К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. 39, с. 128.
Там же, т. 15, с. 334.
Перевод М. Зенкевича.
Ангел — старинная монета.
Habeas Corpus — принятый в 1679 г. закон о неприкосновенности личности, предписывающий, что арест должен быть в установленный срок санкционирован судом как законный акт.
В обличье бедного (лат.).
Немецкий мастер Реджимант сделал стальную муху, способную пролететь несколько метров.
Португальский архитектор Джоао Турриано (1610–1679), монах-бенедиктинец, украшал фронтоны своих храмов резными изображениями птиц.
Марк Скалиота, работавший по заказам двора Елизаветы Тюдор, создал замок, запиравшийся, когда блоха тянула невидимую нитку, прикрепленную с задней стороны.
Не приготовил (лат.).
Вышедшие (искаж. лат.).
Ленивые (искаж. лат.).
Допускаю тебя к степени (лат.).
Геликониды — так в античной мифологии иногда называются музы, обитавшие, по представлениям греков, на горе Геликон.
Титон, — сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, испросившей для него у Зевса бессмертие. Однако Эос не просила о вечной юности, и Титон стал дряхлым неумирающим стариком.
Чаннинг Уильям Эллери (1780–1842) — американский проповедник и эссеист, выступал против всевластия золота, боролся с пуританскими запретами в области культуры и художественного творчества.
Имеется в виду аннексия Техаса и Калифорнии — мексиканских территорий, отошедших к США после грабительской войны 1848–1849 гг.
Подразумевается подавление русским царизмом польского освободительного движения.
Лови день (лат.).
Никогда (англ.).
Джон Браун — один из самых мужественных противников рабства, в 1857 г. поднявший с отрядом своих сторонников восстание в Харперс-ферри и казненный после того, как оно было жестоко подавлено.
Филип Шеридан — генерал войск Севера (1831–1888), отличился в заключительные месяцы войны, принудив армию южан к капитуляции в Северной Виргинии.
На реке Чикамагуа (приток Тенесси) 19–20 сентября 1863 г. произошло одно из наиболее кровопролитных сражений Гражданской войны.
По библейской легенде, Иаков боролся с богом, не одолевшим его, но повредившим ему бедро, и был вознагражден благословением и властью «одолевать человеков» (Бытие, 32, 24–31).
Все выше (лат.).
Патмос — по преданию, на этом острове у берегов Малой Азии Иоанн Богослов написал свое «Откровение».
Середина пути (ит.).
Mezzo Cammin — перифраз начальной строки «Божественной комедии» Данте.
К этой строфе есть авторское примечание, поясняющее, что описывается «бой в гавани Портленда между кораблями „Инициатива“ и „Боксер“. В этом сражении оба капитана были убиты. Они похоронены рядом на кладбище Маунт джой».
Эндимион — имеется в виду герой одноименной поэмы Джона Китса (1795–1821), в которой Древняя Греция изображается как золотой век человечества.
Икабод — персонаж библейской «Книги Царств». Этим именем отступника Уиттьер называет Дэниэла Уэбстера (1782–1852) — прогрессивного общественного деятеля, сенатора, выступившего 7 марта 1850 г. с речью в сенате, которого сочли отступлением от принципов аболиционизма. Эта речь помешала Уэбстеру баллотироваться в президенты США.
Мириам — в Библии — сестра Моисея и Аарона.
Вала — прорицательница в скандинавской мифологии.
Красные мундиры носили английские солдаты во время Войны за независимость.
Кошут Лайош (1802–1894) — лидер венгерского освободительного движения во время революции 1848–1849 гг.
Пойдем! (фр.)
Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина.
Шантеклер (фр.) — петух.
Согласно евангельской легенде, Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившихся в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?»
Эрос-господин (древнегреч.).
Йеху — монстры из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
Леопольд — бельгийский король, правитель Конго.
Перифраз реплики Гамлета: «Подгнило что-то в датском королевстве».
Портрет женщины (фр.).
Жара зовет в тень. — Немезиан, эк. IV (лат.).
Эпиграф взят из четвертой эклоги латинского поэта III в. Немезиана.
Э. П. Ода на выбор надгробия самому себе (фр.).
Ибо мы знаем все, что в Трое (древнегреч.).
Год тридцатый его жизни (старофр.).
Чудовище Калибан и воплощение добра Ариэль — персонажи «Бури» Шекспира.
Прекрасное (древнегреч.).
Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) — афинский тиран.
Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).
Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.
За дом (лат.).
За родину; сладко; и почет[но] (лат.).
Иссиня-зеленые глаза (фр.).
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский премьер-министр в 80–90-е гг.
Джон Рескин (1819–1900) — крупный английский эстетик XIX в.
Роберт Бьюкенен (1841–1901) — критик, основной противник «прерафаэлитов».
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.
Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.
Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).
«Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.
Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.
Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».
Милетских привычек (фр.).
Намек на «Милетские рассказы» Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.
Илинг — аристократический квартал Лондона.
«Дафна, чей стан корою покрыт…» — неточная цитата из Овидия («Метаморфозы», книга VII, I, ст. 786).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.
Посылка (фр.).
А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть» (лат.).
Эпиграф взят из «Сатирикона» Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.
Мастеру выше, чем я (ит.).
Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).
