— Тхоргх, никогда бы не поверил, что такое возможно! — Дайнис сделал хороший глоток итерлейского вина. — Выходит, Равьер жив…Кстати, Эдрик, как там его светлейшество?
— Все пока без изменений, но лекарь говорит, что нужно время…
— Помоги ему светлая богиня, — Дайнис поднял ладонь кверху.
Они с Эдриком разговаривали в укромной беседке, заросшей диким виноградом, неподалеку от старой башни.
Эдрик теперь не мог без содрогания смотреть на эти развалины. «Пожалуй, надо приказать их снести», — подумал он.
— Дайнис, я хочу, чтобы ты с Равьером отправился вместе с пилигримами в Маштар, в Серебряный храм.
— Как прикажете, ваша светлость, — Сторд отсалютовал кружкой с вином.
— Кстати, ты совсем не пьешь, — он кивнул в сторону полной кружки Эдрика, и тот покачал головой.
— Мне сейчас не до этого, Дайнис, слишком много забот, нужна ясная голова. Семейные дела, бесконечные дневные советы. Никогда не думал, что Бриас такой зануда, — с досадой ответил он.
Эдрик вдруг вспомнил, как он напился в брачную ночь, и ему снова стало нестерпимо стыдно. Его брак начался неправильно, и теперь он старался наверстывать упущенное. Казалось, они с Иль только начала знакомиться друг с другом по-настоящему.
Делились детскими воспоминаниями, обсуждали прошедший день, — то, что сближает супругов помимо постели.
— Дайнис, мы с Иль ждем ребенка, — поделился он с другом радостью. — Совсем недавно узнали об этом.
— Да, тебя можно поздравить! Хоть что-то приятное за последнее время.
— Думаю, Шу-вээс рад этому больше меня, — проворчал Эдрик, все же сделав наконец глоток вина.
— Вы поплывете на корабле с пилигримами из итерлейского порта Тижера, отправитесь туда через пару дней. Сначала прибудете в Шимарут, оттуда Равьер хочет попасть в Маштар, а затем на развалины одного старого храма в горах. Я дам вам с собой пятерых солдат и достаточно золота. Но сначала я хочу показать тебе моего брата.
Дайнис увидел худого высокого человека в плаще с капюшоном, стоящего возле флигеля Шу-вээса.
Равьер отбросил капюшон с лица:
— Светлого дня, Дайнис.
Сторд пораженно вглядывался в мужчину, стоящего перед ним. Все его лицо прокрывали уродливые красные шрамы и рубцы. Только по ярко-зеленым глазам с большим трудом можно было узнать бывшего наследного герцога.
— Ваша светлость, — он поклонился.
— Теперь его светлость — это мой брат Эдрик. Я умер, Сторд, и похоронен в фамильном склепе. Теперь я просто бедный дворянин, пилигрим Амьер.
Я сильно пострадал от пожара и еду в Серебряный храм помолиться о своем здоровье.
— Я буду рад вас сопровождать, ваша светлость,
Равьер перебил его:
— Забудь это имя навсегда, Дайнис. Привыкай к моему новому имени и к тому, что отныне ты будешь обращаться ко мне на «ты», чтобы не вызвать лишних вопросов у тех, кто будет нас окружать. А еще, если сможешь, постарайся привыкнуть к моему новому облику.
— Это будет непросто, но я буду стараться, — честно ответил Сторд.
— У вас есть пара дней на сборы, так что можете напоследок навестить девушек, а то в море их не будет, — пошутил Эдрик, стараясь сгладить напряжение.
— Боюсь, девушки от меня будут шарахаться, — невесело усмехнулся Равьер. — Ладно, буду просить их гасить свечу.
Анция Кейрис с ненавистью смотрела на своего брата, который стоял перед ней, покручивая в руках золотую цепочку. Когда-то на этой цепочке крепилась изящная луковица старинных карманных часов, усыпанных алмазами, — бесценная вещь, доставшаяся Анцию от деда. Но теперь часов не было, и фрейлина поняла, что дела совсем плохи.
— Почему ты вернулся из имения, ведь я велела тебе безвылазно сидеть там?! — прошипела Анция.
