Зажмурившись и сжавшись в комок, я ждала боли от впившихся в тело когтей. Но меня только обдало потоком воздуха, а вместо удара откуда-то сверху донёсся разочарованный птичий крик. Не понимая, что случилось, я распахнула глаза и увидела перед собой крылатую фигуру с обнажённым мечом.
«Флегетон?»
Но откуда он взялся, как успел долететь от острова?
Новый вопль гарпии лишил меня остатков способности рассуждать. Кажется, я тоже закричала, а мой нежданный защитник упал на одно колено, словно под порывом ураганного ветра. Меч в его руке ткнулся остриём в землю, нападавшая на нас тварь с радостным клёкотом ринулась вниз — и её буквально снесло в сторону что-то быстрое и тёмное. С неба полетели перья и, зажав уши, я распахнутыми от ужаса глазами смотрела, как на траву одновременно упали обезглавленная туша и уродливая женская голова с ястребиным клювом вместо носа. Рядом с ними приземлился метаморф в боевой форме и, небрежно стряхнув с когтей капли багровой крови, направился к нам. Внешность его менялась прямо на ходу, поэтому возле Флегетона остановился уже вполне привычный Гарм. Что-то спросил — я увидела лишь, как шевельнулись его чётко очерченные губы. И, наверное, получил ответ, поскольку, не заботясь о друге, опустился передо мной на колени. Заглянул в лицо полными янтарной тревоги глазами и аккуратно отвёл мои ладони от ушей. Вновь задал вопрос, и я скорее угадала, чем разобрала: «Пташка, ты в порядке?»
Честно ответила:
— Не знаю, — но своего голоса не услышала. Ещё успела заметить возникших на заднем плане герцога и Эктиарна и провалилась в небытие.
Это уже становилось традицией — приходя в себя, в первую очередь слышать мужские голоса.
— Не дури, тебе нужен покой!
— Говорю же, я в порядке.
— Да какое в порядке, вон, глаза красные, как у кровососа! И холодное лучше держи, опять из носа кровь потекла.
— Ерунда.
— Аргх!
Гарм и Флегетон, отстранённо назвала я говоривших. Интересно, а где?..
— Заживляющий эликсир, — раздался голос герцога, частично отвечая на мой незаданный до конца вопрос. — Насколько я помню, десять капель при внутренних повреждениях.
— Не нужно. — Если до этого тон Следопыта был вполне обычным, сейчас в нём появилась нехарактерная резкость. — Впереди ещё много лиг, единственный флакон эликсира лучше поберечь.
— Не лучше. Пей.
— Благодарю, господин герцог. Я отлично себя чувствую.
Что за глупое упрямство, подумала я и, разлепив глаза, кое-как привстала на локте. Пролепетала:
— Подождите, сейчас я всё вылечу, — и едва не клюнула носом походное ложе из-за приступа слабости.
— Ещё одна! — Гарм молниеносно оказался рядом. — Всеблагие предки, за что мне всё это?
— Рассказать?
Я решила, что повреждённый гарпией слух шутит со мной шутки — уж от кого-кого, но от герцога такого ехидства можно было ждать в последнюю очередь.
— Благодарю вас, не нужно, — скопировав чопорные интонации Следопыта, отозвался Гарм и, бережно поддерживая, помог мне сесть. После чего непререкаемым тоном распорядился: — Десять капель эликсира Флегетону, пятнадцать — госпоже Астрейе. Услышу ещё одно возражение — разозлюсь.
По-видимому, угроза была нешуточной — упрямый больной, больше не прекословя, взял у молчаливого Эктиарна уже подготовленную кружку с лекарством. Осушил её залпом, а демон тем временем отмерил эликсир уже для меня. Я послушно протянула руку за посудой и едва не выронила её из вдруг сделавшихся ужасно неуклюжими пальцев.
— Тихо, тихо.
Гарм успел перехватить мою кисть и помог поднести кружку к губам. Снадобье по вкусу оказалось выворачивающе мерзким, однако я сумела залить его в себя.
