СИДНИ ЛАНИР

ЧЕРНЫЕ ДНИ © Перевод Р. Дубровкин

В ослепшем сердце не осталось веры,

Лишь тени прошлого живут для нас,

Молчаньем мы рассвет встречаем серый,

С востока горестных не сводим глаз.

Там черных дней уже кружится стая,

Как воронье, зловещи эти дни, —

Из завтрашней лазури прилетая,

Что в клювах острых принесут они?

Прижаты тенью скорбных этих крыльев,

Забыв о боге среди вечной тьмы,

Под гнетом унижений обессилев,

С тюрьмой своею втайне свыклись мы.

Крикливая, губительная стая,

Блеснет ли и для нас когда-нибудь

Грядущего полоска золотая,

К иным рассветам указав нам путь?

ВЕСЕЛЬЕ В СЕНАТЕ © Перевод Р. Дубровкин

На юге, вечно голодна,

Лежит забытая страна:

Лохмотья жалкие она

На камень стелет голый,

Но чу! Какой-то шум вдали.

Кряхтя, встает она с земли

И слышит, ветры принесли

В пустыню смех веселый.

Ужели бедствиям конец?

Ужели просьбам внял Творец

И вскоре снова выйдет жнец

В рассветный час на поле?

Увы, напрасные мечты:

В сенате праздные шуты

Острят, смеясь до хрипоты, —

Что им до нашей боли?

Дрожит от хохота дворец,

Не вспомнит ни один подлец,

Когда последний лег мертвец

В сырую темень гроба.

Что им до горечи людской?

Колпак надеть бы шутовской,

Но от веселости такой

Повсюду зреет злоба!

КОЛОСЬЕВ СПЕЛЫХ ШУМ… © Перевод Р. Дубровкин

О мудрый пахарь, чей послушный плуг

Под сенью этой липы одинокой

Весною очертил просторный круг,

Где ныне за стеною ржи высокой

Так часто коротаю я досуг,

Палящим летним днем в тени глубокой,

Сюда сегодня вновь меня привел

Веселый гул трудолюбивых пчел

И сладкий для уединенных дум

Колосьев спелых шум.

В лощине, скрытой от меня холмом,

Сын пахаря насвистывает звонко

Простую песню о себе самом;

Угадывая мысли пастушонка,

Сверчок, с бесхитростным своим умом,

Стрекочет ненавязчиво и тонко,

Влюбленный голубь в синей вышине

О юных днях спешит напомнить мне.

И все ж моих не нарушает дум

Беспечный этот шум.

Как далеки отсюда города,

Где низменные побеждают страсти,

Где места нет для мирного труда,

Где все и вся у золота во власти,

Где торг не умолкает никогда, —

Как счастлив я, что вырвался из пасти

Своекорыстия, — и здесь в глуши

Могу подслушать в утренней тиши

Столь сладостный для одиноких дум

Колосьев спелых шум.

ПЕСНЯ РЕКИ ЧАТТАХУЧИ © Перевод М. Зенкевич

Вниз от вершины Хабершэм,

Вниз по долине Холл

Устремилась я стремглав на поля,

Дробясь об утесы, что встали, как мол,

Водопады стремя, у порогов гремя,

Пролагая узкий путь средь теснин,

Вырываясь на вольный простор равнин,

Устремилась я, бурля, на поля

Вдаль от вершины Хабершэм,

Вдаль от долины Холл.

В пути от вершины Хабершэм,

В пути средь долины Холл

Камыш густой шелестел мне: «О, стой!»

Цветник из кувшинок в воде моей цвел,

И лавры прельщали меня красотой,

Лужайки манили в лесной тишине,

Кусты ежевики склонялись ко мне,

Тростник золотой шелестел мне: «О, стой

Здесь у вершины Хабершэм,

Здесь средь долины Холл».

На склонах вершины Хабершэм,

На склонах к долине Холл

Рассказывал лес мне так много чудес

И теней голубых хороводы вел,

И каждый дуб, и орех, и каштан

Молил, наклоняя свой гибкий стан:

«Останься здесь, где так много чудес

У темной вершины Хабершэм,

В укромной долине Холл!»

Не раз у вершины Хабершэм,

Не раз средь долины Холл

Из кварца кристалл блистал и сверкал

В сиянии радужном, как ореол,

Драгоценный камень из бурых скал,

Иль дымчато-мглист, иль хрустально-чист,

Рубин, и гранат, и аметист,

Меня прельщая, блистал и сверкал

В теснинах вершины Хабершэм,

В низинах долины Холл.

О нет, и вершина Хабершэм,

О нет, и долина Холл

Не удержат меня, я спешу на поля,

Призыв отдаленный ко мне дошел.

Изнывая без влаги, там сохнет земля,

И спешу я туда для полива, труда,

Оживит мириады цветов там вода,

Властно море меня зовет чрез поля

Вдаль от вершины Хабершэм,

Вдаль от долины Холл.

