ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД

СССР © Перевод М. Зенкевич

По Амазонке, Гангу — всюду вести

Плывут под всеми флагами судов.

И грузчики, в порту собравшись вместе,

Тайком расспрашивают моряков.

От очевидцев в гавань, в города

Идет молва о том, что есть на свете

Страна, покинувшая навсегда

Тень смерти на страдающей планете.

Об этом говорят ее герои

И сообщения все, и правду ту

Не заглушить, не замолчать, настроя

Приемник на другую частоту.

Просачиваясь в глубь пластов народных,

Она растет. И ложью самой злой

Ни от рабочих, ни от безработных

Не скроют смысла истины простой.

Взгляни — на глобусе одна шестая,

И цвета красного цветам всех стран

Не вытравить… хотя, вооружая,

В союзы сплачивает их обман.

Сейчас, когда средь грохота и гула

Снаряды рвутся в городах, сейчас

Весть эта светлым серебром сверкнула,

Как сети рек, объединяя нас.

С РЕБЕНКОМ © Перевод М. Зенкевич

Теперь я стала тихой и спокойной,

Ищу, как зверь, у солнца ласки знойной,

Во мне томленья девичьего нет,

Я ветру песни не пою в ответ,

Ступаю, как по бархату, ногами,

В себя замкнулась глухо, словно камень.

Твой пульс, как молния, в меня проник

И воплотился. И я в этот миг

От одиночества отяжелела,

И бродишь ты один, осиротелый,

С любовью нашей. Ног моих коснись!

Почувствуй, как в земле томится жизнь!

Ее бессмертье — в этом плодородье,

А красота теперь от нас уходит,

Восторги наши тайные открыв.

У ней свои есть тайны, свой порыв.

Она уходит в сумрак одиночеств,

В свой мир особый, в неподвижность ночи

И дерзостно стремится в темноте

Из тела материнского взлететь.

ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ © Перевод М. Зенкевич

Я никогда не слышала такого счастливого смеха. Где вы

его слышали?

Где-то в будущем.

В очень далеком будущем?

О нет. Он звучал непринужденно, весело,

Совсем как наш, американский.

Шел общий разговор. Все сидели на земле. Было лето.

Пожилые говорили о прошлой борьбе.

Молодежь слушала. Я уловила в их разговоре

Отзвуки нашего времени. Они смотрели на звезды.

Они вспоминали с любовью о нас, ушедших.

Они забыли все наши ошибки. Наши имена звучали в их

разговоре.

Молодежь танцевала. Они бросали

Ветви в костер, говоря: «Рассказывайте дальше».

Что же было потом?

Они нас почтили

Недолгим молчанием грусти и взяли с собой.

Счастье звучало в их мирном смехе.

Их красивые, рослые дети походили на нас,

преображенных.

Это было где-то в горах на западе.

Они отдыхали в дружеском тесном кругу.

Леса и озера занесены на карту, но время

Еще не занесено. Я услышала в их разговоре

Знакомые наши слова, как будто мы говорили,

Но они говорили разумней о лучшем. Они были мудры

И учены. Они пели не только о нас,

Они вспоминали тысячи других в дальних странах.

Один поэт заговорил о грядущем.

Все замолчали опять, и смотрели на звезды,

И при свете звезд потушили костер, как делали мы,

И потом разошлись с пожеланьями доброй ночи.

Эти стихи я принесла вам назад,

Зная, что вы все хотите услышать

Вести от этих людей.

О СПОСОБНОСТИ ПРИРОДЫ ИЗЛЕЧИВАТЬ НЕДУГ © Перевод И. Кашкин

Больному поколению

Нет, не излечит твой недуг

Ни зной, ни шквал,

Ни штиль, его сменивший вдруг,

Ни мягкий, тихий снег с небес,

Ни лед, что пруд сковал,

Ни благовонный лес,

Ни гор синеющих гряда —

И облегчения не жди, не жди себе вреда.

Озноб и жар,

В крови пожар

Не исцелят тебя, когда душой ты стар.

Не надо вовсе быть седым,

Но если гаснет твой костер,

И мрак над ним простерт,

И горький, едкий вьется дым —

Тогда недуг непобедим.

Надломленного не срастить стебля.

Коль ты и до обеда сыт,

Коль труд тебе претит —

Ничто тебя не исцелит

И не убьет тебя.

