Примечания

1

К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. 39, с. 128.

2

Там же, т. 15, с. 334.

3

Перевод М. Зенкевича.

4

Ангел — старинная монета.

5

Habeas Corpus — принятый в 1679 г. закон о неприкосновенности личности, предписывающий, что арест должен быть в установленный срок санкционирован судом как законный акт.

6

В обличье бедного (лат.).

7

Немецкий мастер Реджимант сделал стальную муху, способную пролететь несколько метров.

8

Португальский архитектор Джоао Турриано (1610–1679), монах-бенедиктинец, украшал фронтоны своих храмов резными изображениями птиц.

9

Марк Скалиота, работавший по заказам двора Елизаветы Тюдор, создал замок, запиравшийся, когда блоха тянула невидимую нитку, прикрепленную с задней стороны.

10

Не приготовил (лат.).

11

Вышедшие (искаж. лат.).

12

Ленивые (искаж. лат.).

13

Допускаю тебя к степени (лат.).

14

Геликониды — так в античной мифологии иногда называются музы, обитавшие, по представлениям греков, на горе Геликон.

15

Титон, — сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, испросившей для него у Зевса бессмертие. Однако Эос не просила о вечной юности, и Титон стал дряхлым неумирающим стариком.

16

Чаннинг Уильям Эллери (1780–1842) — американский проповедник и эссеист, выступал против всевластия золота, боролся с пуританскими запретами в области культуры и художественного творчества.

17

Имеется в виду аннексия Техаса и Калифорнии — мексиканских территорий, отошедших к США после грабительской войны 1848–1849 гг.

18

Подразумевается подавление русским царизмом польского освободительного движения.

19

Лови день (лат.).

20

Никогда (англ.).

21

Джон Браун — один из самых мужественных противников рабства, в 1857 г. поднявший с отрядом своих сторонников восстание в Харперс-ферри и казненный после того, как оно было жестоко подавлено.

22

Филип Шеридан — генерал войск Севера (1831–1888), отличился в заключительные месяцы войны, принудив армию южан к капитуляции в Северной Виргинии.

23

На реке Чикамагуа (приток Тенесси) 19–20 сентября 1863 г. произошло одно из наиболее кровопролитных сражений Гражданской войны.

24

По библейской легенде, Иаков боролся с богом, не одолевшим его, но повредившим ему бедро, и был вознагражден благословением и властью «одолевать человеков» (Бытие, 32, 24–31).

25

Все выше (лат.).

26

Патмос — по преданию, на этом острове у берегов Малой Азии Иоанн Богослов написал свое «Откровение».

27

Середина пути (ит.).

Mezzo Cammin — перифраз начальной строки «Божественной комедии» Данте.

28

К этой строфе есть авторское примечание, поясняющее, что описывается «бой в гавани Портленда между кораблями „Инициатива“ и „Боксер“. В этом сражении оба капитана были убиты. Они похоронены рядом на кладбище Маунт джой».

29

Эндимион — имеется в виду герой одноименной поэмы Джона Китса (1795–1821), в которой Древняя Греция изображается как золотой век человечества.

30

Икабод — персонаж библейской «Книги Царств». Этим именем отступника Уиттьер называет Дэниэла Уэбстера (1782–1852) — прогрессивного общественного деятеля, сенатора, выступившего 7 марта 1850 г. с речью в сенате, которого сочли отступлением от принципов аболиционизма. Эта речь помешала Уэбстеру баллотироваться в президенты США.

31

Мириам — в Библии — сестра Моисея и Аарона.

32

Вала — прорицательница в скандинавской мифологии.

33

Красные мундиры носили английские солдаты во время Войны за независимость.

34

Кошут Лайош (1802–1894) — лидер венгерского освободительного движения во время революции 1848–1849 гг.

35

Пойдем! (фр.)

36

Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина.

37

Шантеклер (фр.) — петух.

38

Согласно евангельской легенде, Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившихся в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?»

39

Эрос-господин (древнегреч.).

40

Йеху — монстры из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

41

Леопольд — бельгийский король, правитель Конго.

42

Перифраз реплики Гамлета: «Подгнило что-то в датском королевстве».

43

Портрет женщины (фр.).

44

Жара зовет в тень. — Немезиан, эк. IV (лат.).

Эпиграф взят из четвертой эклоги латинского поэта III в. Немезиана.

45

Э. П. Ода на выбор надгробия самому себе (фр.).

46

Ибо мы знаем все, что в Трое (древнегреч.).

47

Год тридцатый его жизни (старофр.).

48

Чудовище Калибан и воплощение добра Ариэль — персонажи «Бури» Шекспира.

49

Прекрасное (древнегреч.).

50

Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) — афинский тиран.

51

Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).

Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.

52

За дом (лат.).

53

За родину; сладко; и почет[но] (лат.).

54

Иссиня-зеленые глаза (фр.).

55

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский премьер-министр в 80–90-е гг.

56

Джон Рескин (1819–1900) — крупный английский эстетик XIX в.

57

Роберт Бьюкенен (1841–1901) — критик, основной противник «прерафаэлитов».

58

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.

59

Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.

60

Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).

61

«Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.

62

Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.

63

Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».

64

Милетских привычек (фр.).

Намек на «Милетские рассказы» Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.

65

Илинг — аристократический квартал Лондона.

66

«Дафна, чей стан корою покрыт…» — неточная цитата из Овидия («Метаморфозы», книга VII, I, ст. 786).

67

Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.

68

Посылка (фр.).

69

А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть» (лат.).

Эпиграф взят из «Сатирикона» Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.

70

Мастеру выше, чем я (ит.).

71

Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).

72

…ни сверчок утешенья. — «Екклезиаст», 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).

