В первую минуту Гарри казалось, что он ослеп — после яркого солнца на улице, в "Трех метлах" было темно.
— Я близко знаком с вашим премьер-министром, — услышал он знакомый голос. — Очень, очень достойный человек…
Фадж разговаривал ни с кем иным, как с Тоббсом, журналистом-маглом. Они стояли почти у самого входа. Вокруг клубился народ, но знакомых лиц почти не было видно. Не выпуская ладошку Джинни из своей руки, Гарри начал пробираться вперед. Зачем их сюда позвали?
— О! Гарри, хорошо, что вы успели! — откуда-то появился Люпин и радостно улыбнулся. — Остальные здесь? Ага, отлично! Проходите вон туда, думаю, вы еще успеете занять себе место…
Он снова растворился в толпе. Гарри оглянулся на своих друзей и начал пробираться к дальнему окошку, где оставался еще свободный стол. Не успели они усесться, как многоголосый шум перекрыл усиленный мегафоном голос.
— Устраивайтесь поудобнее, дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас сегодня! Слово имеет мистер Перкинс!
Посетители расселись за расставленные полукругом столики. Рядом с барной стойкой оставалось свободное пространство. Когда все вокруг немного успокоились, Гарри увидел у противоположной стены братьев Криви, которые радостно вскочили со своих мест и замахали ему руками. Он помахал им в ответ и быстро наклонился к Джинни — на них уже начали оборачиваться.
— Дорогие друзья! Всю свою жизнь я отдал тому, чтобы между маглами и волшебниками установились прочные добрососедские отношения, — сказал кто-то.
Гарри оглянулся и увидел, что за барной стойкой теперь стоит невысокий сутулый человек с пушистыми седыми волосами.
— Это мистер Перкинс, — зашептал Рон. — Раньше он работал вместе с отцом, а теперь возглавил отдел…
За соседним столиком кто-то шикнул, и Рон умолк. До Гарри, наконец, дошло, что он присутствует на том самом мероприятии, о котором уже несколько раз слышал в последние дни — братании с маглами. Он огляделся. Неподалеку от них за одним столиком сидели мистер Уизли, чета Грейнджер и Тоббс с Фаджем. За следующим столом уместились хмурые Дурсли, невысокий толстячок с простым деревенским лицом и хитрыми маленькими глазками, Селеста и Тонкс. Окинув взглядом остальные столы, он увидел МакГонагалл, миссис Уизли, которые тихо переговаривались с двумя неизвестными ему дамами. За ними устроились Фред и Джордж, которые, стараясь не шуметь, передавали что-то сидящим за их столом мужчинам. Взгляды у всех были заговорщицкие. Большинство присутствующих Гарри видел впервые.
— …думаю, что сегодняшняя встреча не будет последней. В это тревожное время мы должны объединиться и выступать против темных сил единым фронтом. Вряд ли будет уместным широко оповещать всех вокруг о том, что мы способны на сотрудничество, но, тем не менее, полагаю, что оба сообщества — и мир маглов, и мир волшебников только выиграют от нашей способности делать общее дело!
По всему кафе разнеслись аплодисменты и мистер Перкинс, смущенно улыбнувшись, начал выбираться из-за стойки. Его место тут же занял дородный мужчина в костюме, который был по крайней мере раза в два дороже лучшего костюма дяди Вернона.
— Слово предоставляется мистеру Бунксу, — проговорил чей-то голос и дородный мужчина благосклонно кивнул.
— Здравствуйте, дорогие соотечественники, — с пафосом сказал он. — Много лет я знаю о существовании волшебников в нашей стране и давно не отделяю их от британского сообщества. Мой сын стал магом, хорошим магом, который пользуется уважением среди своих коллег…
Гарри увидел, как какой-то блондин в серой мантии за соседним столиком вдруг покраснел и уткнулся взглядом в стол. Переведя взгляд за свой столик, Гарри обнаружил, что Рон, потеряв надежду на скорый обед, почти заснул и встрепенулся лишь когда Гермиона пихнула его локтем в бок.
За дородным мистером Бунксом выступил аврор, которого Гарри раньше не встречал, но проснувшийся Рон тут же сообщил, что это мистер Доббс, который возглавил отдел магического правопорядка после того как Руфус Скримджер стал министром.
