ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ

МНЕ СНИТСЯ МИР © Перевод А. Шарапова

Мне снится новый мир —

Без гнева и обид,

Его украсит мир,

Любовь благословит.

В нем каждый, кто идет,

Найдет свободный путь

И алчности вселенской гнет

Давить не будет грудь.

И черный с белым пополам

Поделят хлеб земной,

И белому я руку дам,

И он пойдет со мной.

И голову повесит грусть,

И жемчугом морским

Над миром радость светит пусть —

Я вижу мир таким.

МУЛАТ © Перевод М. Зенкевич

Моя мать — негритянка, а мой отец

Был белый, как говорят.

Я не раз проклинал моего отца,

Но беру проклятья назад.

И если я мою черную мать

Проклинал когда-нибудь,

То я сожалею об этом теперь

И хотел бы проклятья вернуть.

Отец мой умер в большом дому,

И в лачуге мать моя.

Так где же придется мне умирать,

Ведь ни белый, ни черный я?

ЧЕРНЫЙ ПЬЕРО © Перевод М. Зенкевич

Я — черный Пьеро:

Она меня не любит,

И я укрылся в ночь,

И ночь черна, как я.

Я — черный Пьеро:

Она меня не любит,

Я плакал, пока рассвет

Не закапал кровью с холмов,

И сердце мое истекало кровью.

Я — черный Пьеро:

Она меня не любит,

И я с истерзанной душой,

Сморщенной, как шар без воздуха,

Поутру пошел искать

Другую коричневую любовь.

БЛЮЗ ТОСКИ ПО ДОМУ © Перевод Э. Шустер

В стуке колес о стыки

Слышу я про печаль;

В стуке колес о стыки

Я узнаю печаль;

За каждым ушедшим поездом

Готов я пуститься вдаль.

Я подошел к разъезду,

Сердце дубасит в грудь;

Я подошел к разъезду,

Вот-вот разорвется грудь.

Найти бы вагон, который

Держит на юг свой путь.

Боже, тоска по дому —

Это страшная вещь;

Блюз тоски по дому —

Очень страшная вещь.

Слезы внутри остаются,

А хохот наружу хлещет.

ПОРТЬЕ © Перевод В. Васильев

Извольте, сэр, —

Всегда одно и то же

Твержу.

Извольте, сэр,

Извольте, сэр.

Вся жизнь моя —

Гора из этих слов:

«Извольте, сэр».

Все для богатых,

Все для белокожих.

Извольте, сэр,

Почищу вам ботинки,

Извольте, сэр.

МЕЧТА © Перевод Э. Шустер

Крепко держись за мечту:

Если мечта умирает,

Жизнь, как подбитая птица,

К земле припадает.

Крепко держись за мечту:

Если мечта уходит,

Жизнь, как сжатое поле,

С вьюгами дружбу водит.

ПЕСНЯ АПРЕЛЬСКОГО ДОЖДЯ © Перевод А. Ибрагимов

Пусть дождь целует тебя.

Пусть дождь напевает тебе колыбельную.

Пусть дождь стекает с твоих волос

серебряными каплями.

Дождь стоит тихими лужами на тротуарах.

Дождь бежит быстрыми ручьями по канавам.

Дождь бродит по крыше, убаюкивая нас своей

песенкой

этой ночью.

И я люблю дождь.

ИСТОРИЯ © Перевод В. Васильев

Прошлое было сплавом

Крови и бед.

Этому в будущем

Места нет.

ПЕСНЯ ИСПАНИИ © Перевод П. Грушко

Эй, певцы, придите ко мне

И спойте — я весь внимание! —

Песню Испании, чтобы понять:

Какая — песня Испании?

Пойте проще, чтобы понять:

Фламенко — песня Испании?

Гитаны и перестук кастаньет,

Легких пальцев порханье,

Смерть, любовь, дробь каблуков,

Трехструнной гитары такт…

Фламенко — песня Испании?

Если б все было так!

Песня Испании — это быки?

Красный плащ и мулета,

Шпага, рог и в крови песок:

Песня Испании — это?

Куртка и золотое шитье,

Распоротый рогом бок?..

Я поверил бы, если б смог!

Живопись — песня Испании?

Веласкес, Мурильо, Гойя,

Краски, поющие на холстах,

Херувимы и все такое,

«Обнаженная маха»?..

Какая —

Песня испанских широт?

Быть может, песня Испании —

Дон-Кихот?

«Aquel rincón de la Mancha

de cuyo nombre no quiero acordarme…» [107]

Не смейся, друг, надо мной!..

Бомбовозы, волна за волной —

Песня Испании.

Нож в спину, бомбы и газ,

Ужас и слезы из глаз —

Песня Испании.

Быки и дробь кастаньет —

Не Испания, нет.

