Спускался он очень осторожно. Найджел, Аллейн и Бейли молча сделали шаг назад. Найджел еще не оправился от шока: его только что чуть не убило люстрой. Он завороженно наблюдал за каучуковыми подошвами замызганных теннисных туфель. Человек оставался лицом к стене, пока не завершил спуск. Только тогда он медленно обернулся.
Бейли схватил его за руку.
— Что за шутки?
— Не прикасайтесь ко мне! — огрызнулся незнакомец.
— Не спешите, Бейли, — сказал Аллейн.
Бейли гневно покосился на старшего по званию.
— Так вы — мастер по реквизиту! — проговорил Аллейн.
Человек стоял по стойке смирно: пятки вместе, носки врозь, руки по швам. У него было длинное, худое, очень бледное лицо, брови срослись на переносице. Он смотрел в одну точку над головой инспектора.
— Так точно!
— Давно здесь работаете?
— С самой демобилизации.
— Вы служили в гвардейской бригаде?
— Так точно. Гренадеры, сэр. Королевская рота!
— Это вы готовили патроны-муляжи для спектакля?
— Так точно!
— Где они?
— Я отдал их мистеру Симпсону.
— Вы уверены?
— Так точно!
— Откуда такая уверенность? Вдруг они были настоящие?
— Нет, сэр. — Человек сглотнул. — Я проверил. Один я уронил, из него выскочила пуля, сэр.
— Где они сейчас?
— Не знаю, сэр.
— Как вы умудрились уронить люстру?
Молчание.
— Как она там крепилась?
— На блоке.
— Веревку привязывали для прочности к деревяшке?
— Так точно!
— Веревка порвалась, или вы ее развязали?
— Не могу знать, сэр.
— Что ж… Сержант Бейли, полезайте наверх и проверьте веревку. А вы, господин реквизитор, ступайте к выключателю и включите свет.
Реквизитор выполнил приказание, и сцену залило резким белым светом. Бейли с непроницаемым лицом стал карабкаться вверх по лестнице.
— Теперь назад!
Реквизитор послушно вернулся.
Аллейн приблизился к столу. Найджел, Фокс и Пропс последовали за ним. Открыв перочинный нож, инспектор поддел лезвием верхний левый ящик и выдвинул его.
— Отсюда Сюрбонадье брал патроны, — сказал он. — Теперь здесь пусто. Бейли может приступать, но он найдет только отпечатки рабочих сцены и самого Сюрбонадье. А теперь внимание!
Стараясь не касаться поверхностей. Аллейн выдвинул своим лезвием второй ящик.
— Полюбуйтесь!
Его спутники увидели в ящике шесть патронов.
— Черт возьми! — воскликнул Фокс. — Вы их нашли!
Слово сговорившись, Фокс и Найджел оглянулись на реквизитора. Тот по-прежнему стоял по стойке смирно, глядя поверх их голов. Аллейн, не отрываясь от ящика, поманил его к себе.
— Загляните сюда, только ничего не трогайте. Эти муляжи — ваша работа?
Реквизитор вытянул длинную шею, согнувшись под неестественным углом.
— Ну?
— Так точно!
— Так. Вот этот — бракованный, из него выпало несколько песчинок. Вы отлично потрудились! Почему вы не хотели, чтобы я их нашел?
Реквизитор снова продемонстрировал свое умение тупо молчать.
— Тоска с вами, — бросил Аллейн. — Странное поведение, близкое к идиотизму. Вы знали, что муляжи лежат в этом ящике, слышали, как я говорил, что собираюсь их искать. Вы подслушивали нас сверху. А потом взяли и обрушили на сцену люстру весом в полтонны — правда, предупредив нас о ее падении, потому что не желали, видимо, второго убийства за вечер.
Полагаю, вы рассчитывали, что в суматохе спуститесь вниз и вынете эти патроны. Дурацкая затея! Нетрудно предположить, что вы сами их сюда засунули, а после убийства залезли наверх.
— Так точно, сэр! — неожиданно отчеканил Пропс. — Так это выглядит, только это не я.
— Говорю же, вы — форменный осел. Не уверен, что вас не следует арестовать как соучастника.
— Господи, да не делал я этого, сэр!
— Рад слышать. Зачем же вам в таком случае выгораживать убийцу? Ладно, не отвечаете — и не надо. Я прекращаю эту бесполезную беседу с самим собой. Придется вас задержать и препроводить в полицейский участок.
