35.2

— Тхоргх, никогда бы не поверил, что такое возможно! — Дайнис сделал хороший глоток итерлейского вина. — Выходит, Равьер жив…Кстати, Эдрик, как там его светлейшество?

— Все пока без изменений, но лекарь говорит, что нужно время…

— Помоги ему светлая богиня, — Дайнис поднял ладонь кверху.

Они с Эдриком разговаривали в укромной беседке, заросшей диким виноградом, неподалеку от старой башни.

Эдрик теперь не мог без содрогания смотреть на эти развалины. «Пожалуй, надо приказать их снести», — подумал он.

— Дайнис, я хочу, чтобы ты с Равьером отправился вместе с пилигримами в Маштар, в Серебряный храм.

— Как прикажете, ваша светлость, — Сторд отсалютовал кружкой с вином.

— Кстати, ты совсем не пьешь, — он кивнул в сторону полной кружки Эдрика, и тот покачал головой.

— Мне сейчас не до этого, Дайнис, слишком много забот, нужна ясная голова. Семейные дела, бесконечные дневные советы. Никогда не думал, что Бриас такой зануда, — с досадой ответил он.

Эдрик вдруг вспомнил, как он напился в брачную ночь, и ему снова стало нестерпимо стыдно. Его брак начался неправильно, и теперь он старался наверстывать упущенное. Казалось, они с Иль только начала знакомиться друг с другом по-настоящему.

Делились детскими воспоминаниями, обсуждали прошедший день, — то, что сближает супругов помимо постели.

— Дайнис, мы с Иль ждем ребенка, — поделился он с другом радостью. — Совсем недавно узнали об этом.

— Да, тебя можно поздравить! Хоть что-то приятное за последнее время.

— Думаю, Шу-вээс рад этому больше меня, — проворчал Эдрик, все же сделав наконец глоток вина.

— Вы поплывете на корабле с пилигримами из итерлейского порта Тижера, отправитесь туда через пару дней. Сначала прибудете в Шимарут, оттуда Равьер хочет попасть в Маштар, а затем на развалины одного старого храма в горах. Я дам вам с собой пятерых солдат и достаточно золота. Но сначала я хочу показать тебе моего брата.

Дайнис увидел худого высокого человека в плаще с капюшоном, стоящего возле флигеля Шу-вээса.

Равьер отбросил капюшон с лица:

— Светлого дня, Дайнис.

Сторд пораженно вглядывался в мужчину, стоящего перед ним. Все его лицо прокрывали уродливые красные шрамы и рубцы. Только по ярко-зеленым глазам с большим трудом можно было узнать бывшего наследного герцога.

— Ваша светлость, — он поклонился.

— Теперь его светлость — это мой брат Эдрик. Я умер, Сторд, и похоронен в фамильном склепе. Теперь я просто бедный дворянин, пилигрим Амьер.

Я сильно пострадал от пожара и еду в Серебряный храм помолиться о своем здоровье.

— Я буду рад вас сопровождать, ваша светлость,

Равьер перебил его:

— Забудь это имя навсегда, Дайнис. Привыкай к моему новому имени и к тому, что отныне ты будешь обращаться ко мне на «ты», чтобы не вызвать лишних вопросов у тех, кто будет нас окружать. А еще, если сможешь, постарайся привыкнуть к моему новому облику.

— Это будет непросто, но я буду стараться, — честно ответил Сторд.

— У вас есть пара дней на сборы, так что можете напоследок навестить девушек, а то в море их не будет, — пошутил Эдрик, стараясь сгладить напряжение.

— Боюсь, девушки от меня будут шарахаться, — невесело усмехнулся Равьер. — Ладно, буду просить их гасить свечу.

* * *

Анция Кейрис с ненавистью смотрела на своего брата, который стоял перед ней, покручивая в руках золотую цепочку. Когда-то на этой цепочке крепилась изящная луковица старинных карманных часов, усыпанных алмазами, — бесценная вещь, доставшаяся Анцию от деда. Но теперь часов не было, и фрейлина поняла, что дела совсем плохи.

— Почему ты вернулся из имения, ведь я велела тебе безвылазно сидеть там?! — прошипела Анция.