…ни сверчок утешенья. — «Екклезиаст», 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).
Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).
Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).
Уныло и пустынно море (нем.).
Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).
Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.
Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.
Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).
…краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).
…при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.
Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).
Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.
…Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).
Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).
Доброй ночи, леди… — слова Офелии из «Гамлета».
«Огненная проповедь» — аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.
И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).
Заключительная строка сонета П. Верлена «Парсифаль».
Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».
Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.
«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).
Гимавант — священная гора в Гималаях.
И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).
Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).
Когда же я стану как ласточка (лат.).
Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».
Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.
Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.
Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).
Скэб — штрейкбрехер.
Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.
Пивные (нем.).
Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).
Воспоминание (исп.).
Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.
Привет (ит.).
Нестор — в «Илиаде» старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.
Сэм Хаустон (1793–1863) — американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.
В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.
«Дух Сент-Луиса» — название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк — Париж.
Рампарт-стрит — улица в цветном квартале Нового Орлеана.
В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).
«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.
Роланд Хейс — известный негритянский певец.
Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.
«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.
Один Большой Союз — ИРМ.
«Биг Билл» — партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.
Хобо (амер.) — бродяга.
Ричард Форд и Герман Сур — активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.
«Третья степень» — так в США называется допрос с применением пыток.
DAR — «Дочери американской революции» — реакционная женская организация, существующая с 1890 г.
Дэниел Гуггенхейм (1856–1930) — крупный промышленник, учредивший фонд своего имени для поощрения молодых писателей и художников.
Герберт Гувер (1874–1964) — президент США в 1929–1933 г.
Уилл Хейз (1879–1954) — видный чиновник в кабинете Гувера, миллионер, разбогатевший на производстве голливудских фильмов.
Аль Капоне — знаменитый чикагский гангстер 20–30-х гг.
Искусство поэзии (лат.).
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор знаменитой книги об искусстве рыболовства.
Мартин Ван Бюрен — президент США в 1837–1841 гг., безуспешно боровшийся за переизбрание на второй срок.
Но (нем.).
Генри Адамс (1838–1918) — историк и писатель, чья автобиография считается одним из лучших образцов этого жанра в литературе США.
Леопольд III взошел на бельгийский престол в 1934 г.; им была подписана капитуляция через несколько дней после нападения фашистской Германии на Бельгию.
Улица Фортюне (фр.).
Улица Бальзака (фр.).
Баховское общество (нем.).
«Джунгли» (1906) — роман Эптона Синклера, изображающий жестокую судьбу литовца, рабочего чикагских боен.
«Великолепные изыскания» (1915) — малоизвестный роман Г. Уэллса, доказывающий необходимость социальных реформ.
Дитя родилось (лат.).
Уильям Джеймс (1842–1910) — крупнейший американский философ, лидер прагматизма.
Адмирал Ониси выдвинул и осуществил план подготовки «живых торпед» — летчиков-самоубийц. После разгрома Японии покончил с собой, сделав харакири.
Ксанф — в «Илиаде» троянский воин, убитый Диомедом.
Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости. 4 июля 1862 г. Льюис Кэррол рассказал Алисе свою первую сказку о Стране чудес. 4 июля 1863 г. командующему северян Гранту сдалась крепость конфедератов Виксберг — капитуляция была подписана у кривого дуба, спиленного и разломанного на щепы, которые победители взяли с собой в качестве сувениров.
Последующие семь стихотворений Ричарда Уилбера взяты из сборника «Ясновидящий» («The Mind — Reader»). Translated by permission of Harcourt Brace Jovanovich Inc. © 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, by Richard Wilbur.
На Коттедж-стрит в 1953 г. Уилбер познакомился с Сильвией Плат.
Джон Чепмен (Джонни Яблочное Семечко) — герой американского фольклора, пионер, разбивавший яблоневые сады на пустошах Среднего Запада.
«Америка» — В выступлениях перед студентами Гинсберг пояснял, что стихотворение посвящено его матери, коммунистке Наоми Гинсберг, преследовавшейся в годы маккартизма.
Уильям Берроуз (р. 1914) — американский писатель-авангардист, привлеченный к суду за злоупотребление наркотиками и в 1950 г. эмигрировавший из США в Танжер.
Том Муни (1882–1942) — профсоюзный организатор, приговоренный к смерти по бездоказательному обвинению в том, что он бросил бомбу в полицейского во время забастовки на Тихоокеанском побережье.
Скотт Наринг — экономист, в 20-е гг. был членом Коммунистической партии США. Элла Рив Блур, Израэль, Амтер — деятели коммунистической партии, в 30-е гг. возглавлявшие ее нью-йоркскую организацию.
Сутра (санскр.) — поучение или сборник поучений.
Артифакт — созданное руками человека (в отличие от созданного природой).
Ах, ты (нем.).
Я (нем.).
Авиация, военно-воздушные силы (нем.).
«Моя борьба» (нем.).
Шарф Айседоры — имеется в виду нелепая трагическая гибель американской танцовщицы Айседоры Дункан, задушенной собственным шарфом, попавшим в колесо машины, на которой она ехала.
Персефона — владычица преисподней и богиня земного плодородия в греческой мифологии.
Онан — персонаж Библии, отказавшийся иметь детей от жены брата своего, предпочитая отдать семя земле.