Официальная церемония вконец наскучила Гарри, и он переключил свое внимание на сидящую рядом Джинни.
— Гарри, кругом люди! — осуждающе шептала девушка, когда он начал шутливо дуть ей в лицо, пытаясь откинуть ее челку с глаз.
— Ну и что? Им сейчас не до нас! — прошептал в ответ Гарри.
Он снова наклонился к ней, и тут же получил удар локтем в бок.
— Гарри!..
Их возню прервала Гермиона, которая наступила громко, по-амбриджевски кхекнула и наступила подруге на ногу. Гарри и Джинни замерли и, оглядевшись, обнаружили, что оказались в центре внимания всей находящейся в кафе компании. Гарри повернул голову к стойке бара, и открыл от удивления рот. Теперь место оратора занял Вернон Дурсль, сверлящий грозным взглядом своего племянника. Дядя Вернон выступает с речью? Вот это да! В нависшей тишине Дурсль многозначительно прочистил горло и начал — или продолжил (Гарри так и не понял) — говорить, время от времени кидая взгляд в сторону племянника.
— Я здесь потому, что за последние пару месяцев магический мир приоткрылся для меня совершенно с новой стороны. Прямо скажу, что долгое время я неодобрительно относился к волшебным способностям моего племянника и, более того, изо всех сил пытался искоренить в нем эти способности…
Над столиками пронесся шумок. Гарри, наклонившись поближе к столу, чтобы на него меньше обращали внимание, увидел, что часть волшебников на это заявление ответили скептическими улыбками, а кто-то ободряюще закивал Вернону Дурслю.
— Теперь я знаю, что мой племянник — фигура довольно популярная в вашем сообществе, и он ничем не замарал чести нашей семьи, — продолжил дядя Вернон. — Видя, с каким достоинством Гарри несет…
— Гарри? Он сказал "Гарри"? Это что, родственник Поттера? — зашептались вокруг.
Гарри захотелось залезть под стол или срочно аппарировать куда-нибудь.
— Я никогда не знала, что твой дядя такой забавный, — шепнула Джинни. — Кажется, он изменился к лучшему, после того, как поучаствовал в спасении Ордена Феникса.
— Не знаю, какой смысл во всех этих ваших объединениях, но все же я пришел сюда сегодня, вместе со своей супругой и сыном, — дядя Вернон торжественно кивнул в сторону тщедушной Петунии и расплывшегося Дадли, заканчивая свою речь.
Гарри вытянул шею и взглянул на кузена. Тот выглядел отнюдь не воинственно. Лицо бледное, волосы прилизаны, на лбу большие капли пота, которые он не осмеливался утереть, поскольку сидел, обоими руками вцепившись в стул.
Вернон Дурсль вернулся за столик к своему семейству. После него выступило еще двое. Наконец, за стойкой показалась фигурка Флер, которая оглядела всех присутствующих довольным взглядом, затем заговорила. Гарри заметил, что при этом все присутствующие замолчали и разом повернули голову в ее сторону.
— Думаю, мы все не так любим торжественные 'гечи, как хо'гошую еду и веселое застолье. П'гедлагаю всем подк'гепиться, потому что потом мы пойдем веселиться!
Ее слова были встречены бурной овацией и восторженными криками. На столах появились наполненные аппетитной едой блюда, кувшины с напитками, тарелки, столовые приборы и даже вазочки с салфетками.
— Интересно, как они собираются вместе бороться с темными силами? — встревожено спросила Гермиона, накладывая себе в тарелку печеную картошку. — Маглы же никак не смогут себя защитить.
— Это ты Дурслям скажи, — фыркнул Гарри.
— Если разобраться, то в доме Гарри от того ужасного заклятия не пострадали только маглы, — задумчиво сказала Луна. — Может быть, они владеют какими-нибудь особыми способами защиты?
— Мистер Поттер, я пришел сюда только ради вас, — возник откуда-то мистер Бартоломью. — Но, вам не кажется, что у вашего дядюшки слишком специфическое чувство юмора? Извините, мне так показалось…
Джинни хмыкнула, а Гермиона осуждающе посмотрела на мистера Бартоломью.
— Так-так-так! А за этим столиком ни одного магла! Непорядок! — подмигнув Гарри, из-за стойки к ним направился Билл.
Оттерев мистера Бартоломью от стола, он будто из воздуха выхватил двоих испуганных девушек и два стула. Девушки робко уселись и начали кидать в соседей по столу быстрые взгляды.
