— Сам? — быстро уточнил Флегетон.
— В том-то и дело, что ему помогли. — Герцог сложил бумагу — мне показалось, что он с удовольствием бы её смял, — и убрал письмо за борт куртки. — Предположительно был всего один нападавший, но из сильно изменённых.
Гарм, Флегетон и Эктиарн обменялись быстрыми взглядами, и первый чётко озвучил:
— Мы с Эктиарном немедленно возвращаемся в Тиад. Флегетон провожает вас и разворачивается сразу от столицы — он сумеет нас найти. А с поддержкой особого отряда мы вскроем это гнездо до конца.
— Боюсь, там уже нечего вскрывать, — хмуро возразил герцог. И неожиданно зло ударил кулаком по ладони: — Проклятая война! Столько дряни успело развестись!
— Ничего, справимся, — успокоил его Эктиарн. Обернулся ко мне, весь разговор пребывавшей в странном оцепенении, и тепло сказал: — Не переживайте, госпожа Астрейя. Мы постараемся вернуться как можно скорее.
Я отмерла. Отчаянно замотала головой:
— Не надо скорее! Просто возвращайтесь, — и проглотила «живыми и невредимыми». Нечего думать о плохом.
— Обязательно, — серьёзно пообещал Эктиарн, а Гарм только фыркнул: чтобы мы, да не вернулись?
Затем они по очереди обняли меня — «Господин маршал, отвернитесь!», — и Гарм, не убирая ладоней с моих плеч, шутливо сказал:
— Выше нос, пташка. Обещаю, ты по нам даже соскучиться не успеешь. Тем более я буду ежедневно посылать тебе весточку, как договаривались.
— Хорошо, — я улыбалась, хотя в носу щипало совершенно беспощадно. Сейчас мне было уже неважно, о чём он станет писать — наказы следить за моим питанием или просто вежливые приветы. Главное, знать, что он, то есть они, в порядке.
— Миу?
Смирр понимал: происходит важное, и всеми правдами и неправдами пытался залезть к метаморфу на руки.
— Нет, приятель, ты остаёшься здесь. — Зверёк был безжалостно пойман за шкирку и отдан мне. — Защищай.
— Миу, — фамильяр грустно опустил ушки, однако вырываться не стал.
Гарм и Эктиарн вскочили на коней, дружно отсалютовали и вскоре исчезли за ближайшим холмом.
— Пора и нам, — проронил герцог, когда топот копыт перестал быть слышен даже в воображении.
И мы отправились дальше.
— Почему здесь так пустынно?
Под копыта лошадей легла не одна лига тракта, когда я поняла, что больше не справляюсь с тяжёлыми мыслями, и нарушила молчание.
— Вы имеете в виду, нет деревень? — уточнил герцог.
Я кивнула:
— Деревень, путников.
Герцог усмехнулся какой-то своей мысли и объяснил:
— Видите ли, путешествовать по нашим дорогам и раньше было небезопасно, а сейчас тем более. Поэтому торговцы, например, собираются в большие караваны и нанимают охрану. А если кому-то нужно в одиночку перебраться с места на место, тот просто присоединяется к ближайшему обозу. Что до деревень — вы же видите, по какой местности мы едем. Здесь не растёт ничего, кроме бурьяна, и почти нет воды. Кто захочет жить в таком месте?
— Поселения начнутся ближе к столице, — прибавил Флегетон. И, помолчав, предупредил: — На вас наверняка будут пялиться — пожалуйста, не обращайте внимания.
— И не реагируйте, если кому-то вздумается что-нибудь ляпнуть, — продолжил герцог. — Вряд ли, конечно, найдутся такие глупцы, однако отвечать на подобное — наша задача.
Я с тоской вспомнила дороги Альбедо, бежавшие мимо чистых, красивых посёлков, полей с аккуратными изгородями, зелёных лугов и густых лесов. Где можно было бесстрашно пускаться в путь и при необходимости найти приют в первом же попавшемся жилище.