Беднягу забила дрожь, руки заходили ходуном, глаза расширились. Найджел, незнакомый с последствиями контузии, наблюдал за происходящим с реквизитором с некоторым любопытством. Аллейн внимательно смотрел на Пропса.
— Итак?
— Я этого не делал, — прошептал тот почти беззвучно. — Не делал! За что меня арестовывать? Я был в суфлерской и оттуда увидел, как в темноте кто-то движется — то ли мужчина, то ли женщина… — Он замолчал.
— Договаривайте! — сказал Аллейн.
— Не хочу ни на кого указывать. Он был свиньей. По мне, тот, кто это сделал, не заслуживает наказания.
— Вы не любили мистера Сюрбонадье?
Реквизитор произнес несколько выразительных формулировок, в которых печатными были только два слова: «он» и «был».
— Откуда такое отношение? — спросил Аллейн. — Она делал вам гадости?
Пропс собирался ответить, но вместо этого, к смущению и ужасу Найджела, расплакался.
— Фокс, — сказал Аллейн, — займитесь вместе с мистером Батгейтом остальными: вызывайте их по одному в гардеробную или еще куда-нибудь и старайтесь что-нибудь из них вытянуть. Вы знаете, о чем спрашивать. Если ничего не выведаете, всех отпустите по домам. Я дам знать, когда закончу.
Найджел с облегчением проследовал за инспектором Фоксом к гримерным. Фокс отпер дверь гримерной Феликса Гарденера. Казалось, прошла целая вечность, с тех пор как они сидели здесь, слушая рассуждения Феликса об актерских типажах…
— Что ж, сэр, — заговорил инспектор Фокс, — полагаю, убийца пойман.
— Вы действительно так считаете? Вот бедняга!
— Он самый и есть: неврастеник, неуравновешенный субъект!
— Однако, по словам режиссера, у него алиби.
— Ну и что? А вдруг он подсунул режиссеру настоящие патроны?
— А как же бракованный патрон и песок? Выглядит весьма убедительно.
— Он мог раньше засунуть их в таком виде в нижний ящик — задолго до того, как погас свет. Согласитесь, сэр, все это выглядит очень странно. Он лезет наверх, когда мы всех собираем, а потом при словах главного инспектора Аллейна о намерении осмотреть стол обрушивает вниз люстру в надежде посеять смятение, незаметно спуститься и забрать свои муляжи.
— Однако трюк с люстрой — форменная глупость, — возразил Найджел. — Если он убийца, то это, наоборот, говорит о его уме. Зачем было оставлять там муляжи, а потом таким подозрительным способом отвлекать от них внимание?
— Придется принять вас в наши ряды! — добродушно сказал инспектор Фокс. — Но я все равно считаю, что убийца — он. Не сомневаюсь, шеф выведет его на чистую воду. Схожу-ка я за остальными.
Показания остальных работников «Единорога» были лишены всякого интереса. Все они пересидели затемнение в бутафорской, готовясь к партии в покер. По словам их бригадира по имени Берт Уиллингс, они ровным счетом ничего не знали. О реквизиторе Пропсе Уиллингс высказался так: «Занятный парень, нервный, скрытный».
— Он женат? — спросил инспектор Фокс.
— Нет, не женат, но встречается с Трикси Бидл, костюмершей мисс Вон, дочерью старика Билла Бидла. Билл — костюмер Гарденера.
— Кто был костюмером мистера Сюрбонадье?
— Он же, Билл.
Тут какая-то мелкая сошка драматически заявила:
— Он на дух его не выносил!
— Кто кого?
— Старик Билл — Сюрбонадье. А как же, ведь Сюрбонадье увивался за Трикси.
Уиллингс замычал, Фокс навострил уши.
— Как реквизитор относился к интересу убитого к его девушке?
— Он его ненавидел.
— Вот как… — проговорил Фокс.
Все замолчали. Уиллингс посмотрел на носки своих башмаков, в нерешительности постоял на одной ноге, ухмыльнулся. Он уже сообщил все, что мог. Ему и его подручным было разрешено расходиться по домам, сообщив свои имена и адреса. После их ухода Фокс довольно потер руки.
— Вот видите! — воскликнул он. — Убитый проявлял интерес к девушке Пропса. Такие, как он, склонны горячиться. Прежде чем двигаться дальше, надо сообщить об этом шефу.
Они вернулись за кулисы, но ни Аллейна, ни Пропса не обнаружили.
— Не пойму, куда он подевался, — сказал инспектор Фокс.