***
После сытного обеда, подкрепленного изрядным количеством огненного виски, взрослая часть как магов, так и маглов, высыпала во двор. Гарри с друзьями, отделавшись от девушек, которых привел к ним Билл, вышли через главный вход, постарались поскорее уйти от подвыпившей толпы и отправились через всю деревню к месту, где по слухам, находилась гигантская змея.
Теперь Гарри не дал сбить себя с курса. Подхватив под руку Джинни, он двинулся вдоль запруженной народом улицы, стараясь не обращать внимания на творящееся вокруг праздничное безумие. Изредка оборачиваясь, он подгонял друзей, которые то и дело пытались отвлечься от намеченной цели. Поэтому, в конце концов, они все же добрались до последних домов на Главной улице. Слева, метрах в ста от дороги, стоял едва заметный за высоким забором мрачный дом. На площади перед ним сейчас стояла длинная повозка, на которой громоздилась гигантская клетка. Подойдя ближе, Гарри увидел, что в клетке, свернувшись кольцами, лежит гигантская змея.
— Что такое, Гарри? Тебе плохо? Ты так побледнел, — спросила раскрасневшаяся от быстрой ходьбы Гермиона.
— Это не Маноло. Не боа-констриктор. Другая змея, — отрывисто пояснил Гарри.
— Поговори с ней, может быть она знает, где Маноло, — предложила Джинни.
Однако сделать это было не так просто. Вокруг клетки толпилось множество зевак. Пройдя немного вперед, друзья увидели, что змея с клеткой была не единственной. С другой стороны виднелось еще несколько клеток, поменьше. Прищурившись, Гарри разглядел в них каких-то неведомых зверей, которые выглядели весьма угрожающе. "Эх, Хагрида бы сюда, он бы порадовался", — подумал он.
— Это же мутанты! — вдруг ахнул Невилл, указывая на постер, который развивался над клетками. — Незаконно выведенные образцы опасных животных!
Гарри удалось подобраться поближе к клетке со змеей.
— Приветствую тебя, — зашипел он, надеясь, что змея сумеет расслышать его. — Надеюсь, тебе не очень скучно среди всех этих людей.
Змея подняла голову и быстрым движением повернулась к нему. Несколько колец ее тела всколыхнулись. В толпе ахнули.
— Скучно? Да я давно так не развлекалась! — ответила змея. — Сегодня мне показали поразительно много идиотов!
— Я рад… Скажи, а из змей сегодня здесь только ты?
— Змей? У тебя в голове, наверное, тоже все перепуталось, как и всех остальных здесь.
— Ух ты, я тоже начал понимать змеиный язык, — вдруг радостно зашептал Рон.
Джинни бросила на него тревожный взгляд, затем, облегченно выдохнув, кивнула:
— Ты тоже понимаешь? А я-то вдруг подумала…
Она прижалась к Гарри, который тут же обхватил рукой ее плечи.
— Похоже, она разговаривает на чистейшем английском, — прокомментировала Луна.
Ответить ей никто не успел, потому что голова змеи внезапно поднялась вверх — настолько, насколько ей позволяла клетка. По толпе пронесся стон то ли восторга, то ли ужаса, то ли и того, и другого одновременно.
Да, это была не совсем змея. Дюжина пар то ли рук, то ли ног шла вдоль всего ее тела. Или, скорее, длиной шеи — футов десяти, не меньше. А дальше начиналось странное тело — черное, с блестящим отливом, заканчивающееся двумя большими лапами, на которых это существо сидело.
Волшебник в ярко оранжевой мантии выскочил откуда-то из толпы и похлопал по прутьям клетки.
— Это наш самый интересный экземляр, фестрало-питон. Он очень общительный, вы можете поговорить с ним, — голосом диктора пояснил он, обращаясь к толпе. — Только предупреждаю, не обижайте нашего Джонни, он очень не любит, когда его принимают за змею!
— Пойдем отсюда, — потянула друзей за собой Гермиона. — Сейчас мы не сможем спокойно с ней… с ним поговорить.
Гарри нехотя согласился. Действительно, разобравшиеся в ситуации люди рванулись к клетке, чтобы посмотреть на фестрало-питона. Каждый пытался перекричать других, приветствуя невиданное существо, умеющее говорить по-английски.
