом и упорством, а еще она почувствовала, как ей будет невыносимо больно, когда семья подберет ему подходящую невесту. Времена Дианы и Эдварда Рэя, когда герцог-дракон мог жениться на ведьме-простолюдинке давно прошли…
Тем временем Даймон продолжал свой рассказ.
— Но едва мы вошли в приемную Его Величества, министра вызвали по срочному делу. Он даже представить меня не успел, мне пришлось сделать это самому…
Король Роберт IX восседал на высоком троне, и Даймону, несмотря на высокий рост, приходилось снизу вверх смотреть на монарха, который сидел так, словно вот-вот должен был вскочить и куда-то бежать, но посетитель мешал ему это сделать.
— Ваше Величество, меня зовут Даймон Рэй, герцог Стоунгемский. Мне и моим друзьям удалось восстановить старинный артефакт, который предсказывает нападение различных темных тварей, например, черных духов или фурий. Зная об атаке заранее, наши воины и жители могут подготовиться и избежать жертв.
— Похвально. Я рад, что молодое поколение думает о защите нашей страны. Передайте артефакт министру Ворнеру, пусть военные его проверят. У вас все?
Даймон сжал челюсти, испытывая непреодолимое желание обернуться драконом и подпалить пару занавесок или ковер, чтобы король стал более внимательным к его визиту.
— Ваше Величество, артефакт уже проверен в деле, и военный министр Ворнер знает об этом. — Даймон подошел к столику у окна, и положил на него толстенную стопку исписанной бумаги. — Это отчеты с пограничных постов об использовании Компаса Тьмы. Первый образец испытан, признан востребованным, а вместе с военными мы разработали чертежи еще двух, более компактных устройств.
Король приподнял бровь, поднялся с трона, и сложил сцепленные руки на животе.
— Прекрасно, просто прекрасно, министр Ворнер займется этим. Выражаю вам благодарность за содействие армии, герцог, — сказал монарх и спустился по ступенькам тронного постамента. Но не к столу с отчетами, а к выходу из зала.
Даймон пошел наперерез королю.
— Вы правы, Ваше Величество. Прекрасно, что есть возможность сохранить жизни гражданам Хоумлэнда. Но просто так Компас Тьмы я не отдам.
Король резко остановился. Его губы превратились в тонкую, злую полоску, глаза округлились. Он был довольно высоким магом, но Даймон оказался выше и теперь смотрел на него сверху вниз. На лице монарха появилась удивленно-презрительная улыбка.
— Вы хотите денег, герцог… герцог…?
— Герцог Стоунгемский, — подсказал Даймон. — Нет, я хочу, чтобы вы издали указ об отмене в Хоумленде договора служения.
Король открыл рот, закрыл, снова открыл. Вернулся на трон и уже оттуда спросил:
— Чего-чего вы хотите?
— Ваше Величество, моя сокурсница рискует попасть в десятилетние рабство. Ростовщик Залан Мор вступил в сговор с ее опекунами. Если в день своего совершеннолетия она не сможет вернуть Мору долги за свой трактир, то не только лишится его, но и будет связана магическим договором служения с Заланом Мором.
Король снова выпучил глаза, потом открыл рот и вкрадчиво спросил:
— Эта ваша сокурсница красива?
— Очень.
— Вы неравнодушны к ней?
— Да.
— Тогда идите к своим родителям, герцог, и просите, чтобы они выпороли вас! — закричал король. — Какая наглость, какое самомнение! Просить короля менять законы ради детской влюбленности в трактирщицу!
Даймон удивился бы такому повороту, если бы не читал дневники своей прапрапра бабушки Дианы и рыцаря Терри Блэка. Но он читал, поэтому был лишен иллюзий, что короли на троне только и делают, что думают о благе подданных. Он затолкал вскипающий гнев поглубже, вспомнил любимый трактат Линды и заговорил почти спокойно:
— Нет, Ваше Величество. Объявить умершим генерала-дракона, который спас тебе жизнь — вот что такое наглость. Сослать победителя аргумских чародеев на окраину Хоумлэнда и думать, что никто об этом никогда не узнает — вот это самомнение.
По лицу короля стало ясно, что он понял, на что намекает Даймон (Даймон намекает на предательское поведение предка короля Роберта IX — короля Георга — по отношению к предку Даймона, Эдварду Рэю, выигравшему войну с аргумскими чародеями. Эти события более подробно описаны в книге “Злой дракон для доброй ведьмы” — прим. автора). Его пальцы, вцепившиеся в подлокотники трона. побелели.
— Я не прошу менять законы, я прошу поставить вне закона магический договор служения, — продолжал говорить Даймон, — И на это есть причина более веская, чем мое желание защитить возлюбленную. Я могу заплатить ее долги и она останется свободна, но Мор найдет себе новую жертву.
Пока Даймон объяснял, зачем Залану Мору девушки, и почему Компас Тьмы в Стоунгеме указал на жилище ростовщика, который был последователем Черных странников, король не произнес ни слова.
— Договор служения — это безусловное подчинение хозяину. В любой момент эти люди могут стать безжалостным орудием чародеев и будут сражаться на их стороне. Чем быстрее договор служения прекратит свое существование, тем безопаснее будет в Хоумлэнде в целом и во дворце в частности, — закончил Даймон.
Король долго молча грыз ногти на правой руке, переваривая сказанное. Наконец он принял решение.
— Ваша просьба разумна, герцог. Я издам указ о запрете и новых, и уже заключенных договоров служения. Это давно стоило сделать и без обмена на ценный артефакт.
Даймон не мог поверить, что все закончилось.
— Вы… Ваше Величество, вы правда обещаете? — переспросил он.
— Разумеется! А вы что, сомневаетесь в моих словах? — возмутился король. Он посмотрел на гору отчетов, лежавшую к окна. — Впрочем да. Я же не принял вас всерьез… Да, обещаю.