ФИЛИС УИТЛИ © Перевод М. Яснов

О ВООБРАЖЕНИИ

О Королева! Все на свете зрят

Твой пышный, твой изысканный наряд.

Сумеет ли воспеть мой бедный стих

Терпение волшебных рук твоих?

Геликониды[14] славят, что ни миг,

Твои деянья. Пусть и мой язык

Поведает легко и без затей

О славе и о грации твоей.

То здесь, то там Фантазия парит,

Пока ее случайно не пленит

Какой-нибудь предмет, — а сладких снов

Так много в звоне шелковых оков!

Воображенье! Ты сильнее всех,

Ты землю облетаешь без помех,

Нет для тебя покровов и завес,

Твой дом — Олимп, слуга тебе — Зевес.

На крылья нас быстрее посади —

Вселенную оставив позади,

Мы вслед за мыслью полетим вперед,

Узрев миров и звезд круговорот,

И, мирозданье взглядом охватив,

В твоей душе прочтем грядущий миф.

Пускай зима от ясных глаз твоих

Не прячется в пещерах ледяных.

Ты травами поля наполнишь вмиг,

В любой пустыне оживишь родник

И Флоре дашь пленительную власть,

А Паркам — нить: свивать ее и прясть.

Чтоб солнце разливало жизнь и свет,

Чтоб лес был снова листьями одет

И шли дожди, сверкая на лету,

Благословляя эту красоту.

Нет твоему могуществу границ,

Весь мир перед тобой простерся ниц,

И мысли независимый полет

Беспрекословно дань тебе несет.

Любой порыв, любой огонь и пыл

К твоим стопам колени преклонил,

И ждут приказов сердце и душа,

Твои желанья выполнить спеша.

Воображенье! Только повели, —

Как птица, оторвусь я от земли

Туда, где на зеленый небосклон

Спешит Аврора, — и закон времен

Бессилен изменить старик Титон[15],

Туда, откуда повелитель дня

С незримых круч приветствует меня…

Но, Муза, восхищение умерь:

Воображенье прикрывает дверь —

И гаснет пламя жаркое, и вот

Зима дожди холодные несет.

Все глуше море, все быстрей отлив, —

Смолкайте, звуки!.. Затихай, мотив!..

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ ГЕНЕРАЛУ ВАШИНГТОНУ

Нижеследующее письмо и стихи были написаны известной африканской поэтессой Филис Уитли и подарены Его Превосходительству генералу Вашингтону

Сэр,

Я позволила себе обратиться к Вашему Превосходительству в прилагаемом стихотворении и умоляю принять его, хотя я ощущаю его несовершенства. Нелегко подавить восхищение, возбуждаемое тем, что Великий Континентальный Совет назначил Вас благодаря славе Ваших добродетелей Генералиссимусом армий Северной Америки. Поэтому я надеюсь, что Ваше великодушие простит эту попытку. Желаю Вашему Превосходительству всевозможных успехов в великом деле, которому Вы так щедро себя отдаете. Остаюсь самой покорной и смиренной слугой Вашего Превосходительства

Филис Уитли

Провиденс, окт. 26, 1775.

Небесный хор! Сияет надо мной

Мир лучезарный, образ неземной.

Грядет богиня — свет в ее глазах

И лавр душистый в пышных волосах,

В душе — свобода, в нежной длани — меч.

О, как бедна моя простая речь!

Когда бы так воспеть она могла

Сцен колумбийских славные дела, —

Чтоб мать-земля, узрев господний свет,

Оплакала судьбу печальных лет,

Но, видя милосердие небес,

Воспряла, оттого что мир — воскрес!

Будь благосклонна, Муза! Мне стократ

Трудней вести перо, чем сотни врат

Преодолеть спешащим на войну

Полкам небесным. Если я начну

Изображать, как штормовая ночь,

Гремя, валы морские гонит прочь,

Как ропщет потрясенный океан,

Как рвет листву с деревьев ураган

И как поля воздушные полны

Воинственными криками войны, —

Смогу ли Вашингтону передать

Ниспосланную небом благодать!

Да, он с мирскою славою знаком, —

Но всяк ему посильным языком

Потребует наград — и их не счесть! —

За благородство, доблесть, ум и честь.

Едва денница вещая взошла,

Как ярость колумбийская зажгла

Сердца народа, — поднят грозный щит

И землю наций небо защитит!

Сегодня видит даже тот, кто слеп!

Колумбия! Ты на весах судеб!

Покуда размышляет в стороне

Британия, растут по всей стране

Холмы и горы мертвых — вот цена

Слепой алчбы, оплаченной сполна!

Великий вождь! Пускай же в свой черед

Не гнев, а доброта тебя ведет.

Будь милосерден, и великий трон

Навек твоим пребудет, Вашингтон!

Загрузка...