Пытаясь выбраться из толпы, Гарри вдруг услышал громкий вскрик: "Ого!" Он обернулся и увидел то, что так поразило Рона — в одной из клеток находился громадный соплохвост, раза в полтора больше того, с которым Гарри встречался в лабиринте на Турнире Трех Волшебников. Выглядел соплохвост могуче и грозно, прутья клетки, казалось, вот-вот треснут под его ударами.
— Не бойтесь, не бойтесь! — успокаивал людей человек в оранжевой мантии. — На все клетки наложено заклятие неразрушаемости, они не смогут убежать!
Возбужденный беснующейся вокруг толпой, соплохвост бил лапами и хвостом по тонким прутьям. То и дело кто-то из зевак вскрикивал, когда он выбрасывал длинную струю огня. Схватив Джинни чуть ли не в охапку, Гарри начал активнее выбираться из толпы, пытаясь рассмотреть, следуют ли за ним друзья. Толпа ахнула и всколыхнулась, подавшись назад. Обернувшись, Гарри увидел, как от клетки с соплохвостом оттаскивают какого-то волшебника в коричневой мантии. "Его стукнуло разрядом", — донеслись чьи-то слова.
Наконец, друзья выбрались из толпы, перебежали через дорогу и остановились у забора, ограждающего один из последних домов на Главной улице. Взъерошенный Невилл пытался поправить мантию, которая неведомым образом перевернулась застежкой на спину. Он крутился внутри мантии, судорожно пытаясь попасть руками в рукава. Наконец, Гермиона помогла ему развернуть мантию. Джинни, присев на какой-то валун, разминала ногу, на которую ей наступили в толпе. Рон стряхивал с пышных волос Гермионы соломинки, неведомым образом оказавшиеся в ее шевелюре.
— Вот вы где! Я вас уже обыскался! — издали крикнул Ремус Люпин, приближаясь к пытающимся привести себя в порядок подросткам. — Я поговорил с МакГонагалл и Альберфольдом. Мы договорились, что на эту ночь нам всем лучше остаться в деревне. Альберфольд готов предоставить нам три комнатки. Тесно, конечно, но ничего не поделаешь. Ребята разместятся в одной, девушки — в другой, а небольшой чулан без окон займу я… Завтра полнолуние, — немного смутившись, пояснил он.
— А кто-нибудь из Ордена еще будет здесь? — спросил Рон.
— Да, многие. Большинство разместятся в "Трех метлах". Артур обещал придти ночевать к вам (Ремус махнул рукой в сторону Гарри, Рона и Невилла), а Нимфадора останется с вами (кивок в сторону девушек). К семи часам вечера приходите в "Три метлы", там будет ужин. А потом вместе отправимся в "Кабанью голову". После наступления темноты я выйти не смогу и очень прошу вас тоже не высовываться из гостиницы. Думаю, вы найдете чем заняться и без шатания по улицам среди пьяных магов и маглов.
Где-то раздался громкий взрыв. Гермиона пискнула, Невилл резко наклонился, прикрывая голову. Гарри вздрогнул и едва успел подхватить Джинни, которая чуть не свалилась с валуна, на котором сидела.
— О-о-о! — радостно закричала Луна, указывая на север.
В небе над Хогвартским замком разорвалась гигантская хлопушка и из нее во все стороны брызнули разноцветные кометы, оставляя за собой в небе длинные хвосты переливающегося серебром и золотом дыма. На ярком солнце фейерверк был не таким внушительным, как в темноте, но все равно очень красивым.
— Для того чтобы маглы из окрестных районов не видели наших фейерверков, запускать их разрешено только с территории Хогвартса. Маги смогут увидеть их, а от маглов все скрыто древней защитой замка, — пояснил Люпин, когда остатки фейерверка догорели и друзья разочарованно отвернулись от закончившегося зрелища.
Отхлебнув из фляжки, он улыбнулся и пошел назад по Главной дороге.
— Он хороший учитель, но иногда напоминает мне того типа, который притворялся Грозным Глазом, — сказала Джинни. — Тоже все время пьет из собственной фляжки.
— Ему это надо, оборотню в полнолуние лучше не увлекаться посторонними напитками, — рассудительно ответила Гермиона.
— А вдруг он тоже не он, а пьет не свой противооборотневый напиток, а оборотное зелье? — испуганно спросил Невилл.