73

Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).

Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).

74

Уныло и пустынно море (нем.).

Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).

75

Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.

76

Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.

77

Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).

78

…краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).

79

…при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.

80

Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).

Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.

81

…Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).

82

Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).

83

Доброй ночи, леди… — слова Офелии из «Гамлета».

84

«Огненная проповедь» — аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.

85

И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).

Заключительная строка сонета П. Верлена «Парсифаль».

86

Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».

87

Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.

88

«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).

89

Гимавант — священная гора в Гималаях.

90

И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).

Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).

91

Когда же я стану как ласточка (лат.).

Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».

92

Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.

93

Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.

94

Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).

95

Скэб — штрейкбрехер.

96

Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.

97

Пивные (нем.).

98

Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).

99

Воспоминание (исп.).

100

Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.

101

Привет (ит.).

102

Нестор — в «Илиаде» старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.

103

Сэм Хаустон (1793–1863) — американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.

104

В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.

105

«Дух Сент-Луиса» — название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк — Париж.

106

Рампарт-стрит — улица в цветном квартале Нового Орлеана.

107

В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).

108

«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.

109

Роланд Хейс — известный негритянский певец.

110

Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.

111

«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.

112

Один Большой Союз — ИРМ.

113

«Биг Билл» — партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.

114

Хобо (амер.) — бродяга.

115

Ричард Форд и Герман Сур — активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.

116

«Третья степень» — так в США называется допрос с применением пыток.

117

DAR — «Дочери американской революции» — реакционная женская организация, существующая с 1890 г.

118

Дэниел Гуггенхейм (1856–1930) — крупный промышленник, учредивший фонд своего имени для поощрения молодых писателей и художников.

119

Герберт Гувер (1874–1964) — президент США в 1929–1933 г.

120

Уилл Хейз (1879–1954) — видный чиновник в кабинете Гувера, миллионер, разбогатевший на производстве голливудских фильмов.

121

Аль Капоне — знаменитый чикагский гангстер 20–30-х гг.

122

Искусство поэзии (лат.).

123

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор знаменитой книги об искусстве рыболовства.

124

Мартин Ван Бюрен — президент США в 1837–1841 гг., безуспешно боровшийся за переизбрание на второй срок.

125

Но (нем.).

126

Генри Адамс (1838–1918) — историк и писатель, чья автобиография считается одним из лучших образцов этого жанра в литературе США.

127

Леопольд III взошел на бельгийский престол в 1934 г.; им была подписана капитуляция через несколько дней после нападения фашистской Германии на Бельгию.

128

Улица Фортюне (фр.).

129

Улица Бальзака (фр.).

130

Баховское общество (нем.).

131

«Джунгли» (1906) — роман Эптона Синклера, изображающий жестокую судьбу литовца, рабочего чикагских боен.

132

«Великолепные изыскания» (1915) — малоизвестный роман Г. Уэллса, доказывающий необходимость социальных реформ.

133

Дитя родилось (лат.).

134

Уильям Джеймс (1842–1910) — крупнейший американский философ, лидер прагматизма.

135

Адмирал Ониси выдвинул и осуществил план подготовки «живых торпед» — летчиков-самоубийц. После разгрома Японии покончил с собой, сделав харакири.

136

Ксанф — в «Илиаде» троянский воин, убитый Диомедом.

137

Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости. 4 июля 1862 г. Льюис Кэррол рассказал Алисе свою первую сказку о Стране чудес. 4 июля 1863 г. командующему северян Гранту сдалась крепость конфедератов Виксберг — капитуляция была подписана у кривого дуба, спиленного и разломанного на щепы, которые победители взяли с собой в качестве сувениров.

Последующие семь стихотворений Ричарда Уилбера взяты из сборника «Ясновидящий» («The Mind — Reader»). Translated by permission of Harcourt Brace Jovanovich Inc. © 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, by Richard Wilbur.

138

На Коттедж-стрит в 1953 г. Уилбер познакомился с Сильвией Плат.

139

Джон Чепмен (Джонни Яблочное Семечко) — герой американского фольклора, пионер, разбивавший яблоневые сады на пустошах Среднего Запада.

140

«Америка» — В выступлениях перед студентами Гинсберг пояснял, что стихотворение посвящено его матери, коммунистке Наоми Гинсберг, преследовавшейся в годы маккартизма.

141

Уильям Берроуз (р. 1914) — американский писатель-авангардист, привлеченный к суду за злоупотребление наркотиками и в 1950 г. эмигрировавший из США в Танжер.

142

Том Муни (1882–1942) — профсоюзный организатор, приговоренный к смерти по бездоказательному обвинению в том, что он бросил бомбу в полицейского во время забастовки на Тихоокеанском побережье.

143

Скотт Наринг — экономист, в 20-е гг. был членом Коммунистической партии США. Элла Рив Блур, Израэль, Амтер — деятели коммунистической партии, в 30-е гг. возглавлявшие ее нью-йоркскую организацию.

144

Сутра (санскр.) — поучение или сборник поучений.

145

Артифакт — созданное руками человека (в отличие от созданного природой).

146

Ах, ты (нем.).

147

Я (нем.).

148

Авиация, военно-воздушные силы (нем.).

149

«Моя борьба» (нем.).

150

Шарф Айседоры — имеется в виду нелепая трагическая гибель американской танцовщицы Айседоры Дункан, задушенной собственным шарфом, попавшим в колесо машины, на которой она ехала.

151

Персефона — владычица преисподней и богиня земного плодородия в греческой мифологии.

152

Онан — персонаж Библии, отказавшийся иметь детей от жены брата своего, предпочитая отдать семя земле.

Загрузка...