Глава 55

Как и собирался, Флегетон покинул нас перед воротами столицы.

— Будь осторожен, — напутствовал его герцог и получил встречное почти-распоряжение: — А вы берегите госпожу Астрейю.

После чего Следопыт почтительно мне отсалютовал и поскакал прочь, сразу пустив коня в галоп.

— Безрассудный мальчишка, — с грустной усмешкой пробормотал герцог ему вслед.

— А по-моему, наоборот, — вступилась я. — Он очень серьёзный и спокойный, отчего кажется гораздо старше. Честно, я сначала думала, что они с Гармом почти ровесники.

Собеседник негромко хмыкнул.

— Да, ему пришлось быстро взрослеть. И всё равно он иногда умудряется ввязаться в такое... — Герцог устало покачал головой и закончил: — Вот почему я спокоен, только когда знаю, что рядом с ним Асгарм и Эктиарн.

Я покусала губу и решилась:

— Господин герцог, простите за нескромность, но Флегетон вам… кто?

— Сын женщины, которую я очень сильно любил, — собеседник по-прежнему смотрел на медленно оседающее облако пыли над трактом. — Это невесёлая и банальная история. Если захотите, я вам её расскажу, но не сейчас.

— Простите. — И что мне стоило самой догадаться?

— Всё в порядке, — герцог посмотрел на меня. — Вам в любом случае следует об этом узнать, и лучше не от «доброхотов». — Давая понять, что тема пока закрыта, он перевёл взгляд на ворота и хмыкнул: — Ну наконец-то.

Я тоже обернулась в ту сторону — из высокой арки ровной колонной выезжал отряд в дюжину солдат. Их тёмно-синие плащи красиво оттеняли серебристые доспехи, а скакавший впереди знаменосец держал штандарт с белой молнией на синем фоне.

— Они встречают нас? — спросила я.

— Верно, — И будто извиняясь, герцог добавил: — Положение обязывает.

Я кивнула и приподняла подбородок, стараясь придать себе уверенный и независимый вид.

Путешествие закончилось, и время свободы — вместе с ним.

В сопровождении почётного кортежа мы проехали почти через всю столицу — герцогская резиденция располагалась на самом северном из холмов. Реакция горожан на наш отряд была такой же, как до этого крестьян. Герцогу Аресу кланялись и выкрикивали здравицы. На меня смотрели в лучшем случае с прохладным любопытством.

«Почему? Почему в Тиаде ко мне относились просто как к чужестранке, а здесь готовы возненавидеть с первого взгляда? Даже солдаты герцога, наверняка бывшие на войне, настроены дружелюбнее. Ох, скорей бы доехать!»

И всё-таки я держала спину прямой, а голову высоко поднятой. Копыта Жемчужины ровно цокали по камням мостовых, и ритм этот сбился , лишь когда перед самыми воротами герцогского особняка к нам вдруг бросилась растрёпанная, одетая в траурные одежды женщина.

— Кого ведёшь, маршал? — закричала она неожиданно сильным голосом. — Врага ведёшь, убийцу? Гибель нашу? Разве не видишь — смерть у неё за пазухой и клеймо монстра на запястье?

— Я веду свою супругу, — холодно бросил герцог и внятно, чтобы безумица слышала, приказал начальнику кортежа: — Скажет ещё слово — в городскую тюрьму на сутки.

Чувство справедливости, пусть и приглушённое испугом, потребовало от меня возразить — женщина явно не до конца осознавала, что говорит. Однако теснимая солдатами кликуша вняла предупреждению, и мы спокойно въехали на широкий двор особняка.

Перед портиком величественного здания из серого мрамора двумя рядами выстроились встречавшие хозяина прислужники. Стоило нашему отряду остановиться, как представительный дворецкий шагнул вперёд и звучным голосом сказал:

— С возвращением, ваша светлость! Счастливы приветствовать вас и вашу благородную невесту.

Герцог небрежно кивнул в ответ и, спрыгнув с коня, подошёл ко мне. Протянул руку, помогая спуститься на землю, и обеспокоенно заглянул в лицо:

— Вы в порядке?

— Да, — я худо-бедно изобразила улыбку.

Герцог ободряюще пожал мои пальцы — я только сейчас поняла, что совершенно ледяные, — и вывел меня вперёд. Окинул прислужников внимательным взглядом и властно произнёс:

— Приветствуйте госпожу Астрейю, мою супругу перед ликом Прежних! И клянитесь служить ей так же верно и беззаветно, как служите мне.