— Это не оборотное зелье, — сказал Гарри. — Его я знаю, а у этого напитка совсем другой запах.
Они отправились обратно в деревню. Праздник вокруг продолжался. Вдоль улицы многочисленные торговцы выложили на столах свои товары. Побродив мимо них, друзья изрядно набили карманы всякими сувенирами и полезными вещами.
— Может быть, зайдем в Кабанью Голову и оставим там наши покупки? — спросила Гермиона.
С ней все согласились и вскоре свернули в переулок, ведущий к гостинице.
— Ой, давайте куда-нибудь спрячемся, — вдруг прошептала Гермиона, дергая за руку Рона.
Навстречу им, тихо, словно заговорщики, беседуя, шли Амбридж с Фаджем. Они составили весьма забавную парочку. Приземистая Долорес Амбридж едва доставала до плеча невысокому Фаджу в высокой зеленой шляпе.
Друзья дружно нырнули на маленькую тропинку, разделявшую две изгороди между участками двухэтажных домиков. Дойдя до ее конца, они вдруг обнаружили большую поляну, сплошь уставленную палатками. Зрелище напомнило им лагерь волшебников на чемпионате мира по квиддичу.
— Да, этого следовало ожидать, — сказала Гермиона. — В Хогсминде не так много гостиниц, чтобы уместить всех желающих…
Пройдя вдоль лагеря по задворкам домов, они вышли к Кабаньей голове. Вошедший внутрь первым, Гарри тут же выскочил назад:
— Слушайте, там битком народу, давайте соберем все покупки и кто-нибудь один отнесет их наверх…
С трудом удерживая в руках огромный ворох пакетов, кульков и карточек, Гарри зашел в бар, протолкнулся к стойке и спросил у Альберфольда, где их комната. Получив инструкцию ("Наверх до конца, последняя дверь справа в дальнем конце коридора"), он поднялся по лестнице, нашел крошечную темную комнатку, в которой по обеим сторонам стояло четыре кровати, разделенных узким проходом — больше в комнате мебели не было, да и места для нее тоже. Свалив все покупки и призы на ближайшую кровать, Гарри закрыл заклинанием дверь, порадовавшись, что теперь он уже совершеннолетний и может безнаказанно использовать магию за пределами школы.
Спустившись по темной лестнице вниз и выйдя на улицу, он обнаружил, что его друзья стоят неподалеку от входа, беседуя с тремя взрослыми. Подойдя ближе, он внезапно остановился. Ему показалось, что в глазах у него помутилось. "Наверное, это из-за резкого перехода из темноты на свет", — попытался успокоить он себя и несколько раз моргнул.
— О! А вот и Гарри! — радостно сказал человек, оборачиваясь к нему. — Хорошо устроились?
— Гарри, все в порядке! Магистр жив! — успокаивающе улыбнулась Джинни.
Помотав головой, Гарри обвел глазами собравшихся (здесь были еще Билл и Саймон), а потом снова посмотрел на Элфуса Дожа.
— Ну хорошо, развлекайтесь дальше, — хохотнул Дож. — А у нас тут еще есть кое-какие дела.
Благожелательно кивнув подросткам, он направился к Кабаньей Голове, увлекая за собой Билла и Саймона.
— Э-э, — протянул Гарри.
— Не волнуйся, мы тоже вначале чуть не упали от удивления, — сказала Джинни. — Оказывается там, в госпитале, чтобы вывести его из коматозного состояния, консилиум назначил ему эликсир Живой Смерти. Они напоили им его и он словно бы умер. Именно тогда его обнаружила мама. А на следующий день он очнулся совершенно здоровым!
Гарри не мог поверить своим ушам. Они вернулись на главную улицу, а у него в голове все стучало: "эликсир Живой Смерти"… Ведь именно его они готовили на уроках в прошлом году! Как же он мог забыть об этом! Может быть, именно такой напиток в пещере с инфери выпил Дамблдор? И поэтому показался мертвым?
— Не может быть, — покачала головой Гермиона. — Этот эликсир действует через пару минут, а вы с Дамблдором выбирались из пещеры, потом аппарировали, потом летели в Хогвартс на метлах. А потом он еще и беседовал с Драко, если я правильно запомнила то, что ты нам рассказал!