— Умница, — похвалил Гарм. — А теперь отдыхай — скоро тебе станет лучше. И ты ляг! — прикрикнул он на Следопыта. — Подставляться под прямой удар гарпии — о чём ты вообще думал?
— О Трейе, — тихо ответил Флегетон, на что получил жёсткую отповедь: — Вот и зря. Думать надо было о вас обоих и уводить тварь в сторону. А не героически закрывать собой жертву, чтобы погибнуть уже вдвоём.
Следопыт пристыженно опустил голову.
— Я не сообразил.
— Вот именно, — фыркнул Гарм.
И здесь за Флегетона неожиданно вступился герцог:
— Зато он сообразил отправиться следом за госпожой Астрейей. В отличие от нас.
— Я в защите не нуждаюсь! — немедленно взвился Следопыт.
И так же немедленно сник после командирского рявканья:
— Достаточно!
А метаморф с многообещающим металлом в голосе продолжил:
— Ложись и не отсвечивай. Это приказ. А вы, господин герцог, — на упомянутого господина был устремлён крайне недобрый взгляд, — просто посидите спокойно. Пожалуйста.
«Хам и грубиян», — вспомнила я свою же характеристику и испугалась слишком громкой мысли. Однако Гарм, будто ничего не услышав, помог мне улечься и даже заботливо поправил укрывавший меня плащ.
«Странно».
Я была уверена, что несмотря на телесную слабость, подумала громко. И для проверки послала в спину отошедшему к костру метаморфу отчётливое: «Асгарм!».
Никакой реакции.
«Он перестал меня слышать? Из-за знака? — я машинально коснулась запястья. — Или из-за гарпии? Кстати, почему у меня вообще такое отвратительное состояние — она же, по сути, ничего мне не сделала?»
— Вы не возражаете?
Я подняла взгляд на подошедшего герцога и, непонятно отчего стушевавшись, пробормотала:
— Да, конечно.
Мой будущий — или уже бывший? — жених присел рядом прямо на траву и дружелюбно заметил:
— Если не чувствуете в себе сил, не обращайте на меня внимания, отдыхайте. Однако если хотите о чём-то спросить, я с удовольствием вам отвечу.
«Что будет дальше? С мирным договором, Гармом, со мной?»
Я сглотнула и задала более безопасный вопрос:
— Почему мне так нехорошо? Гарпия ведь меня даже не ранила.
На лице герцога мелькнуло удивление, однако он быстро сообразил:
— Ах да, вы же из Альбедо! Откуда у вас знания о бестиарии диких земель. — И наставительно продолжил: — Гарпия опасна не столько своими когтями и клювом, сколько криком. Он разрушает, м-м, узор каналов, по которым течёт жизненная энергия, ослабляя или даже убивая жертву. Вот почему так опасно попадать под его прямое действие.
— Ох!
— И самое плохое, — закончил герцог, — что крик в чём-то подобен яду. То есть до тех пор, пока вы и Флегетон не выпили эликсир, разрушение ваших узоров пусть небыстро, пусть постепенно затихая, но продолжалось.
— Почему же он отказывался? — ляпнула я, прежде чем осознала свою бестактность.
К счастью, собеседник лишь пожал плечами, заминая тему. Хотя, я уверена, знал или догадывался об ответе на мой вопрос.
«Какие у них странные взаимоотношения. Маршал армии, герцог — а общается с солдатами, будто с близкими друзьями. И они, пускай неподдельного его уважают, иногда позволяют себе… вольности. А Флегетон так вообще».
Я тихонько вздохнула. Что-то крылось за его открытой нелюбовью к герцогу, и что-то наверняка личное. Меня не касающееся.
— Госпожа Астрейя.
Я вздрогнула, отвлекаясь от размышлений, и вскинула на герцога глаза. А он мягко попросил:
— Расскажите мне, пожалуйста, вот об этом, — и вынул из-за борта куртки моё зеркало. — Всё, что знаете.