В ХВОСТЕ СКОРПИОНА © Перевод Н. Стрижевская

Любезный и ничтожный человек — мой враг,

Он не подвластен нравственным законам,

Лоснится и процветает, пока я чахну,

Фальшив и тривиален, как шарада.

Он обкрадывает меня и запугивает, превращая

в ничтожество,

И у меня даже нет оснований, чтобы взбеситься.

«Кто хоть наполовину столь ничтожен? Копайте глубже!»

О ноль — герой моей ненависти и любви!

Да и кто в этом роскошном мире летнего комфорта

Может сохранить хоть крупицу души,

Если тени мужчин плоски, как садовые стулья,

И сыплет осень канареечные веснушки?

АНДАЛУСИЯ © Перевод Е. Надеина

Тишина словно яркий свет;

Гаснет звук, упав в тишину;

Партизаны в надежном укрытье, их будто и нет,

Но готовы подняться они на большую войну.

Там, в горах, есть ножи, и оружие, и динамит,

Но скрип скорпионов в ночи раздается не зря…

И в церкви — два мальчика: один из них, в черном,

хмуро глядит

На мальчика в белом, стоящего у алтаря,

Андалусия, небу зеленому открыты твои взоры;

Безлюдны твои пустыни, а города — тесны;

Ты — Африка и Аравия, сады — и пустынные горы;

Ты — огневая пляска, ты — королева песни.

Андалусия, ты рождаешь золотые легкие вина;

Ветер твой слишком прозрачен, чтоб выть над скалами

голыми.

Из белых костей сложены горные эти вершины,

Здесь и наши товарищи сложили свои головы.

Это все Андалусия, страна тишины,

Покрывшей всю землю после войны,

Здесь ветры безмолвны — едва шелестят,

Ни звуки, ни речи здесь не слышны —

Все падает в недра пустой тишины.

Но как молчаливые взгляды разят

Здесь, на дорогах этой страны,

Одетой плащом глухой тишины!..

Андалусия, близится время — рванет неистовый ветер,

Покачнется Франко, когда земля поплывет из-под ног;

И на Темзе, далекой и шумной, и всюду на белом свете

Вздрогнут тираны, почуя, что их кончается срок.

Великий стремительный ветер над планетой промчится,

Взорвет тишину, и сквозь грохот послышится речь.

Вставай, моя Андалусия, загуди, как огромный улей,

Край серебра и зелени, стряхни тишину с своих плеч.

Это все Андалусия, страна тишины,

Покрывшей всю землю после войны,

Здесь ветры безмолвны — едва шелестят,

Ни звуки, ни речи здесь не слышны —

Все падает в недра пустой тишины.

Но как молчаливые взгляды разят

Здесь, на дорогах этой страны,

Одетой плащом глухой тишины!..

ВЕТЕРАНАМ БРИГАДЫ АВРААМА ЛИНКОЛЬНА © Перевод Е. Надеина

Расскажите о них,

По-испански не знавших ни слова

Сначала; неумелых, с трудом постигавших искусство

войны —

Сначала:

как стрелять, как в атаку ходить, как отступать,

Как убивать, как смотреть на убийство. —

Сначала.

Расскажите, что были наивны,

Что не сразу привыкли к грубым лицам и резкому тону

команд.

Расскажите, как они молоды были;

Изможденные — в окопах,

Убитые — под оливой на склоне холма.

Все молодые: в бреду, в лихорадке,

Ослепшие — в госпиталях. Все молодые.

Расскажите о них, они были так молоды,

И слишком многого они не знали еще.

Всё скажите о них: были добры, человечны;

Это — чистая правда.

Ну а теперь

Расскажите о тех — знаменитых, великих,

О вершителях судеб;

Они были заняты делом: они продавали, они предавали,

Заключали фальшивые сделки, хитрили,

не брезгуя шантажом;

Брали взятки, свои проводили законы,

Лгали в статьях, в документах, в газетах;

Проливали притворные слезы,

за горло хватая людей. А они,

Молодые,

Все узнали, сражаясь; все поняли, умирая.

Те же, кому повезло, кто остался в живых,

Те вернулись домой, они возвращались к миру.

Но не было мира.

Теперь и о них расскажите:

Они далеко не молоды, но истинной благости мира

им никогда не узнать

в этом мире обмана, рожденного страхом.

Но что они знали — то знают,

И что они смели — то смеют.

Загрузка...