Гарри не ответил. Все остальные уже успели уйти вперед и теперь вдруг остановились, глядя куда-то вперед. Подойдя к ним, он испытал такой шок, что его удивление при виде ожившего Дожа, сразу померкло.
Перед магазином "Зонко" толпился народ. И в какие-то мгновенья, когда люди проходили, за их спинами Гарри видел Дамблдора, который стоял лицом к улице, внимательно глядя на кого-то, и изредка кивая, словно мирно беседуя.
— О! Молодцы! Это была идея Фреда! Им все же удалось уговорить МакГонагалл, — словно издалека донесся до Гарри голос Рона. — Она говорила, что такие вещи нужно согласовывать с Министерством…
Подхватив Гермиону под руку, Рон направился к магазину. Гарри смотрел ему вслед, открыв рот. Затем взгляд снова выхватил мелькнувшего сквозь толпу Дамблдора.
— Пойдем, Гарри. Я хочу подойти поближе. Думаю, мы сможем поговорить с ними, если нам не будут мешать всякие идиоты…
Джинни двинулась вперед, а Гарри последовал за ней скорее автоматически, нежели сознательно. Подойдя ближе, он обнаружил, что перед ним стоит вовсе не Дамблдор, а всего лишь его портрет… Краешком сознания Гарри ухватил, что этот портрет здесь вовсе не один — практически весь фасад магазина, за исключением двери, была завешан десятками движущихся портретов волшебников. Но сейчас он видел только Дамблдора. В какое мгновенье ему показалось, что директор на портрете заметил его и улыбнулся. Но тут же понял, что ошибся. Дамблдор что-то сказал стоящей перед ним волшебнице в темно-синей мантии, затем вдруг повернулся и ушел. Исчез. Теперь на портрете осталось лишь кресло с высокой спинкой…
— Мама! Папа! — раздался где-то в толпе голос Гермионы.
Гарри обернулся и увидел на ступенях магазина родителей Гермионы, которая теперь пробивалась сквозь толпу им навстречу. Говорить с ними у него сейчас не было никакого желания и он снова посмотрел на портрет Дамблдора. Нет, он не вернулся…
— Представляете, родители, оказываются не видели фейерверка над Хогвартсом, — сказала разочарованно Гермиона, пробившись к нему с Джинни через несколько минут. — Пойдемте в магазин, я хочу сделать им сюрприз!
В магазине все переменилось с тех пор, когда Гарри здесь был в последний раз. Товары близнецов Уизли были намного более разнообразными, стеллажей с образцами и прилавками стало больше. Над самым потолком в воздухе парили таблички, на которых крупными буквами было написано: "Самозащита", "Школьные развлечения", "Товары для дошкольников", "Волшебные фейерверки", "Магловские товары", "Магия для взрослых".
— Очень удобно, — сказала Джинни, разглядывая таблички. В магазине было не протолкнуться и без этих указателей, она бы не смогла разглядеть, в какую сторону ей лучше направиться.
— Пойдем туда, — Гарри кивнул в самый конец зала, где виднелась дверь с табличкой "Служебное помещение. Вход только для сотрудников", возле которой только что мелькнула рыжая шевелюра одного из близнецов.
— Ого! Гарри, хорошо, что зашел! — хлопнул его по плечу Фред, появившись из служебного помещения.
— Много у вас посетителей, — сказал Гарри.
— Да, горячие деньки, — кивнул Фред. — Во время праздника оборот увеличивается в десятки раз…
— Мистер Уизли, — подбежала к нему запыхавшаяся продавщица. — Еще один бракованный мешочек для летучего пороха!
Она сунула ему в руку маленький мягкий пакетик и скрылась в толпе, спеша вернуться к своим покупателям.
— Да, мадам Колони допускает все больше брака. Придется менять поставщика, — сказал Фред, разглядывая начавший расползаться по шву мешочек. Затем он сунул его в карман и повернулся к Гарри и Джинни. — Ну что, устали от суеты? Может быть, зайдете в подсобку, передохнете?
— Нет-нет, мы пойдем. Забежали только посмотреть на ваш новый магазин…
В это время Фреда снова кто-то окликнул и он, улыбнувшись им, извиняясь, ринулся на зов. Гарри и Джинни начали выбираться на улицу.
— Надо будет зайти сюда после праздника, когда тут станет поспокойнее, — сказала Джинни.