— Клянёмся! — прозвучал нестройный хор голосов. Герцог ещё раз скользнул глазами по лицам и, видимо, остался доволен. Обратился ко мне:

— Добро пожаловать, моя дорогая, — и торжественно повёл меня в дом.

Апартаменты герцогини занимали весь второй этаж левого крыла. Гостиная, спальня, музыкальный салон, библиотека, будуар, гардеробная (где, к моему удивлению, уже висел десяток платьев), роскошная ванная комната. Даже в летнем дворце Альбедо я жила более скромно.

— Прикажете разобрать ваши сумки, госпожа?

— Да, — я смазанно улыбнулась прислужнице. И поддавшись порыву, добавила: — И ещё задёрни на всех окнах портьеры.

— Слушаюсь, госпожа, — если девушку и удивило моё распоряжение, вида она не подала.

Я быстро приняла ванну — сегодня желания валяться в горячей воде не было, — накинула заранее подготовленный литосский халат и, сунув в карман зеркало, с которым не расставалась, через будуар прошла в спальню. Ночная сорочка уже лежала на широкой, накрытой воздушным балдахином кровати, однако несмотря на усталость, я не спешила переодеваться. Нашла глазами витой шнур для вызова прислуги, но прежде чем успела позвонить, в дверь вежливо постучали. Ничего особенного, только я плотнее запахнула халат и, опустив руку в карман, сжала ручку зеркала.

— Входите!

— Прошу прощения, госпожа. — Та же прислужница. — Его светлость спрашивает, сильно ли вы устали и не соблаговолите ли составить ему компанию за ужином.

— Нет, не устала и да, составлю, — без раздумий ответила я. — Принеси мне платье, любое с длинным рукавом.

— Сейчас, госпожа.

Девушка принесла малахитово-зелёное бархатное платье и пару туфелек на невысоком каблуке — вещи, пропутешествовавшие со мной от самого Альбедо. Хотела помочь одеться, однако я сказала, что справлюсь сама, и отправила её ждать в гостиной. Это наверняка выглядело причудой, впрочем, я надеялась, причудой безобидной.

«Смерть за пазухой и клеймо на запястье».

Я невольно передёрнула плечами и, застегнув последний крючок корсета, накрыла ладонью место, где под тканью был знак свершившегося брака.

Откуда она узнала?

— Миу?

Смирр выпутался из брошенного на постель халата.

— Она странная, да? — спросила я у фамильяра. — Конечно, не в себе, но всё равно жуткая.

— Мр, — согласился зверёк. И, подлетев ко мне, ловко обернулся вокруг запястья широким браслетом из электрума. Его внешнюю поверхность украшала овальная пластина, похожая на тёмное стекло зеркала.

— Ты и так умеешь? — поразилась я. И обрадовалась — прятать талисман в платье гораздо сложнее, чем в куртке, а со смирром я чувствовала себя под защитой.

«Где-то сейчас…»

Я оборвала мысль. Разгладила несуществующую складку на юбке и решительно вышла из спальни.

Меня ждали вовсе не в трапезной, но поняла я это, только когда вошла следом за провожатой в герцогский кабинет.

— Благодарю, что согласились, — его хозяин гостеприимно поднялся из кресла и, знаком отпустив прислужницу, подвёл меня к сервированному холодными закусками столику у камина. Усадил на стул и, заметив браслет у меня на руке, приподнял бровь: — У вас новое украшение?

— Миу, — ответил обернувшийся зверьком смирр и удобно устроился на моих коленях.

— Я тоже не знала, что он на такое способен, — предвосхитила я закономерный вопрос.

Герцог покачал головой:

— Поразительное создание, — и опустился на стул напротив. Сделал приглашающий жест: — Пожалуйста, угощайтесь. Хотите вина?

— Спасибо, мне достаточно лавандовой воды, — отказалась я. И вместо того, чтобы приняться за еду, уточнила: — Может, прежде вы расскажете мне то, из-за чего мы ужинаем здесь, а не в трапезной?

Судя по удивлению во взгляде последняя фраза произвела на герцога большое впечатление.

— Хозяйка, достойная своего фамильяра, — не без уважения усмехнулся он. — Могу я узнать, почему вы решили, будто я хочу с вами что-то обсудить?

— Так делал отец, — честно объяснила я. — Если он звал кого-то разделить с ним трапезу в кабинете, значит, им предстоял серьёзный разговор.

— Все мужчины одинаковы, и неважно, из какой они части мира, — иронично резюмировал герцог. Твёрдо посмотрел мне в глаза и согласился: — Хорошо, давайте начнём с важного. С вашей безопасности.

Загрузка...