РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС

БОЖЕСТВЕННЫЙ ИЗБЫТОК КРАСОТЫ © Перевод М. Зенкевич

Танец чаек в буре, игры и рев тюленей

Над океаном и под водой…

Божественный избыток красоты

Правит игры, решает судьбы, растит деревья,

Громоздит горы, вздымает волны.

Невероятная радость.

Звезды огонь сближают, как губы. О, дай и мне

Соединиться с тобой, ведь ни одна девушка

Не пылает и не жаждет любви

Больше, чем я тебя на берегу тюленьем, где крылья

Ткут, словно ткань в воздухе,

Божественный избыток красоты.

НАУКА © Перевод А. Сергеев

Человек шел, всматриваясь в себя, и сбился

С пути, но отчасти, согласно природе вещей,

за последний век

Наплодил гигантов; но, как маньяк,

Он слишком любил себя, и раздоры внутри него не дали

ему справиться с его порождениями.

У снов о себе не бывает острых краев,

И, вонзив лезвия в тело природы, он вонзил их в себя:

так захотели лезвия.

Разум его предвещает ему разрушение;

Актеон сквозь листву увидал Артемиду нагой, и его

разорвали его же собаки.

Малое знание — камешек из лавины,

Капля из океана: кто бы подумал, что эта малость значит

так много?

МАЙ — ИЮНЬ 1940 © Перевод А. Сергеев

Мы это давно предвидели — гнусность, чудовищную

жестокость, всеобщее унижение: от этого нам

не легче.

Мы слышали медленный каменный шаг армий, слышали

все; мы затыкали уши, мы открывали глаза,

А они приближались. Мы ели, пили, спали, а они

приближались. Иногда мы шутили, а они

приближались. И вот

Они здесь. Теперь и слепой увидит, что вслед за ними —

вырождение, голод разруха — и

Разгул эпидемий: но мертвых еще не достаточно,

мертвых еще не достаточно. Пусть лучше

Людей будет мало, пусть живут они далеко друг

от друга и не заражают друг друга; быть может,

тогда здравость полей и гор,

Прохладного океана и мерцающих звезд проникнет им

в души? Но это

мечта, всего лишь мечта.

В будущем мы ограничим себя,

Позабудем многие человеческие мечты; лишь

безоглядные, бессонные, трезвые скатятся с черной

наклонной плоскости

К новым равнинам; и нам придется признать, что

безумие — норма;

Придется признать, что война — яркий цветок

или громкая музыка, что страсть пикирующего

бомбардировщика

Так же прекрасна, как прочие страсти; что жизнь

и смерть не так уж противоположны. Все это известно

Давно: но сколько новых страстей нам придется узнать

За новую сотню лет.

Что же ты плачешь, моя дорогая?

Такое уж время, и все в порядке вещей.

Если миллионы родились, миллионы умрут,

Если падет Англия, возвысится Германия,

Сильная собака опять окажется наверху,

Все в порядке вещей: это история.

Если погибнет цивилизация, то над этим

Будет повод задуматься. Только нам

До этого не дожить, моя дорогая,

Увы, нам до этого не дожить.

УБИВАТЬ НА ВОЙНЕ НЕ УБИЙСТВО © Перевод А. Сергеев

Убивать на войне не убийство, но это и не война.

Посылать на Луну ракеты — осуществление детской

мечты, — рассчитывать мегатонны,

Которые могут полностью уничтожить Нью-Йорк

и Москву и полярные льды: над этим работает

Новая порода людей. Послушные, умные, компетентные

техники как дрессированные тюлени — прикажи им

сделать что-то,

И они это сделают. Но не спрашивай их, почему и зачем,

Ибо они ничего не знают. Они разразятся сентенциями

на неохристианском жаргоне, как Эйнштейн.

Что до меня, я старею и никогда еще

Не был таким циничным. Я оглядываю современный мир

и думаю, что моим маленьким внукам

Придется в нем жить. Что, перерезать им глотки?

Красота человека убита, исковеркана и загажена

Подлыми карикатурами; безграничная нечеловеческая

Красота вселенной, красота Бога вечно, жива,

и, быть может, внуки ее увидят.