БОЛОТА ГЛИННА © Перевод А. Шарапова

Лес виргинских дубов, чьи огромные тени

Гнутся под тенями лоз, что в змеином сплетенье

Жаждут вцепиться в развилки ветвей.

О изумрудные блики

Как девственно-робкие лики,

Листьев картина — пусть ветер рокочет о ней

В час, когда пары влюбленных идут меж зеленых колонн

Сладко-туманного леса,

Родного мне леса

К опушке ясной, как небосклон.

Там, на самом краю песчаной рдяной равнины,

Соленые топи Глинна.

Дивный сумрак, блики огней далеких —

Тайный приют всех ждущих, всех одиноких.

Гобелены листвы отделяют от кельи келью.

Печальным братьям молитесь в часы веселья,

Грустным святым, что когда-то сквозь дебри шли

Взвесить готовые зло и добро земли.

Большие тени дубов и тени от лоз как нити.

Покуда солнце в полдень стоит в зените,

Я помню вас и вы меня в сердце храните.

Но в час, как мятежное солнце усмирено

И стражем застыло у западных врат оно

И желтый луч в галерею дерев стремится,

Словно тропинка в рай из царства мечты струится,

В час, когда пью аромат виргинского дуба,

И ни люди, ни бой часов не вторгнутся в душу грубо,

И минуют меня коса времен и млат ремесла,

И силу долга вера переросла,

И душа в длину, в ширину, в глубину растет,

Заполнив собой пространство Глиннских болот, —

Они не доставят страха, как в те времена,

Когда истомляла длина и ранила ширина,

Когда безымянная боль, и мрак, и истома

Тысячью миль отделяли меня от дома.

Отныне одна у меня для пространства мера —

Имя ей Вера.

И я очарован светлой лесной поляной,

И берег вьется, как пояс зари багряной

Туда, к рубежу, границе, пределу,

Где лесная мгла загустела.

Ты,

Виргиноский дуб, нагнувшийся с высоты!

Я, с почтеньем и робостью отстранясь

(Боготворящей тебя рукой, о Природы князь)

От красоты твоей вольно-гордой,

Стою на песке, утоптанном твердо,

Свободный

Миром болот, гранью земной и водной.

То к югу, то к северу делая поворот,

Втекает в складки земли бахрома болот.

На север, на юг, вширь и вдаль расставляя свои пределы,

Все в серебряной тине, вы формой как девичье тело.

Отклоняясь, сгибаясь — то есть он, а то его нет,

Брег, скользя, отплывает в туманно-сиреневый свет.

И что, если там, у меня за спиной,

Только роща дубовая встала сплошной стеной?

Там, на западе, только одни леса,

А на востоке весь мир — так огромны болото, море и небеса.

И многие лье пышнолистых болотных растений,

Никчемных в своей высоте, в нежных пятнах света и тени,

С ленивой тянущихся тоской

К предельной голубизне морской.

…И все-таки чем-то болото и море похожи:

Оба душе внушают одно и то же,

Как будто судьбу свою я опустил в трясину,

В длину, ширину и глубь соленых лиманов Глинна.

О топи, не зная отказа, без чувства своей вины

Вы небу открыты, вы к морю обращены.

Терпимые к мукам от солнца, дождя и моря,

Вы словно католик, осиливший скорбью горе,

Знанием — Бога, страданием — доброту,

Мглою — рассвет и позором своим — чистоту.

Как гнезду куропатки трясина служит подножьем,

Я свить гнездо хочу на Величье Божьем;

Я в Величии Божьем хотел бы парить на просторе,

Как куропатка болот на пути от лиманов к морю;

И, как в трясине держатся корпи трав,

Я хочу быть в Величии Божьем прав,

В Величии Божием, чьи глубины,

И ширина, и длина таковы, как у топей Глинна…

Море себя продлевает за счет болот,

И одни болота знают приливам счет,

И море своим величием небывалым

Обязано также и этим притокам малым,

Чьи воды

Питают его свободу.

Незаметно, исподволь эта вода течет

По миллионам вен в пучине Глиннских болот.

Так розовый сок, если брызнуть в него серебра,

Рождает тот цвет, которым цветут вечера.

Прощай, о Солнце, мой господин,

Разливаются реки, и между вязких трясин

Сотни ручьев бегут, играя травой болотной,

Да вдруг зашумит крыло — то стан перелетный

Пронесся мимо… Ручьи уползли на дно —

И есть лишь болото и море, и оба слились в одно.

Чем измерить стоячей воды покой?

Только силой, с которой ревет прибой.

Воды моря ныне как никогда полны.

Ночь над морем и серебро луны.

И волны небесные так же, как волны морские,

Хлынут скоро в сонные души людские.

Но кто объяснит душе, проснувшейся к знанью,

Подводные те ручьи и дна очертанья,

Какие по воле Божьей прозрела она

Под волнами сна?

И что за тени ходят по дну в час, как море зальет трясину —

Всю длину и всю ширину топких лиманов Глинна?

Загрузка...