УБИЙЦА, ВАШ ВЫХОД! Перевод А. Кабалкина
Вступление……………………………………………………. 7
Пролог…………………………………………………………… 9
«Увертюра, первый выход!»………………………….. 20
Смерть Бородача………………………………………….. 33
Аллейн берется за дело…………………………………. 43
Показания режиссера…………………………………….. 52
В предрассветный час……………………………………. 63
Реквизитор Пропс…………………………………………. 73
Феликс Гарденер…………………………………………… 83
Плечико Стефани Вон…………………………………… 93
На следующий день…………………………………….. 103
Найджел становится сыщиком……………………… 116
Квартира Сюрбонадье…………………………………. 126
Содержимое железной коробки……………………. 136
Гарденер вспоминает прошлое…………………….. 145
Ахиллесова пята…………………………………………. 153
Дознание…………………………………………………….. 165
Со Слоун-стрит в Скотленд-Ярд…………………… 176
Арест…………………………………………………………. 185
Найджел отстранен……………………………………… 195
Выход реквизитора……………………………………… 205
Беспардонная наглость………………………………… 212
Финальный занавес……………………………………… 221
Эпилог пьесы………………………………………………. 233
ПРЕМЬЕРА. Перевод Л. Мордуховича
Действующие лица………………………………………. 247
Театр «Вулкан»…………………………………………… 248
Знакомство…………………………………………………. 269
Первая генеральная репетиция……………………… 298
Вторая генеральная репетиция……………………… 319
Днем накануне премьеры…………………………….. 339
Премьера……………………………………………………. 355
Прибытие инспектора Аллейна…………………….. 371
Дивертисмент……………………………………………… 398
Тень Отто Брода…………………………………………. 424
Подведение итогов………………………………………. 445
Заключительный аккорд………………………………. 467
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers.
Любое использование материала данной книги,
полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
Литературно-художественное издание
164-
Марш Найо
Убийца, ваш выход!
Премьера
Сборник
Ответственный корректор И.Н. Мокина
Компьютерная верстка: Р.В. Рыдалин
Технический редактор Н.И. Духанина
Подписано в печать 06.03.2014. Формат 84*108 '/32.
Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 25,2.Тираж 3000 экз. Заказ 702.
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры
Наши электронные адреса: WWW.AST. RU
E-mail: astpub@aha.ru
ООО «Издательство ACT».
129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 3, комн. 5.
Издано при участии ООО «Харвест».
Свидетельство о ГРИИРПИ № 1/17 от 16.08.2013.
Ул. Кульман, д. 1, корп. 3, эт. 4, к. 42, 220013, г. Минск, Республика Беларусь.
E-mail редакции: harvest@anitex.by
Республиканское унитарное предприятие
«Издательство «Белорусский Дом печати».
ЛП № 02330/0494179 от 03.04.2009.
Пр. Независимости, 79, 220013, г. Минск, Республика Беларусь.
ЗОЛОТОЙ ВЕК АНГЛИЙСКОГО ДЕТЕКТИВА
В театре «Единорого во время спектакля прямо на сцене застрелен ведущий актер.
Инспектор Родерик Аллейн начинает расследование — и скоро понимает: убийцей может оказаться любой из тех, кто находился в тот момент в театре — от владельца до осветителя. Возможность совершить преступление была у каждого.
Но каков мотив?..
В театре «Вулкан» всегда кипят страсти.
Но зависть, соперничество и итриги актеров — ничто по сравнению с трагедией,
разыгравшейся в день премьеры: в театр приходит смерть. Самоубийство или все же убийство? Чтобы найти ответ на этот вопрос,
инспектор Родерик Аллейн обращается за помощью к наблюдательной костюмерше
Мартине Тарн, знающей все темные стороны жизни труппы…
«Лучшая среди мастеров британского детектива — блестящая, остроумная Найо Марш!»
«Sun»
www.ast.ru
978-5-17-082074-
[*] От англ. Saint — святой. — Здесь и далее примеч. пер.
[†] Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург и киносценарист.
[‡] Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист.
[§] Эдвард Ли Торндайк (1874–1949) — американский психолог и педагог.
[**] Мы все это изменили (фр.).
[††] От англ. Reckless — безрассудный.
[‡‡] Помещение для отдыха артистов во время антрактов, в старые времена стены там были зелеными. — Здесь и далее примеч. пер.
[§§] В старые времена было принято произносить так называемый монолог под занавес.
[***] Персонаж комедии Шекспира «Виндзорские проказницы», молодой дворянин, франт и транжира.
[†††] «Песнь Песней Соломона-2».
[‡‡‡] Шекспир. Ричард III.
[§§§] Уродливый дикарь в драме Шекспира «Буря».
[****] У. Шекспир. Генрих V
[††††] У. Шекспир. Отелло.
[‡‡‡‡] Реплика Дездемоны из IV акта «Отелло».
[§§§§] «Сон в летнюю ночь».
[*****] Реплика Розалинды из комедии «Как вам это понравится».
[†††††] В то время в театрах Англии было принято после спектакля исполнять гимн «Боже, храни короля».
[‡‡‡‡‡] У. Шекспир. Ричард II.
[§§§§§] У. Шекспир. Бесплодные усилия любви.
[******] Суета сует (лат.).
[††††††] У. Шекспир. Ричард II.
[‡‡‡‡‡‡] У. Шекспир. Гамлет.
[§§§§§§] У. Шекспир. Двенадцатая ночь.
[*******] У. Шекспир. Гамлет.
[†††††††] У. Шекспир. Король Генрих IV
[‡‡‡‡‡‡‡] У Шекспир. Генрих IV Часть I.
[§§§§§§§] Глупый чванливый чиновник, персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего».
[********] У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.
[††††††††] Вы читаете по-немецки? (нем.)
[‡‡‡‡‡‡‡‡] Так точно (нем.).
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.