Явление брата, как она уже знала, не сулило ей ничего хорошего.

— И где, Тхоргх, дедовы часы?

— Анция, дорогая, у нас нет больше имения. Мне некуда больше идти. Меня нашли кредиторы и там. Оказывается, закладные были просрочены. А часы— что же, удача совсем от меня отвернулась, — вздохнул брат.

— Надеюсь, ты сможешь мне дать сотню лутов, чтобы расплатиться за дорогу, трактир и комнату, которую я снимаю?

— У меня почти ничего нет.

— Но у Лерии еще есть драгоценности…И кстати, Анция, ты не думаешь, что Лерии давно пора замуж?

— И что же ты дашь ей в приданое? Свои долги?

— Думаю, графу Оллену она достаточно нравится…Он почти мой ровесник, но знатен и богат, — промямли брат.

— Оллену ты должен больше всех, насколько мне известно, — с презрением сказала Анция.

У нее почти не было денег сейчас, потому что золото ушло на любовника и оплату его услуг.

* * *

— Лерия, тебе надо выйти замуж, — жестко сказала Анция, сидя перед племянницей и отхлебывая мятный чай из изящной фарфоровой чашечки.

— Тетя Анция, но почему именно сейчас? Я все делала, как ты говорила… Старалась сблизиться с Эдриком, сочувствовать ему.

— Герцог Эдрик, судя по всему, без ума от своей жены. Проклятый целитель вылечил ее ногу, и она словно расцвела. Я сама видела недавно, как Эдрик нес ее на руках по саду. К тому же, герцогиня уже беременна, — фрейлина не щадила чувства племянницы.

Лерия побледнела и закусила губы. Ее глаза наполнились слезами, и девушка некрасиво зашмыгала носом.

— Мы сейчас проиграли, Лерия. Твой отец разорен. Скоро на пороге появятся кредиторы, чтобы отнять у тебя нарядные платья и последние драгоценности. Твой шанс сейчас — это замужество с графом Олленом, — Анция не собиралась щадить чувства племянницы, слишком близко была возможная катастрофа.

— Но он старый и толстый, — всхлипнула Лерия.

— Бери пример с супруги советника Бриаса. Она значительно моложе его, но согласилась на брак, чтобы спасти свою семью. Говорят, ее отец воровал налоги и мог отправиться на виселицу. Но Бриас заплатил его долги и выслал из Алтуэзии.

К тому же, одна из сестер Аэрдис вышла замуж за родственника Оллена, и ты даже породнитесь с семьей герцога. У нас слишком мало времени, через несколько дней начнут распространяться ужасные слухи о том, что твой отец имеет крупные долги. Это нанесет удар и по твоей репутации. Возьми себя в руки, Лерия, иначе тебе придется навсегда покинуть Алуэту.

Постучала служанка и сообщила:

— Госпожа Кейрис, к вам пришел с визитом граф Оллен.

Лерия с ненавистью посмотрела на тетку. Она уже все просчитала заранее.

В комнату, улыбаясь, вошел граф Верон Оллен — полноватый мужчины с залысинами и умным волевым лицом.

— Светлого дня, прекрасные дамы. Госпожа Лерия, рад вас видеть.

Он учтиво взял руку девушки пухлыми пальцами и поцеловал.

— Светлого дня, граф, — через силу прощебетала Лерия.

— Пойду распоряжусь насчет чая, — Анция, взмахнув пышным подолом серого бархатного платья, величественно выплыла их комнаты.

— Лерия, я не буду ходить вокруг да около. Вы прекрасно подойдете на роль матери моих наследников. Я предлагаю вам через неделю отпраздновать скромную свадьбу, после которой мы поживем месяц в моем загородном имении. За эту неделю я улажу все имущественные и денежные обязательства вашего отца. Вам нужно знать, что я человек слова и долга. И от своей супруги буду ожидать того же…

Лерия слушала слова Верона Оллена, и сердце ее словно покрывалось инеем. Вряд ли от этого человека следует ожидать пылкой страсти. И еще она почувствовала, что граф Оллен не их тех людей, кем легко будет управлять.

Загрузка...