— Я здесь! — раздался голос Аллейна. Найджел и Фокс вздрогнули от неожиданности и пошли на голос.
Аллейна и Бейли они застали рядом с суфлерской на корточках. Бейли орудовал вдувателем, а главный инспектор изучал при помощи лупы половицы. Рядом с ним стоял открытый чемоданчик, доставленный из Скотленд-Ярда. Заглянув в него, Найджел увидел аккуратный набор предметов, среди которых опознал разнокалиберные увеличительные стекла, ленту, ножницы, мыло, полотенце, электрический фонарик, резиновые перчатки, воск и наручники.
— Что вы делаете? — осведомился Найджел.
— Работаю сыщиком, не видите?
— И что же вы ищете?
— Следы обуви, песчинки. Фокс, старина, в чемоданчике не оказалось щетки. Сходите в гримерную к мисс Вон, там на гримерном столике осталась заячья лапка, как у моей бабушки. «Достань ее и возвратись скорее, чем милю проплывет левиафан».
Инспектор Фокс закатил глаза, но явился с искомым так стремительно, как ему было приказано.
— Спасибо. Что слышно от рабочих сцены?
— Кое-что слышно, — ответил Фокс. — Сюрбонадье обхаживал девушку реквизитора. Она костюмерша мисс Вон, а ее папаша — костюмер Гарденера.
— Так вы об этом…
— Что значит «об этом»? — обиделся Фокс.
— Все это я и так знаю.
— То есть как?
— От самого Пропса. Теперь займитесь остальными, кроме мисс Вон и Гарденера. Допросите всех по одному. Выясните, где они находились, пока на сцене и в зале было темно.
— Слушаюсь, сэр, — отчеканил Фокс.
— Не грубите мне, Фокси. Я вами доволен: клянусь, работа хоть куда!
— Опять Шекспир?
— Ну и что? Живо за дело!
— Можно мне остаться? — спросил Найджел после ухода Фокса.
— Оставайтесь! — Аллейн достал из чемоданчика бутылочку и тряпочку и тщательно вымыл заячью лапку, после чего воспользовался ею в качестве щетки: стал сметать какую-то пыль с пола в чашечку из того же чемоданчика. — Нашли что-нибудь, Бейли? — спросил он.
— Отпечатки каучуковых подошв реквизитора и вечерних туфель Симпсона. Кроме них, в бутафорской никого не было.
— А я намел песочку. Его хватит для выводов, если он совпадет с тем песком, который засыпан в муляжи, — а он, полагаю, совпадет. Между прочим, уже очень поздно!
— Зачем вам песок? — удивился Найджел.
— А вы подумайте! — призвал его Аллейн.
— Уже придумал! Если это песок из патрона, то реквизитор действительно принес Симпсону муляжи, а потом, когда погас свет, их подменили.
— Прекратить смех! — обратился Аллейн к воображаемой аудитории. — Устами младенца глаголет истина. Бейли, что у нас там с отпечатками на револьвере и на столе? Нет, лучше начнем с патронов в револьвере.
Револьвер, аккуратно взятый за кончик ствола, был водружен на стол. Орудуя своим вдувателем, Бейли проверил его на предмет отпечатков пальцев и, сличая их с теми, которыми уже располагал, предоставил исчерпывающие свидетельства того, что оружие побывало в руках у Гарденера, Сюрбонадье и костюмера. Откинув барабан, Бейли уделил внимание торцам гильз. Револьвер марки «Смит и Вессон» имел калибр 0.455. На торцах были отпечатки одного Сюрбонадье; больше их нигде не осталось — ни на других частях патронов, ни на стреляной гильзе.
— Проклятие! — не выдержал Бейли.
— Ничего иного нельзя было ожидать, — философически высказался Аллейн. — А это что такое?
Он поднес под лампу один из патронов. Найджел с надеждой заглянул через его плечо. Аллейн вооружился лупой и изучил патрон, потом поступил так же с остальными.
— В чем дело? — спросил Найджел.
Аллейн протянул ему лупу и стал терпеливо ждать, пока Найджел рассмотрит патроны один за другим.
— На всех какой-то беловатый налет, — сказал Найджел. — Налет слабый, только на одном патроне он заметнее. Похоже на краску.
— Понюхайте.
— Чувствую запах меди.
— Уберите сигарету, высморкайтесь. Ну как?
— Есть какой-то запах, что-то он мне напоминает… Но что?
— Вид и запах не совпадают.
— То есть как?
— С виду косметика, а пахнет Джейкобом Сейнтом.