Джон Флетчер (1579–1625)

Выпей, друг!

Выпей, друг, залей печали,

Завтра будешь пить едва ли;

Не мешкай, пей, пока живешь,

Ведь после смерти не попьешь!

Налей-ка чашу пополней,

Дух будет тверже, ум светлей, —

Нет средства слаще и полезней

От старости и от болезней.

Так пей же, пей свое лекарство,

Кто пьет, тот любит государство;

Кто трезвым век проводит свой,

Падет в траву, как лист сухой!

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Песня Аспасии

Нежной ивою увей

Тисовый венок!

Ах, зачем, любимый мой,

Ты ко мне жесток?

Верною тебе всегда

Я была, мой милый,

И теперь, как пух, земля

Над моей могилой.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Что грустишь?

Что грустишь, вздыхаешь снова?

Не вернуть тоской былого —

Если сорван твой цветок,

Ни к чему дождей поток;

Не губи свой облик юный,

Знай, извилист путь Фортуны —

Краток радости полет,

Но и грусть твоя пройдет.

Скорбь терзает, как палач;

Полно, милая, не плачь!

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Загрузка...