Явление брата, как она уже знала, не сулило ей ничего хорошего.
— И где, Тхоргх, дедовы часы?
— Анция, дорогая, у нас нет больше имения. Мне некуда больше идти. Меня нашли кредиторы и там. Оказывается, закладные были просрочены. А часы— что же, удача совсем от меня отвернулась, — вздохнул брат.
— Надеюсь, ты сможешь мне дать сотню лутов, чтобы расплатиться за дорогу, трактир и комнату, которую я снимаю?
— У меня почти ничего нет.
— Но у Лерии еще есть драгоценности…И кстати, Анция, ты не думаешь, что Лерии давно пора замуж?
— И что же ты дашь ей в приданое? Свои долги?
— Думаю, графу Оллену она достаточно нравится…Он почти мой ровесник, но знатен и богат, — промямли брат.
— Оллену ты должен больше всех, насколько мне известно, — с презрением сказала Анция.
У нее почти не было денег сейчас, потому что золото ушло на любовника и оплату его услуг.
— Лерия, тебе надо выйти замуж, — жестко сказала Анция, сидя перед племянницей и отхлебывая мятный чай из изящной фарфоровой чашечки.
— Тетя Анция, но почему именно сейчас? Я все делала, как ты говорила… Старалась сблизиться с Эдриком, сочувствовать ему.
— Герцог Эдрик, судя по всему, без ума от своей жены. Проклятый целитель вылечил ее ногу, и она словно расцвела. Я сама видела недавно, как Эдрик нес ее на руках по саду. К тому же, герцогиня уже беременна, — фрейлина не щадила чувства племянницы.
Лерия побледнела и закусила губы. Ее глаза наполнились слезами, и девушка некрасиво зашмыгала носом.
— Мы сейчас проиграли, Лерия. Твой отец разорен. Скоро на пороге появятся кредиторы, чтобы отнять у тебя нарядные платья и последние драгоценности. Твой шанс сейчас — это замужество с графом Олленом, — Анция не собиралась щадить чувства племянницы, слишком близко была возможная катастрофа.
— Но он старый и толстый, — всхлипнула Лерия.
— Бери пример с супруги советника Бриаса. Она значительно моложе его, но согласилась на брак, чтобы спасти свою семью. Говорят, ее отец воровал налоги и мог отправиться на виселицу. Но Бриас заплатил его долги и выслал из Алтуэзии.
К тому же, одна из сестер Аэрдис вышла замуж за родственника Оллена, и ты даже породнитесь с семьей герцога. У нас слишком мало времени, через несколько дней начнут распространяться ужасные слухи о том, что твой отец имеет крупные долги. Это нанесет удар и по твоей репутации. Возьми себя в руки, Лерия, иначе тебе придется навсегда покинуть Алуэту.
Постучала служанка и сообщила:
— Госпожа Кейрис, к вам пришел с визитом граф Оллен.
Лерия с ненавистью посмотрела на тетку. Она уже все просчитала заранее.
В комнату, улыбаясь, вошел граф Верон Оллен — полноватый мужчины с залысинами и умным волевым лицом.
— Светлого дня, прекрасные дамы. Госпожа Лерия, рад вас видеть.
Он учтиво взял руку девушки пухлыми пальцами и поцеловал.
— Светлого дня, граф, — через силу прощебетала Лерия.
— Пойду распоряжусь насчет чая, — Анция, взмахнув пышным подолом серого бархатного платья, величественно выплыла их комнаты.
— Лерия, я не буду ходить вокруг да около. Вы прекрасно подойдете на роль матери моих наследников. Я предлагаю вам через неделю отпраздновать скромную свадьбу, после которой мы поживем месяц в моем загородном имении. За эту неделю я улажу все имущественные и денежные обязательства вашего отца. Вам нужно знать, что я человек слова и долга. И от своей супруги буду ожидать того же…
Лерия слушала слова Верона Оллена, и сердце ее словно покрывалось инеем. Вряд ли от этого человека следует ожидать пылкой страсти. И еще она почувствовала, что граф Оллен не их тех людей, кем легко будет управлять.