Афра Бен (1640–1689)

Амур во всеоружии

Амур, взойдя на дивный трон,

Кровавые сердца тиранил,

Им создавал мученья он,

Своей волшебной властью ранил.

Он пламя из твоих очей

Себе похитил для забавы

И страстью из души моей

Он над людьми творил расправу.

Себе он взял мои стенанья,

Твою гордыню возымел,

Мои присвоил он страданья

И твой колчан разящих стрел.

Во всеоружьи, божество

Вручает данникам уделы:

Тебе досталось торжество,

Я ж только болью овладела.

Перевод А. Серебренникова

Распутник

Нести страдальчества венец

Заставил сотни женщин я:

Тьма соблазненных мной сердец —

Добыча верная моя.

Я чувства вольные связал,

Смириться мысли приказал.

Лишь стоит мне открыть уста,

И все охотно верят лжи:

Неотразима красота, —

Как не поверить ей, скажи!

Хоть говорю о муках я,

Лишь наслажденье — цель моя.

Смеясь, я уношу с собой

То, что добыто без труда.

Об аде рай не знает мой,

О нем не слышал никогда.

Я говорю: презренны те,

Что посвящают жизнь мечте.

Перевод О. Румера

Любовь сразу к двоим

Не знаю, много ль силы в страсти,

Деленной ровно на две части?

Меня бы не прельстил Дамон,

Не будь Алексис столь влюблен;

Но я к нему, не будь Дамона,

Так не была бы благосклонна.

С Алексисом наедине

Я все Дамона ожидаю;

И вдруг Дамон противен мне —

Я вновь Алексиса желаю.

Но коль вдвоем они со мной,

То вздохов удостоится любой.

Крылатый бог, останови

Любовный пыл в моей крови.

Из сердца вынь стрелу златую;

Но подскажи, Амур, какую?

Дамонову — паду без сил,

Алексиса — мне свет не мил.

Перевод А. Серебренникова

Страстная возлюбленная

Аминтас ввел меня под сень

Зеленыя чащобы,

Где нас и солнце в ясный день

Увидеть не могло бы.

Сокрыт от взоров уголок,

От страха и от гнева,

Но в поцелуе ветерок

Со древом сводит древо.

На мшистом сели мы ковре,

Дабы в сени дубравы

Полдневный зной провесть в игре

В Любовные Забавы.

Лобзал меня он и его

Я многократ лобзала,

И возжелала я того,

О чем я не сказала.

Он взором, полным нежных чар,

Поведал всё неложно:

Ту, в ком и так пылает жар,

Ах, покорить несложно.

Меня он уложил потом

В траву под древесами,

И что свершил со мной, о том

Вы догадайтесь сами.

Перевод Ш. Крола

Загрузка...