Песня Испании — это народ,

На который пикирует самолет!

Я трудом своим за него плачу —

Я миллионы коплю богачу,

Бомбы его — для вдов и детей!

А ты — на эти бомбы потей,

А ты — фашистам бомбы готовь,

Проливающим в Испании кровь!..

Над нами свинцовое небо,

Воет ветер, тучи гоня,

Белые дьяволы злобы

Ждут не дождутся дня,

Когда бомбы не только падут на Испанию —

Падут на тебя, на меня!

Рабочий, бомбы с конвейера вон!

Рабочий, кровавым доходам — заслон!

Рабочий, опомнись, не помогай

Наживе, казнящей испанский край!

Считай, что Испания — это ты

И бомбы летят на тебя с высоты!

Ты хочешь в землю зарыться, как крот…

Но поздно —

Пикирует самолет!

Рабочий, бомбы делать не смей,

Кроме бомб, защищающих мир от змей!

Чтоб какой-нибудь Франко, несущий вздор,

И к нам не прокрался на задний двор.

Чтоб не кричал, что он «патриот»,

С колоколен гранаты бросая в народ!

Мои бомбы калечат испанских сирот.

Стоп!

Мои руки делают самолет.

Стоп!

Я для наших тузов наживу гоню,

Нанявших Франко и его солдатню,

Чтоб они загнали Испанию в гроб.

Стоп!

Я Испанию должен от бомб спасти!

Я должен смерть от земли отвести!

Всю землю вернуть себе навсегда!

Песня Испании —

Люди труда!

ЗАВТРАШНИЕ ВСХОДЫ © Перевод Г. Симанович

Отчетливо вижу, как

Под испанским небом,

Прочно в землю вбит,

Полощется гордой смерти флаг.

Вас, кто под ним зарыт,

Смирила земная твердь —

Так думают те,

Кому невдомек,

Что ваша смерть —

Всходов новых залог.

И видеть людям тем невмочь

Ростки свободы,

Пронзающие ночь,

Чтоб мрак взорвать

И средь тысяч звезд

Имя твое начертать:

Человек,

На земле Испании павший,

Зерном свободы

Ставший.

ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ © Перевод Г. Симанович

Кровь,

И флаг,

И пламени гул,

И жизнь моя —

Разве уснул

И это приснилось?

Нет, я шагнул.

На пути — океан

И полконтинента.

Границы,

И горы под облака,

И правительства, мне твердившие: нет,

накладываем запрет!

Я шагнул.

Чтобы завтра вас не убили,

Я отдал разум и силы,

Какие были.

Пусть и немного,

Ведь я так молод.

(Точнее, был молод

Как раз до того дня,

Когда не стало меня.)

И когда осколки

Взрезали сердце мое

И кровь

Хлынула горлом,

Я усомнился, а кровь ли это

Выплескивается.

Или алое пламя?

Или сейчас моя смерть

В жизнь превратится?

Все это с нами:

Наши мечты!

Гибель моя!

Жизнь твоя!

Наша кровь!

Алое пламя!

Все это с нами!

НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО © Перевод А. Ибрагимов

Смотрел я на черных братьев,

И видел мой взгляд удрученный

Ветер в темнице плоти,

Солнце в оковах закона.

Бесконечным потоком

Шли они, шли по дороге,

И вот что резнуло мне сердце:

Слишком уж робки их ноги.

ВРЕМЯ УЖИНА © Перевод В. Британишский

Смотрю в котелок — он безжалостно сух.

В корзинке для хлеба — лишь несколько мух.

Не верю глазам, зажигаю свет.

Я печь затопил бы — ни щепочки нет.

Из крана вода по капле течет.

Я слышу, как сердце ведет свой счет.

Скрипенье пола. Ботинка хруст.

Здесь был чемодан твой, но угол пуст.

Здесь платья висели — кусок стены…

Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны!

Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил,

И сел бы, и сам бы себя угостил…

О господи! Надо бы женщину мне,

А то ведь пособие срежут вдвойне!

ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ © Перевод М. Зенкевич

Подари на прощанье мне билет

На поезд куда-нибудь.

Подари на прощанье мне билет

На поезд куда-нибудь.

Мне все равно, куда он пойдет,

Лишь бы отправиться в путь.

Пусть будет недолгая наша любовь

И сладостна и светла.

Пусть будет недолгой эта любовь,

Что наши сердца зажгла.

Пусть будет недолгой наша любовь,

Чтоб я уехать могла.

Навсегда уехать могла.

ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ © Перевод М. Зенкевич

Мне сказали: на Севере

Жизнь хороша.

Мне сказали: на Севере

Жизнь хороша.

И вот я на Севере

Без гроша.

Вместо завтрака я глотаю

Утренний воздух пустой,

Вместо завтрака я глотаю

Утренний воздух пустой,

А на ужин я получаю

Вечерний воздух пустой.