ПЕРЕВООРУЖЕНИЕ © Перевод Г. Симанович

На фоне всеобщего пышного шествия, фатального

шествия к смерти, жалким, поверьте,

Выглядит каждый в отдельности, и сострадаешь до слез

Этим крупинкам в массе, людям, жертвам,

и не кощунство ль

Восторгаться трагической прелестью их творений.

В них красота взбухающей реки, тяжестью налившегося

Ледника на отвесном склоне скалы,

Несущего гибель деревьям; они хороши, как ноябрьский

мороз,

Сопровождающий танец предсмертно пылающих листьев,

Иль как девушка в первую брачную ночь, исцелованная

и окровавленная.

Я бы сжег свою правую руку на тихом огне,

Чтобы все пошло по-иному… И дураком бы прослыл.

Ведь о нас сегодняшних

Не отдельно по каждому стоит судить, скорее —

По гибельному ритму, по тяжкому топоту толп,

кружащихся

В сомнамбулическом танце над черною бездной обрыва.

КОШЕЛЬКОВЫЙ НЕВОД © Перевод Г. Симанович

Наши ловцы сардин выходят в море безлунной ночью;

ни при луне, ни днем

Не видно, как фосфоресцирует косяк, и не знают они,

где забрасывать сети.

Они ловят к северу от Монтерея, вдоль побережья

Санта-Круса; у мыса Новый Год или мыса Голубя.

Впередсмотрящий вдруг заметит молочной белизны озера

света на пурпурной глади ночного моря; он путь

укажет, и кормчий

Изменит направленье, мотобот пойдет кругами вдоль

мерцающего косяка, и вот забрасывают кошельковый

невод. Круг сжимается,

Все тяжелее невод, наконец с большим трудом сеть

выбрана.

Не передашь словами,

Как прекрасно это зрелище, но минуту спустя почему-то

становится жутко, когда глядишь

На это столпотворенье рыбы, отчаянно бьющейся,

ощутившей свою несвободу. И в блеске,

В пламени вод их стройные, возгоревшиеся тела

то и дело взмывают, подобно живым ракетам, а рыбьи

хвосты,

Подобно хвостам комет, источают желтый прозрачный

огонь; а рядом на водной глади,

Тяжко вздыхая во мгле, морские львы то появятся,

то пропадут; и ночи стена все выше, все ближе

к звездам.

Однажды, в вечерний час, я глядел с вершины холма

На огромный город, феерию цвета, галактику света:

и как тут было не вспомнить кошельковую сеть

И в ней барахтавшуюся рыбу? Не передашь словами,

как был этот город прекрасен и жутковат.

Я подумал: мы дали жизнь машинам, и стали

взаимозависимы, и больших городов настроили,

и теперь

Выхода нет. Мы стали гигантским скопищем, в котором

никто в одиночку путем естественным выжить

не может, лишен

Прочной опоры, сам по себе беспомощен и бессилен.

Сжимается круг, и невод

Уже выбирают. Едва ли мы ощущаем, как натянулись

веревки, но себя уже обнаружили блеском. О нет,

неизбежность

Массовых бедствий ни нам не грозит, ни детям нашим,

но и нам и потомкам

Видеть надлежит, как затягивается сеть; наделенные

властью почти всесильны — но выбирай: или новая

власть

Подкупит и подчинит не только тела, но и души,

или анархия, всеобщий кошмар и хаос.

Это называют Прогрессом;

Вас удивляет, что наши стихи тревожат или заставляют

хмуриться, когда доступен их смысл? А может быть,

дать им волю

И уподобить их современным юнцам истеричным, лучам

расщепленным, надтреснутому смеху? Но они

ошибаются.

И нечему удивляться: кто-то всегда сознавал,

что культура невечна и смертью кончается жизнь.

ОРЛИНАЯ ДОБЛЕСТЬ, КУРИНЫЕ МОЗГИ © Перевод Г. Симанович

Горе-страна, мощны твои крылья! Но даже здесь

В них нет нужды, а враг ближайший за океанской

далью, к чему ж эти тучи

Бомбардировщиков над побережьем, зачем эти стаи

шершней-истребителей

И непрерывная пальба на испытательных полигонах?