«Какие мы разные. Светлая и Тёмная части мира».
Способные объединиться только для уничтожения общего врага.
Или того, кого принято считать врагом.
— Господин герцог. — Может, зря я решилась спросить? — Почему вы принимаете участие в Гарме?
— Потому что он прекрасный солдат и надёжный друг, — как о чём-то само собой разумеющемся отозвался герцог.
— Знаете, — я слегка замялась, — не хочу вас обидеть, но это очень ангельский подход.
Представления не имею, что такого смешного было в моих словах, однако собеседник от души расхохотался.
— В целом, вы правы, — отсмеявшись, согласился он. — Но я в принципе за прагматизм, а кто виноват, что здесь ангелы куда большие прагматики, чем демоны?
— Никто, — вполголоса ответил Флегетон на этот явно риторический вопрос. — И главное здесь, чтобы прагматизм не приняли за предательство.
Я округлила глаза:
— Такую мелочь?
— Да, — спокойно подтвердил герцог. — Как любит говорить Асгарм, королевский двор тот ещё змеюшник. И чтобы избавиться от соперника за милость королевы, там не пренебрегают самыми абсурдными предлогами. Но на моё счастье, победы на фронте всё ещё говорят громче ядовитых языков.
Я вообразила, каково это — постоянно чувствовать себя канатоходцем над пропастью. Где неверный шаг означает немедленную гибель, причём не одного, а многих. Тех, кто от этого одного зависит.
— Никогда бы так не смогла.
Поняв, что опять выбалтываю мысли, я прикусила язык. А герцог с нотками покровительства ответил:
— Вам и не нужно. Я позабочусь, чтобы во время пребывания в столице придворные интриги вас не коснулись.
Мне очень хотелось ему верить. И не обращать внимания на спиралью раскручивавшееся в груди дурное предчувствие.
Чтобы не терять время, пообедали мы по-походному — сухпайком, не слезая с сёдел. А когда по ощущениям, солнце за плотной облачной завесой перевалило через зенит, впереди показалась первая деревенька в окружении тёмно-зелёных прямоугольников полей. Тракт разрезал её точно пополам, и я невольно напряглась — после всех разговоров и предупреждений мне было страшновато встретиться с местными жителями.
«Ну что ты, — убеждала я себя. — В Тиаде ведь к тебе нормально отнеслись. Да, глядели, как на диковинку, но не со злостью».
Однако здесь настроение было иным. И пускай никто из крестьян, работавших в полях или выглядывавших из-за изгородей домов, не сказал в мою сторону грубого слова, реакция у всех была одна.
Узнав герцога, они низко кланялись, а на меня смотрели с холодным подозрением и неприязнью. Эти взгляды словно выпивали мои силы, так что я с облегчением выдохнула, когда по обеим сторонам от тракта вновь потянулись безжизненные пустоши.
Впрочем, ненадолго. Примерно через лигу началась ещё одна деревня, затем ещё одна. Поля становились обширнее, построенные из камня и дерева дома выглядели всё более зажиточно. Мы миновали две или три усадьбы, и в каждой герцога безуспешно пытались пригласить на отдых. Меня же высокородные демоны предпочитали игнорировать, чему я, положив руку на сердце, была только рада.
К вечеру облака стали прозрачнее, несколько раз в их разрывах даже мелькал солнечный луч. А впереди будто вставала гряда невысоких, мелкозубчатых гор, и только когда до неё оставалось меньше половины лиги, я поняла, что вижу раскинувшийся на холмах город. Столицу Нигредо, которая, как и столица Альбедо, не нуждалась в имени. И когда его шпили и башни, окружённые высокой, извилистой, как дракон, стеной, стали ясно различимы, герцог без тени улыбки сказал мне:
— Что же, госпожа Астрейя, добро пожаловать. Надеюсь, пребывание здесь будет для вас приятным.
А я, глядя на распахнутые ворота, чем-то напоминавшие пасть гигантского чудовища, вдруг остро поняла: нет.
Не будет.