И вот я танцую

И веселюсь,

И вот я танцую

И веселюсь

И распеваю

Воздушный блюз.

Не спрашивай лучше

Про жизнь мою,

Не спрашивай лучше

Про жизнь мою,

Послушай лучше,

О чем я пою.

ИЗДОЛЬЩИКИ © Перевод А. Ибрагимов

Мы только стадо негров.

Нас выгоняют в поле,

Чтобы мы пахали,

Мотыжили и пололи.

Когда весь хлопок собран

И труд наш закончен тяжкий,

Босс набивает карманы,

А нам — ни одной медяшки.

Мы голодны, как прежде,

Мы голые, как прежде.

Год проходит за годом

В пустой, бесплодной надежде.

Мы только стадо негров.

Нет счета невзгодам нашим,

И скоро мы жизнь свою,

Как эту землю, испашем.

КУ-КЛУКС © Перевод А. Ибрагимов

Они поймали меня,

И белый с губой отвисшей

Спрашивает: «Ты веришь,

Что белая раса — всех выше?»

Я отвечаю: «Мистер,

С этого дня

Я поверю во все, что угодно, —

Лишь отпустите меня».

А он мне: «Да ты, никак,

Издеваешься, черномазый?

Сейчас я тебе

Хорошенько вмажу!»

И как саданет в висок!

А когда я упал,

Мысками ботинок

Пинала меня вся толпа.

И после тот самый белый

С губой отвисшей

Сказал: «Ну, теперь ты веришь,

Что белая раса — всех выше?»

«ЧЕРНАЯ МАРИЯ» © Перевод В. Британишский

«Черная Мария»[108]

За окном видна.

«Черная Мария»

Встала у окна.

Не за мной, надеюсь,

В этот раз она?

Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?

Тяжкие заботы

На моей душе.

Но ведь эта музыка в верхнем этаже

Так нежна!

Милая, ты видела, как солнце встает?

Видела когда-нибудь солнца восход?

Видела, я спрашиваю, восход?

Солнце взошло —

Значит, день настает!

«Черной Марии»

Пропал и след.

На утреннем небе

Рассвет.

Новому дню,

Новому дню

Привет!

БРОДЯГИ © Перевод В. Британишский

Ни веры,

Чтоб голову приподнять,

Ни пищи,

Чтоб голод на время унять.

Ни места,

Где голову приклонить,

Ни даже слезы,

Чтоб слезу уронить!

ГОРЕ © Перевод В. Британишский

Очи

Замерзли,

Оттого что не плачут очи.

Сердце

Не знает,

Где к смерти путь покороче.

ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА © Перевод В. Британишский

Спустился я к быстрой речке,

Спустился сам не свой.

Не в силах был рассуждать я.

Прыжок — и я под водой.

Я вынырнул раз и другой раз…

Утопился б наверняка,

Была бы вода потеплее

И речка не так глубока!

Жаль, что вода

В этой реке

Так холодна!

Я поднялся на лифте.

Двадцатый этаж подо мной,

Я вспомнил тебя и подумал:

Не прыгнуть ли вниз головой?

Такая печаль взяла меня,

Такая взяла тоска,

Что, будь хоть немного пониже,

Я прыгнул бы наверняка!

Но — высоко:

Страшно взглянуть!

Жуть!

И раз уж я жить остался,

То жить я буду и впредь.

Затем ли на свет я родился,

Чтоб от любви умереть?

Ты увидишь, как я заплачу,

Услышишь, как я закричу,

Но мертвым меня не увидишь —

Я умирать не хочу!

Жизнь — ведь она

Слаще вина!

Выпью до дна!

ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА[109] © Перевод В. Васильев

Джорджия, 1942

Негры

Смиренны и кротки,

Услужливы и добры,

Но берегитесь!

Это все до поры!

Ветер

Над хлопковым полем

Ласков и тих.

Но берегитесь!

Он вырвет немало

Дубов вековых!

НЕ СПЕШИ © Перевод В. Британишский

Не спеши, твердят они мне,

Подожди, вот спустим собак, —

И собаки летят стремглав.

Не спеши, твердят мне, грозя,

Подожди, сейчас объясним,

Что служить тебе здесь нельзя

И что жить тебе здесь нельзя,

Есть и пить тебе здесь нельзя!

Не спеши! Не лезь напролом!

Подожди — ворота запрем.

Что ж вы думаете, я бог

Или ангел я во плоти,

Если с голоду чуть не подох,

А работы нигде не найти,

Что ж вы думаете, и впредь

Я вам буду прощать и терпеть.

Буду ждать, не спеша,

не спеша,

Не спеша, не спеша, не спеша,

Не спеша, не спеша,

Не спеша.

??????

???

?

Загрузка...