Горе-страна, с орлиным клювом и крыльями, мозгами

куриными.

Заплачь (люди к этому привыкли), заплачь

над кошмарным великолепием средств убивать,

Над смехотворным бессилием здравого смысла,

над гнусным, кровавым

Восторгом возможной победы.

КАССАНДРА © Перевод А. Сергеев

Безумица с острым взором длинными белыми пальцами

Вцепилась в камни стены,

В волосах — ураган, во рту — крик. А скажи, Кассандра,

Так ли важно, чтоб кто-то поверил

Горьким твоим речам? Воистину люди возненавидели

истину, им приятней

По дороге домой встретить тигра.

Потому-то поэты подслащают истину ложью; но торговцы

Религией и политикой новую ложь громоздят на старую,

и их прославляют за добрую

Мудрость. Дура, одумайся.

Нет: ты жуешь в углу свою крошку истины, а люди

И боги возмущены. — Такие уж мы с тобой, Кассандра.

ГЛУБОКАЯ РАНА © Перевод А. Сергеев

Когда звезда приближалась, огромные волны

Взволновали литую поверхность земли. А когда

Звезда удалялась, они рванулись за нею и вырвали

Вершину земной волны: так из Тихого океана

Возникла луна, белый холодный камень, который светит

нам ночью.

А на земле осталась глубокая рана, Тихий океан

Со всеми его островами и военными кораблями. Я стою

на скале,

И вижу рваный застывший базальт и гранит, и вижу

огромную птицу,

Стремящуюся за своей звездой. Но звезда прошла,

И луна осталась кружить над своим бывшим домом,

Увлекая приливы, звереющие от одиночества.

У физиков и математиков —

Своя мифология; они идут мимо истины,

Не касаясь ее; их уравнения ложны,

Но все же работают. А когда обнаруживается ошибка,

Они сочиняют новые уравнения; они оставляют теорию

волн

Во вселенском эфире и изобретают изогнутое

пространство.

Все же их уравнения уничтожили Хиросиму.

Они сработали.

У поэта тоже

Своя мифология. Он говорит, что Луна родилась

Из Тихого океана. Он говорит, что Трою сожгли из-за

дивной

Кочующей женщины, чье лицо послало в поход тысячу

кораблей.

Это вздор, это может быть правдой, но церковь

и государство

Стоят на более диких, неправдоподобных мифах,

Вроде того, что люди рождаются равными и свободными:

только подумайте!

И что бродячий поэт-назорей по имени Иисус —

Бог всей вселенной. Только подумайте!

ЧТО ОСТАЛОСЬ © Перевод А. Сергеев

Это правда, что половина величья пропала.

Машины и модернистские здания заполонили пейзаж.

Над горным Кармельским шоссе не парит орел,

На него не выходит пума — ее мы однажды видали

Лет тридцать назад. Все же, по милости Божьей,

У меня есть участок гранитной скалы, на которую Тихий

Океан навалился своей дикой тяжестью; есть и деревья,

которые я посадил

В молодости; зеленые хлыстики из-под руки

Выросли, несмотря на хищный морской ветер,

И приняты в лоно природы, и цапли сердитыми голосами

Кричат с их ветвей. За все это надо платить;

Окружные налоги съедают мои доходы, и кажется

сумасшествием

Держать за собой три акра прибрежного леса

и маленький низкий дом,

Который я строил своими руками, и ежегодно давать

за право владения

Цену нового автомобиля. Ничего, деревья и камни этого

сто́ят.

Уже смеркается. Сам я стар, жена моя умерла,

А вся жизнь заключалась в ее глазах. Мне-то надо

сосредоточиться

Прежде, чем я проникну в прекрасные тайны

Листьев, камней и звезд. А ей это было просто.

О, если бы все человечество могло постигать красоту!

Тогда бы в мире прибавилось радости и люди, быть

может,

Стали чуть благородней — как сейчас полевые цветы,

Благородней, чем род Адама.

Загрузка...